Sword Coast Stratagems [ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН]

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
NeksusBSA
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 22 апр 2020, 19:39

Re: Sword Coast Stratagems [Перевод, в процессе]

Сообщение NeksusBSA »

Apxu писал(а):
03 май 2020, 11:09
Что ж, попробуем обновить перевод. Прошёлся пока по ряду файлов, буду выкладывать их на гитхаб.
Ссылка: https://github.com/RealApxu/scs_rus-new

Спрошу по поводу перевода. В файле beholder.tra есть упоминания глаз созерцателей:
Спойлер
Показать
@101 = ~Paralysation eyestalk destroyed~
@102 = ~Fear eyestalk destroyed~
@103 = ~Domination eyestalk destroyed~
@104 = ~Wounding eyestalk destroyed~
@105 = ~Charm eyestalk destroyed~
@106 = ~Petrification eyestalk destroyed~
@107 = ~Death-ray eyestalk destroyed~
@108 = ~Slowing eyestalk destroyed~
@109 = ~Telekinesis eyestalk destroyed~
@110 = ~Central eye damaged~
@111 = ~Lightning eyestalk destroyed~
@112 = ~Burning eyestalk destroyed~
@113 = ~Freezing eyestalk destroyed~
@114 = ~Magic-Missile eyestalk destroyed~
@115 = ~Enervation eyestalk destroyed~
Пока перевёл вот так:
Спойлер
Показать
@101 = ~Глаз паралича уничтожен~
@102 = ~Глаз страха уничтожен~
@103 = ~Глаз подчинения уничтожен~
@104 = ~Глаз ранения уничтожен~
@105 = ~Глаз очарования уничтожен~
@106 = ~Глаз окаменения уничтожен~
@107 = ~Глаз луча смерти уничтожен~
@108 = ~Глаз замедления уничтожен~
@109 = ~Глаз телекинеза уничтожен~
@110 = ~Центральный глаз поврежден~
@111 = ~Глаз молний уничтожен~
@112 = ~Глаз огня уничтожен~
@113 = ~Глаз холода уничтожен~
@114 = ~Глаз магических снарядов уничтожен~
@115 = ~Глаз слабости уничтожен~
Хотелось бы их все перевести в виде "такой-то глаз уничтожен" но это подходит не для всех строк. Может быть есть варианты?

P.S: А кто-нибудь переводил документацию по SCS? А то я нигде не видел.
stalk можно перевести как стебелёк\отросток, например
Спойлер
Показать
@101 = ~Парализующий глазной отросток уничтожен~
@102 = ~Устрашающий глазной отросток уничтожен~
@103 = ~Подчиняющий глазной отросток уничтожен~
@104 = ~Ранящий глазной отросток уничтожен~
@105 = ~Очаровывающий глазной отросток уничтожен~
@106 = ~Окаменяющий глазной отросток уничтожен~
@107 = ~Смертельный глазной отросток уничтожен~ //тут, конечно, невозможно перевести, сохраняя околодословность и принцип дифференциации по первому слову одновременно №1
@108 = ~Замедляющий глазной отросток уничтожен~
@109 = ~Телекинетический глазной отросток уничтожен~
@110 = ~Главный глаз поврежден~
@111 = ~Молниевый глазной отросток уничтожен~
@112 = ~Обжигающий глазной отросток уничтожен~
@113 = ~Замораживающий глазной отросток уничтожен~
@114 = ~Магический глазной отросток уничтожен~ //тут, конечно, невозможно перевести, сохраняя околодословность и принцип дифференциации по первому слову одновременно №2
@115 = ~Ослабляющий глазной отросток уничтожен~
А можно где-то скачать уже полностью готовые, переведённые тобой файлы? Ну и, в принципе, можно попробовать скооперироваться для перевода оставшегося. Я не гуру английского, да и с русским не всегда всё гладко, что греха таить, но я на всё готов пойти, лишь бы уже поставить нормальный и рабочий перевод и, наконец, начать играть.

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2181
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Sword Coast Stratagems [Перевод, в процессе]

Сообщение Prowler »

Технические моды переводить проще всего. Выкладывайте наработки в теме, будем смотреть.

Аватара пользователя
Apxu
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 91
Зарегистрирован: 06 окт 2015, 09:39

Re: Sword Coast Stratagems [Перевод, в процессе]

Сообщение Apxu »

Да, я пока переводил, заметил, что строки местами не совпадают. Где это было, исправлено.
Все файлы, оригинальные и переведенные, лежат по ссылке на гитхабе, если есть желание, то можно их вычитать. Из того, что совсем не переведено, остались только fiend, fiend_summoning и difficulty.
Насчет eyestalk, я подсмотрел вариант "стеблеглаз", подходит, и коротко, хоть и не совсем существующее слово.
Ну и конечно же, можно перевести руководство по SCS. Такой огромный труд точно многие оценят.

NeksusBSA
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 22 апр 2020, 19:39

Re: Sword Coast Stratagems [Перевод, в процессе]

Сообщение NeksusBSA »

Apxu писал(а):
06 май 2020, 15:12
Да, я пока переводил, заметил, что строки местами не совпадают. Где это было, исправлено.
Все файлы, оригинальные и переведенные, лежат по ссылке на гитхабе, если есть желание, то можно их вычитать. Из того, что совсем не переведено, остались только fiend, fiend_summoning и difficulty.
Насчет eyestalk, я подсмотрел вариант "стеблеглаз", подходит, и коротко, хоть и не совсем существующее слово.
Ну и конечно же, можно перевести руководство по SCS. Такой огромный труд точно многие оценят.
Ок, раз уже почти всё готово, тогда не буду мешать с "добиванием" этих трёх файлов, попробую заняться readme, объём там огромный, конечно, но его и перевести будет проще, как мне кажется. Как приду с работы, начну.

NeksusBSA
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 22 апр 2020, 19:39

Re: Sword Coast Stratagems [Перевод, в процессе]

Сообщение NeksusBSA »

Apxu писал(а):
06 май 2020, 15:12
Ну и конечно же, можно перевести руководство по SCS. Такой огромный труд точно многие оценят.
Я вряд-ли смогу сделать такую же красивую рабочую html страницу со всякими гиперссылками, графикой и разметкой, не секу в этом. Могу в word просто документом. Так пойдёт? Ну и ещё вопрос, так ли уж надо переводить всякие лирические отступления и чейнджлог, или достаточно будет перевести сугубо описания компонентов? Ну и, само собой, времени на перевод уйдёт не мало. К тому времени поди уже мод официально обновят с твоим переводом.

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2181
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Sword Coast Stratagems [Перевод, в процессе]

Сообщение Prowler »

Мне кажется, тратить время на Readme - пустое занятие. Их никто не читает. Ни на русском, ни на английском. Бегут сразу на форум. Сборку то единицы могут собрать.
Лучше тратить силы на переводы самих модов, чем readme.

Аватара пользователя
Apxu
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 91
Зарегистрирован: 06 окт 2015, 09:39

Re: Sword Coast Stratagems [Перевод, в процессе]

Сообщение Apxu »

Да, наверно, если выбирать между переводом мода и перевода ридми/мануала/гайда, лучше взяться за какой-нибудь мод. Если всё ещё есть желание, то можно в хтмл файле сменить кодировку и заменять английский текст русским. Но можно просто документом.
(В описании Golem Construction на сайте даже ссылки на русский ридми нет, печально. А я старался... :cry: )

NeksusBSA
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 22 апр 2020, 19:39

Re: Sword Coast Stratagems [Перевод, в процессе]

Сообщение NeksusBSA »

Prowler писал(а):
07 май 2020, 11:34
Мне кажется, тратить время на Readme - пустое занятие. Их никто не читает. Ни на русском, ни на английском. Бегут сразу на форум. Сборку то единицы могут собрать.
Лучше тратить силы на переводы самих модов, чем readme.
Если мод квестовый, или по описанию можно сразу определить влияние, то да, а если это пак твиков и изменений в баллансе и механиках как в scs, то можно загубить себе всю игру... Я так обязательно читал каждый пункт tweakpack'а и scs, благо что английский понимаю. Однако да, было бы невероятно обидно, если переведённый ридми не будет в комплекте с модом сразу, его ведь мало кто будет искать специально... особенно обидно если это такой гигантский ридми как по scs...

NeksusBSA
Сообщения: 12
Зарегистрирован: 22 апр 2020, 19:39

Re: Sword Coast Stratagems [Перевод, в процессе]

Сообщение NeksusBSA »

Apxu писал(а):
07 май 2020, 12:17
можно в хтмл файле сменить кодировку и заменять английский текст русским.
Попробую разобраться как это сделать...

Аватара пользователя
Apxu
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 91
Зарегистрирован: 06 окт 2015, 09:39

Re: Sword Coast Stratagems [Перевод, в процессе]

Сообщение Apxu »

Ридми из архива с модом с поправленной кодировкой. Редактировать можно любым текстовым редактором, главное сохранять вёрстку.

Ответить