Страница 3 из 41

Re: Imoen Romance v2.2 - перевод планируется?

Добавлено: 13 дек 2015, 14:40
wooder
Murderer of paladins писал(а):Подскажите, существует ли версия данного мода (хоть какая то, главное русская) для БГ2 EE?
Или с ней всё так же безнадёжно, как и с переводом на русский свежих версий этого шедеврального мода? :(
Русской версии под ЕЕ не существует, хотя последняя английская версия (2.5) полностью адаптирована. А насчет перевода... этим просто некому заняться, все так или иначе заняты в других проектах.
Murderer of paladins писал(а):зы. И ещё, а для БГ1 автор данный мод не адаптировал случаем
Насколько я знаю, таких планов не было и нет, но Вы можете сами уточнить у T.C. Dale на форуме проекта http://imoen.blindmonkey.org/forums/

Re: Imoen Romance v2.2 - перевод планируется?

Добавлено: 14 янв 2016, 04:39
Bartolamyu
Они доделали и ТоБ, выпущена полная версия романа 3.2
http://imoen.blindmonkey.org/downloads.php

Re: Imoen Romance v2.2 - перевод планируется?

Добавлено: 14 янв 2016, 23:57
wooder
Bartolamyu писал(а):выпущена полная версия романа 3.2
Пока это по сути открытая бета для оценки ToB-контента и отлова багов, которых предполагается вагон и маленькая тележка. По примерным оценкам, ToB-часть если и меньше SoA, то не намного... а это означает, что надо переводить с нуля где-то полмегабайта текста, не считая правок... Шансы на появление русификатора я оцениваю как исчезающе низкие.

Re: Imoen Romance v2.2 - перевод планируется?

Добавлено: 24 окт 2016, 13:38
bigmf04
Вышла версия 3.6
Мои знания английского невелики, но помочь желание есть. Может найдутся еще люди заинтересованные в моде?

Re: Imoen Romance v2.2 - перевод планируется?

Добавлено: 25 окт 2016, 00:08
prozh
bigmf04 писал(а):Вышла версия 3.6

А точнее, уже 3.8

Re: Imoen Romance v2.2 - перевод планируется?

Добавлено: 05 июл 2017, 14:21
Prowler
Всем, кто желает помочь с переводом новой версии мода.

Цитата Prozh:
Трафицировал все файлы содержащие текст: baf, d, tp2. Также добавил в этот архив уже трафицированные файлы скриптов и основной setup.tra. Файлы данного архива не пригодны для подмены файлов основного архива и последующей установки мода. В общем, весь текст мода есть в этом архиве. Перевести нужно содержимое всех tra файлов.


https://yadi.sk/d/_Uxn2bPM3KmaSP

Re: Imoen Romance v2.2 - перевод планируется?

Добавлено: 07 июл 2017, 01:07
Аэттеррон
Prowler писал(а):Всем, кто желает помочь с переводом новой версии мода.

Цитата Prozh:
Трафицировал все файлы содержащие текст: baf, d, tp2. Также добавил в этот архив уже трафицированные файлы скриптов и основной setup.tra. Файлы данного архива не пригодны для подмены файлов основного архива и последующей установки мода. В общем, весь текст мода есть в этом архиве. Перевести нужно содержимое всех tra файлов.


https://yadi.sk/d/_Uxn2bPM3KmaSP


Ох ты ж... Сестро... пардон, любовь к сёстрам нашим меньшим - бессмертна. Если без плоских приколов, то мод весьма продуман, и интересен. Есть пара вопросов:

1 Будет ли лит-редактор, в лице Prozh?

2 Будет ли "Координатор"?? (Человек, на голову которого свалится ГЛОБАЛЬНАЯ проблема: Как? Кто? Чего?. Короче, не только набрать разношерстную кодлу "я могу\горазд\сделаю\перевела", но и заставить её работать как КОМАНДУ.)

Re: Imoen Romance v2.2 - перевод планируется?

Добавлено: 12 июл 2017, 18:20
Aldark
Нужно кодлу собрать сначала, т.к. пока что толком координировать некого. Я занят доработкой технической части сайта, в частности нам нужно продвинуться в поисковике. В день к нам приводят около 150 кликов в Google и 70 в Яндексе, т.е. где-то всего 200 новых человек заглядывает, в лучшем случае. Из них на форуме регистрируется 2-4 человека в день, которые молчат. Это крайне мало. Я более чем уверен, что есть люди, которым интересно заниматься работой над переводом модов и поиграть в ими-же переведенный мод. По-этому с моей стороны могу пока что организовать лучше сайт, на остальное нету времени. Если есть возможность запустить сарафанное радио на других форумах, или привлечь знакомых - было бы здорово.

Re: Imoen Romance v2.2 - перевод планируется?

Добавлено: 13 июл 2017, 23:58
Аэттеррон
Aldark писал(а):Нужно кодлу собрать сначала, т.к. пока что толком координировать некого. Я занят доработкой технической части сайта, в частности нам нужно продвинуться в поисковике. В день к нам приводят около 150 кликов в Google и 70 в Яндексе, т.е. где-то всего 200 новых человек заглядывает, в лучшем случае. Из них на форуме регистрируется 2-4 человека в день, которые молчат. Это крайне мало. Я более чем уверен, что есть люди, которым интересно заниматься работой над переводом модов и поиграть в ими-же переведенный мод. По-этому с моей стороны могу пока что организовать лучше сайт, на остальное нету времени. Если есть возможность запустить сарафанное радио на других форумах, или привлечь знакомых - было бы здорово.


Да, тут даже спорить собственно не о чем, поскольку работа над сайтом - явно имеет высший приоритет, потом ещё и для Вики надо бы начать статьи писать, а для этого тоже нужны люди. Можно конечно тупо слизать часть статей с всё той же Аэри, но это будет как-то не комильфо, хотя использовать их статьи в качестве источника информации, примера, и просто проглядеть по ссылкам откуда они брали для них инфу - вполне можно. Но, об этом не здесь.
Посчитал сейчас количество строк мода, впал в лёгкое уныние от финальной цифры... В одиночку, там пахать и пахать, да и с Fade мне ещё прилично разбираться, так что прошу простить великодушно: пару-тройку файлов я бы перевёл, чтобы немного отвлечься от красавицы-воровки (а то она уже начинает мне сниться :preved: ), но не более, так что если найдётся кто-то, кто за это возьмётся, смогу временами немного помогать, но не более того((

P.s.: Попробую закинуть удочку насчёт этого перевода в группе фанов БГ в вк.

Re: Imoen Romance v2.2 - перевод планируется?

Добавлено: 14 июл 2017, 23:48
Austin
P.s.: Попробую закинуть удочку насчёт этого перевода в группе фанов БГ в вк.

Хорошая идея! Причем предупредить сразу можно, что переводить все с нуля не придется (чтобы народ не пугался и не отказывался сходу), для начала можно сверить тексты старого перевода и новой версии - хотя бы часть перевода сделать на основе старого, ведь не все строки менялись T.C.Dale.

Бегло сверил сейчас строки диалогов с Бодхи, наобум:

Старая (переведенная мной сто лет назад) версия (в файле Imoendia.TRA):

@1109 = ~How much simpler would things be for you if I killed <CHARNAME> right now?~
@1110 = ~You said it, Imoen. (Bodhi leans forward, as if she is about to attack. Her dark eyes shine with hunger as an expression of pure blood lust overwhelms the vampire's face.)~
@1111 = ~You have come to retrieve what you think is yours... your power has grown stronger, even without your soul. I warn you; desist now, foolish girl.~
@1112 = ~Know that you would not stand a chance against me. But I wonder...~
@1113 = ~How far would you go, without the help of your companions...~
@1114 = ~I wonder, how far you would go if I killed <CHARNAME> right now?~

Новая версия (в файле BodhiConfrontation.tra):
@2 = ~How much simpler would things be for you if I killed <CHARNAME> right now?~
@3 = ~Ooh, how adorable for you to presume. Perhaps I should show you right now which of us is to wither and rot. (Bodhi leans forward, as if she is about to attack. Her dark eyes gleam with hunger as bloodlust takes over her expression.)~
@4 = ~You have come to retrieve what you think is yours... your power has grown stronger, even without your soul. I warn you; desist now, foolish girl.~
@5 = ~Know that you would not stand a chance against me. But I wonder...~
@6 = ~How far would you go, without the help of your companions?~
@7 = ~I wonder, how far you would go if I killed <CHARNAME> right now?~

Сравнение показывает, что отличия в текстах не такие большие и даже просто копипастом из старого перевода можно перевести большую часть новой версии. Ситуация осложняется тем, что в данных версиях одни и те же тексты находятся в разных файлах и с разными номерами строк, но и там, и там они идут подряд по смыслу. То есть работа нужна сначала техническая, а уже потом перевод оставшегося. Это упрощает задачу. В общем, нужно найти людей, которые смогут хотя бы сверить старый и новый текст, а потом доперевести новые бантеры и измененные фрагменты