Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
Модераторы: Commander L, Silent, Аэттеррон, Austin
-
Alisia
- Сообщения: 36
- Зарегистрирован: 27 июл 2012, 09:31
Сообщение
Alisia » 27 окт 2019, 23:34
razor1213 писал(а): ↑27 окт 2019, 17:01
Итак, мод wings, добавляет новые диалоги и квесты для Аэри. Насколько я понял, готового перевода вроде нет, и никто не планирует его делать.
А я даже и не знала, что есть такой мод, хотя обожаю Аэри

Здорово будет, если переведете. Удачи!!
-
razor1213
- Сообщения: 7
- Зарегистрирован: 01 окт 2019, 12:02
Сообщение
razor1213 » 28 окт 2019, 19:06
Austin писал(а): ↑27 окт 2019, 21:47
Но есть еще важный момент - чтобы понимать, кто и кому говорит конкретную фразу, открывайте в папке Dialogue соответствующий d-файл.
Спасибо за подсказку, а то иногда такие фразы попадаются, что сидишь и думаешь, о чем там вообще речь

Теперь будет гораздо легче разобраться, кто, что и как говорит.
Alisia писал(а): ↑27 окт 2019, 23:34
А я даже и не знала, что есть такой мод, хотя обожаю Аэри

Здорово будет, если переведете. Удачи!!
Надеюсь не накосячу с переводом) Думаю, за неделю-другую управлюсь. Кстати тоже нравится это бескрылое чудо, бг1 прошел с модом на нее и похоже с вашим же переводом) Спасибо за него)
Последний раз редактировалось
razor1213 28 окт 2019, 19:26, всего редактировалось 1 раз.
-
Austin
- Переводчик

- Сообщения: 526
- Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50
Сообщение
Austin » 03 ноя 2019, 19:13
razor1213 писал(а): ↑28 окт 2019, 19:06
Austin писал(а): ↑27 окт 2019, 21:47
Но есть еще важный момент - чтобы понимать, кто и кому говорит конкретную фразу, открывайте в папке Dialogue соответствующий d-файл.
Спасибо за подсказку, а то иногда такие фразы попадаются, что сидишь и думаешь, о чем там вообще речь

Теперь будет гораздо легче разобраться, кто, что и как говорит.
Не за что! Вам спасибо, что взялись!
Я сейчас по многочисленным просьбам сделал подробную инструкцию, как переводить, там есть и этот момент, и другие:
КАК ПЕРЕВОДИТЬ МОДЫ? (Инструкция)
-
razor1213
- Сообщения: 7
- Зарегистрирован: 01 окт 2019, 12:02
Сообщение
razor1213 » 17 ноя 2019, 18:55
Доковырял наконец-то перевод. Проверял 1 раз на грамматику. Смысловые ошибки, а они наверняка есть, не особо разглядывал. И чувствую, пока не пройду игру с этим переводом, всего не выловить. Добавлю, что перевод сделан для мгг, но если будет необходимо, сделаю фразы и для жгг. В общем v1.0 всегда глючная, и нуждается в проверке со стороны. Не знаю, как правильно сюда закинуть файл, поэтому
https://yadi.sk/d/0yGzAy1aF8l9Ng Всех желающих поучаствовать в тестировании приветствую.
-
Austin
- Переводчик

- Сообщения: 526
- Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50
Сообщение
Austin » 17 ноя 2019, 19:19
razor1213, спасибо!! Хорошая работа, и текста много, непростая была задача!
Беру на вычитку текст, кодировку тоже поправлю и подготовлю все к отправке авторам! Женские реплики добавлю сам, где возможно. Заодно уберу пробелы между строками.
В credits пропишем ваш ник как автора перевода!
-
Austin
- Переводчик

- Сообщения: 526
- Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50
Сообщение
Austin » 18 ноя 2019, 12:22
Проверил текст - отличная работа, ошибок минимум, очень достойно! Огромное спасибо за труд!!!
Некоторые изменения я внес, но не масштабные. Исправил кодировку файлов на ANSI, опечатки, привел имена к одному варианту (встречалось Эйри вместо Аэри, Имоэн вместо Имоен и т.д.), добавил женские реплики (где они подходили по ситуации), некоторые моменты переформулировал немного. Например, слово "полагаю" заменил на менее официальный вариант "думаю", в устах Аэри это звучит более естественно. ИМХО ) Еще в описании заклинания "скорость литья" исправил на "скорость чтения заклинания" (casting speed).
Во вложении итог. Выслал его также автору, Coutelier, попросил добавить в мод! Ник переводчика должны указать в установочном файле.
-
Вложения
-
- russian.zip
- (56.01 КБ) 7 скачиваний
-
razor1213
- Сообщения: 7
- Зарегистрирован: 01 окт 2019, 12:02
Сообщение
razor1213 » 19 ноя 2019, 21:51
Рад был помочь и спасибо за ваши исправления. И все же я уверен, что эффект "потраченности" перевода еще присутствует. Его смогу убрать только при прохождении, а когда снова засяду за игру - не знаю. Точно помню, что пару фраз мне так и не удалось понять, они выглядят бессвязно и непонятно. В общем, как будет версия 1.1 - напишу сюда.
-
Austin
- Переводчик

- Сообщения: 526
- Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50
Сообщение
Austin » 19 ноя 2019, 23:14
razor1213, ОК, если будут правки после прохождения игры с модом - вносите в текущую версию, отошлем авторам для "тихого" обновления текстов. Это не проблема ) Главное, что основную работу вы сделали! ) Еще раз спасибо!
-
razor1213
- Сообщения: 7
- Зарегистрирован: 01 окт 2019, 12:02
Сообщение
razor1213 » 23 ноя 2019, 22:54
Ахтунг! Похоже что перевод оказался не рабочий. Игра намертво виснет и вылетает на моменте диалога после убиения Калаха в заколдованном цирке. Да и в других местах с моих старых сохранений. С оригинальным, английским переводом, все работает нормально, установка в обоих случаях проходит без ошибок. Предполагаю, что в каком-то файле мода стоит ссылка на англ. название персонажа или предмета, который теперь переименован на рус. и все виснет. Существуют ли проги или простые способы отлова подобных багов?
-
Austin
- Переводчик

- Сообщения: 526
- Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50
Сообщение
Austin » 24 ноя 2019, 01:06
По идее все должно работать, т.к. tra-файл соответствует английской версии, на ошибки все проверено программой TRA-cheker. Попробую завтра начать новую игру и дойти до цирка. Отпишусь о результате позже.
При установке ошибок нет, кроме одного предупреждения:
WARNING: cannot find block matching [Wings/Scripts/B2#A25o.baf
Но это не ошибка (Error), а предупреждение (warning). Мод устанавливается. И это происходит при установке и русской, и английской версии, так что тут перевод не играет роли и дело не в этом.
В чем может быть причина, сказать не готов. Завтра отпишусь после проверки.