Проект перевода Pillars of Eternity 1, 2 [Phenomenum]

Pillars of Eternity — изометрическая ролевая игра, разрабатываемая Obsidian Entertainment, призвана разбудить в игроках чувство ностальгии по ролевым играм прошлого.
Ответить
Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 921
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Проект перевода Pillars of Eternity 1, 2 [Phenomenum]

Сообщение Macbeth »

Приветствую всех.
Не помню, кто мне подсказал, но на Nexus (https://www.nexusmods.com/) имеются очень хорошие обновления официальных переводов под авторством Phenomenum.
И если перевод PoE 1 был в целом изначально очень неплох, то к качеству перевода PoE 2 были вопросы.
Поскольку лично у меня не получилось так просто найти на Nexus нужные страницы переводов, то выложу здесь для удобства.

Pillars of Eternity 1
https://www.nexusmods.com/pillarsofeter ... posts&BH=0

Pillars of Eternity 2
https://www.nexusmods.com/pillarsofeter ... osts&BH=11

По словам автора, к PoE 2 как раз грядет крупное обновление.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 921
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект перевода Pillars of Eternity 1, 2 [Phenomenum]

Сообщение Macbeth »

16 января вышло обновление перевода PoE 2.
https://www.nexusmods.com/pillarsofeter ... iles&BH=11

Phenomenum:
"В начале марта 2021 будет существенное обновление Community Patch с большим количеством багфиксов и новых QoL-дополнений. Далее я буду проходить игру, все внимательно читать, смотреть, и буду выкладывать обновления примерно каждые пару недель. По окончании будет финальная версия (это уже ближе к лету), и на этом всё."

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 921
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект перевода Pillars of Eternity 1, 2 [Phenomenum]

Сообщение Macbeth »

23 февраля вышло обновление перевода Deadfire Russian Localization Fix 5.1.1.

ОБНОВЛЕНИЕ 5.1.1
- Правки и уточнения описаний ряда эффектов чар на оружии и броне
- Правки и уточнения описаний ряда способностей
- Исправление названий некоторых способностей, а именно:
Эффект от яда "Костяной панцирь" теперь называется так же (было почему-то "Каменная кладка")
Приведены в порядок названия способностей из линейки "Безумие" у варвара:
Frenzy - Безумие
Spirit Frenzy - Духовное безумие
Spirit Tornado - Духовное торнадо
Blood Frenzy - Кровавое безумие
Blood Storm - Кровавая буря
- Исправлена двойная "Радиус м.м." в описании некоторых эффектов
- Сбивание с ног со строчной буквы в текстовых описаниях эффектов (на название это не тянет)
- Уровень Мощи >>> Уровень мощи
- Правки комбат-лога (приведены в порядок записи событий неуязвимости, сопротивления, добавлены отсутствующие пробелы для некоторых записей)
- Упорядочена капитализация названий предметов по следующим правилам:
Названия всех уникальных и индивидуально определенных предметов пишутся с прописных (Хватка Кальмара, Могильный Зов и т.д.)
Названия неуникальных предметов больше не используют прописные для всех слов (Кольцо отклонения, Амулет здоровья и т.д.)
- "все защиты" в описаниях эффектов со строчной
- Упорядочена капитализация ряда географических названий
- Правки описаний предметов: правки ошибок, перефразирование, добавление ссылок, исключение ненужных в контексте автоматических ссылок, возвращено разделение на флаги и вымпелы
- В описание наркотиков добавлены штрафы, которые накладываются по истечении времени их действия
- Исправление ошибок в диалогах (обращение М/Ж, опечатки, пропущенные выделения курсивом описаний видений, пропущенная буквица и др.)
- Дополнительные правки некоторых бантеров и имен НПС для соответствия полу

Плюс ещё целый ряд мелких дополнений и исправлений (более 100).

Что осталось:
Мелкие ошибки в ряде диалогов: неверные кавычки, пропущенные пробелы, опечатки. Не очень много.
Привести в окончательный вид систему назвыаний предметов
Правки капитализцаии парочки географических наименований
Раскавычить пару наименований групп и сообществ
Корректировки прямой речи в ряде "книжных" интеракций
Заменить описание пары десятков эффектов на более лаконичные
Убрать ряд ошибок, кочующих из версии в версию
И ещё ряд мелких, но раздражающих вещей
О предыдущих версиях можно прочитать тут: https://www.nexusmods.com/pillarsofeter ... escription

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект перевода Pillars of Eternity 1, 2 [Phenomenum]

Сообщение Silmor Senedlen »

Macbeth писал(а):
04 мар 2021, 01:15
23 февраля вышло обновление перевода Deadfire Russian Localization Fix 5.1.1.
Отлично!

Он также сообщил, что в начале марта(уже есть апдейт от 24 февраля, возможно это оно) будет обновление Community Patch(в котором устраняются баги и прочие огрехи, оставшиеся после завершения официальной поддержки игры), после чего он продолжит прохождение игры с последующей вычиткой и правкой оставшихся проблем локализации.
Процесс предполагает регулярный выпуск обновлений "Deadfire Russian Localization Fix" и предположительно до конца лета будет выпущен конечный релиз.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 921
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Проект перевода Pillars of Eternity 1, 2 [Phenomenum]

Сообщение Macbeth »

Phenomenum также обещал перевести лог от Community Patch.

Ответить