IEP Valygar Friendship (La'Valygar Mod)

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Commander L, Silent, Аэттеррон, Austin

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

IEP Valygar Friendship (La'Valygar Mod)

Сообщение Aldark » 06 авг 2012, 21:19

Описание мода: http://www.arcanecoast.ru/viewmod.php?id=362

Прилагаю трафицированную версию мода. Отправил ее автору (и он ее забрал), спрошу насчет релиза когда буду сбрасывать ему русификацию.
Просьба вычитать текст (или хотя бы часть), если у кого есть свободное время - там немного.

Перевод выполнила Alisia Messar, + я помог с переводом 4 сложных строк.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: La'Valygar Mod

Сообщение Aldark » 08 авг 2012, 00:50

Обновление, перевод завершен, возможно, нужно поправить.

ValygarJ.tra
@0 = ~I still think of Lavok. It seems that the Planar Sphere became his tombstone.~
@0 = ~Я не перестаю думать о Лавоке. Похоже, что Планарная сфера стала его надгробием.~
@1 = ~Do you still hate him?~
@1 = ~Ты все еще ненавидишь его?~
@2 = ~Don't you think that your hatred of him might be a little unfounded?~
@2 = ~Тебе не кажется, что твоя ненависть к нему не совсем обоснована?~
@3 = ~I'm quite curious what you think of him. A penny for your thoughts?~
@3 = ~Очень интересно, что ты о нем думаешь. Поделишься мыслями?~
@4 = ~Valygar, I prefer you to be silent, if you don't mind.~
@4 = ~Валигар, если не возражаешь, я предпочту, чтобы ты помолчал.~
@5 = ~I'm not sure what I should think of it.~
@5 = ~Не уверен, что вообще должен думать о нем.~
@6 = ~He was under the influence of a demon. Does that make him innocent, <CHARNAME>?~
@6 = ~Он был под влиянием демона. <CHARNAME>, ты думаешь, это его оправдывает?~
@7 = ~I'm not sure. It depends if he fought with it.~
@7 = ~Сложно сказать. Все зависит от того, насколько он этому противостоял.~
@8 = ~No. It was he who pushed himself into troubles.~
@8 = ~Нет. Он сам навлек на себя неприятности.~
@9 = ~You're hesitating. You're not sure of your own judgment.~
@9 = ~Ты снова колеблешься. Даже собственным суждениям не доверяешь.~
@10 = ~I'm sure he did everything he could to free himself.~
@10 = ~Не сомневаюсь, что он сделал все возможное, чтобы освободиться.~
@11 = ~Valygar, we're not here to discuss past events. I'd rather move on, if you don't mind.~
@11 = ~Валигар, мы здесь не для того, чтобы обсуждать прошлое. Если не возражаешь, давай пойдем дальше.~
@12 = ~Keep that opinion to yourself, <CHARNAME>.~
@12 = ~Держи свое мнение при себе, <CHARNAME>.~
@13 = ~Fine. I'm sorry, it's not what you were asking about.~
@13 = ~Ну ладно. Извини, ты ведь спрашивал о другом.~
@14 = ~I thought you'd like to know my opinion, 'companion'.~
@14 = ~А мне-то казалось, что ты интересуешься моим мнением, 'соратник'.~
@15 = ~Let us move on then so you can fight with your thoughts in silence.~
@15 = ~Давай-ка пойдем дальше, тогда ты сможешь бороться с обуривающими тебя сомнениями в тишине.~
@16 = ~Sorry, I'm was just trying to gather my thoughts.~
@16 = ~Извини, я просто пытался собраться с мыслями.~
@17 = ~Is he justified then?~
@17 = ~Так он оправдан, по-твоему?~
@18 = ~No. Since he was the one who started all this, everything was his fault .~
@18 = ~Нет. Именно Лавок заварил всю эту кашу, это целиком его вина.~
@19 = ~I'm not sure, Valygar. It depends if he fought with it or just let it take the control.~
@19 = ~Сложно сказать, Валигар. Все зависит от того, боролся ли он или покорно позволил управлять собой.~
@20 = ~Yes. I'm sure he did everything he could to free himself.~
@20 = ~Да. Не сомневаюсь, что он сделал все возможное, чтобы освободиться.~
@21 = ~I suppose you are right.~
@21 = ~Пожалуй, соглашусь с тобой.~
@22 = ~We can't be sure of that.~
@22 = ~Мы не можем быть в этом уверенными.~
@23 = ~He seemed to be relieved when this being left his mind.~
@23 = ~Казалось, он почувствовал себя свободным, когда это существо покинуло его разум.~
@24 = ~He was different from what I thought. I expected the vilest of wizards, but when he came to his senses...~
@24 = ~Лавок оказался не таким, как я его себе представлял. Я ожидал увидеть самого гнусного из волшебников, но когда он пришел в себя...~
@25 = ~I can't believe I'm trying to excuse him.~
@25 = ~Не могу поверить, что пытаюсь его оправдать.~
@26 = ~There's nothing wrong about it, Valygar.~
@26 = ~В этом нет ничего плохого, Валигар.~
@27 = ~It might have been some kind of trick.~
@27 = ~Возможно, это была какая-то уловка.~
@28 = ~Valygar, we have no time for chats. Let's get moving.~
@28 = ~Валигар, у нас нет времени для бесед. Пора в путь.~
@29 = ~He had no reason to lie. He knew what was going to happen, but he still...~
@29 = ~У него не было причин лгать. Он знал, что должно случиться, но все же...~
@30 = ~You won't understand.~
@30 = ~Тебе не понять.~
@31 = ~He was the source of everything I fight against. Now I'm making excuses for him. Pathetic.~
@31 = ~Он был источником всего, против чего я боролся. Теперь я ищу для него оправдания. Бред какой-то.~
@32 = ~Life is like a kaleidoscope, Valygar. It'll change completely in the blink of an eye.~
@32 = ~Жизнь похожа на калейдоскоп, Валигар. В мгновение ока все может полностью перемениться.~
@33 = ~Valygar, I'd rather you stay silent.~
@33 = ~Валигар, мне хотелось бы, чтобы ты замолчал.~
@34 = ~Pull yourself together, Valygar.~
@34 = ~Возьми себя в руки, Валигар.~
@35 = ~You're right.~
@35 = ~Твоя правда.~
@36 = ~Even though Lavok used magic, he wasn't a demon himself.~
@36 = ~Хотя Лавок и использовал магию, сам он не был демоном.~
@37 = ~Is he redeemed then?~
@37 = ~Значит, он искупил свою вину?~
@38 = ~You seem to get your thoughts in order while we talk.~
@38 = ~Мне кажется, что наш разговор помогает тебе привести мысли в порядок.~
@39 = ~Arrange your thoughts if you want, but do it in silence.~
@39 = ~Если хочешь, приводи в порядок свои мысли, но только делай это в тишине.~
@40 = ~I don't think it changes anything. My family's curse still hangs over my head.~
@40 = ~Не думаю, что от этого что-то изменится. Семейное проклятье все еще висит надо мной.~
@41 = ~I think I will gather my thoughts on my own now.~
@41 = ~Думаю, что сейчас я сам разберусь со своими мыслями.~
@42 = ~You're right. We should continue in silence. Let us move.~
@42 = ~Согласен. Пора бы и помолчать. Пошли.~
@43 = ~<CHARNAME>, your heritage reminds me of my family's curse. We were both damned since we were born.~
@43 = ~<CHARNAME>, твое наследие напоминает мне собственное семейное проклятие. Мы оба прокляты с самого рождения.~
@44 = ~Could you make the thought a bit more clear, Valygar?~
@44 = ~Валигар, не мог бы ты немного пояснить свою мысль?~
@45 = ~You compare your family to Bhaalspawn? Don't make me laugh.~
@45 = ~Ты сравниваешь свою семью с порождением Баала? Не смеши меня.~
@46 = ~We have no time for ridiculous chats, Valygar.~
@46 = ~Валигар, у нас нет времени развлекаться болтовней.~
@47 = ~Does the fact all my relatives became obsessed and died make you laugh?~
@47 = ~Значит, ты посмеешься, если я скажу, что все мои родственники стали одержимыми и погибли?~
@48 = ~Tell me what you mean then and maybe I'll understand.~
@48 = ~Уточни, что ты имеешь в виду, быть может, я пойму.~
@49 = ~It's ridiculous, Valygar. Just let it go.~
@49 = ~Да, Валигар, посмеюсь. Просто пошли дальше.~
@50 = ~All my kin died because of magic, because of Corthalas' curse. We are tainted with sorcery, just as you are with Bhaal's wrath.~
@50 = ~Все мои родственники погибли из-за магии, из-за проклятия рода Кортала. Мы так же испорчены колдовством, как ты - гневом Баала.~
@51 = ~It sounds more formidable when you say it.~
@51 = ~В твоих устах это звучит куда как грозно.~
@52 = ~We are not doomed, Valygar. If I can fight with my own heritage, you can do the same.~
@52 = ~Да, Валигар, но мы не обречены. Если я могу бороться с собственным наследием, то и ты сможешь.~
@53 = ~I'm not in the mood for this kind of talk, Valygar. Leave me be.~
@53 = ~Я сейчас не в настроении для подобных бесед, Валигар. Оставь меня.~
@54 = ~Congratulations. You made me shiver.~
@54 = ~Поздравляю. Ты меня в дрожь вогнал.~
@55 = ~I just say what I think, <CHARNAME>.~
@55 = ~Я просто говорю, что думаю, <CHARNAME>.~
@56 = ~I fought it when I entered the Planar Sphere, and that was a fine beginning.~
@56 = ~Я начал борьбу, когда вошел в Планарную Сферу, и это было прекрасным началом.~
@57 = ~I wanted to break the cycle, but I suppose only the demise of all Corthalas will serve that purpose. My bloodline must end.~
@57 = ~Я надеялся разорвать порочный круг, но, похоже, это случится только со смертью всех Кортала. Моя родословная должна прерваться.~
@58 = ~That sounds horrible to me.~
@58 = ~Ужасно звучит, по-моему.~
@59 = ~What if your child is born? Even if it was an accident, would you kill it?~
@59 = ~А что, если у тебя родится ребенок? Вдруг это случайно выйдет, так ты что же, убьешь его?~
@60 = ~But maybe you already broke the cycle? You fight against magic, you're different from Lavok.~
@60 = ~А если ты уже разорвал этот круг? Ты сражаешься против магии, ты не такой, как Лавок.~
@61 = ~You seem confident about that.~
@61 = ~Похоже, ты в этом убежден.~
@62 = ~This talk is ridiculous, Valygar. Do as you please, but let us move on.~
@62 = ~Валигар, этот разговор просто смешон. Делай, что хочешь, но пойдем дальше.~
@63 = ~I swear, I'm not going to sire any child.~
@63 = ~Клянусь, я не собираюсь производить на свет никаких детей.~
@64 = ~But what if that happens?~
@64 = ~Но если такое случится?~
@65 = ~I'm sorry, I didn't mean to offend you.~
@65 = ~Извини, и в мыслях не было тебя оскорбить.~
@66 = ~That is ridiculous.~
@66 = ~Это смешно.~
@67 = ~I will not have a child, and the Corthalas will disappear with my death.~
@67 = ~У меня не будет ребенка, и с моей смертью род Кортала исчезнет.~
@68 = ~Fine.~
@68 = ~Как скажешь.~
@69 = ~Perhaps, but that doesn't make it any less true.~
@69 = ~Возможно, но от этого менее верным не становится.~
@70 = ~And what if the contamination were to reappear? I don't want my children to carry the same burden I did.~
@70 = ~А если эта зараза снова проявится? Я не хочу, чтобы мои дети несли то же бремя, что я сейчас.~
@71 = ~Well, I had a long time to think about it.~
@71 = ~Ну, у меня было много времени на раздумья.~
@72 = ~What about you? Are you proud of your bloodline?~
@72 = ~А что скажешь про себя? Ты гордишься своей родословной?~
@73 = ~I find it ironic that my awareness of it helps me fight against it.~
@73 = ~Как ни парадоксально, но осознание своего наследия помогает мне с ним бороться.~
@74 = ~Yes. I am a half-god and I'm proud of it.~
@74 = ~Да. Я горжусь тем, что я - полубог.~
@75 = ~I find my heritage somehow insidious and infernal. I'd rather be a normal adventurer.~
@75 = ~Я считаю, что мое наследие несет в себе зло и коварство. Хотелось бы мне быть обычным искателем приключений.~ ~Я считаю, что мое наследие несет в себе зло и коварство. Хотелось бы мне быть обычной искательницей приключений.~
@76 = ~It gives me power - that's what I'm fond of.~
@76 = ~Оно дает мне то, что я люблю - власть.~
@77 = ~You will need strength to oppose your dark side, then. A lot of strength.~
@77 = ~Тогда тебе понадобятся силы, чтобы сражаться со своей темной стороной. Много сил.~
@78 = ~That'd be fine, so long as your pride doesn't become your bane.~
@78 = ~Все это хорошо - до тех пор, пока твоя гордость не стала твоим проклятьем.~
@79 = ~Fine, I won't bother you again.~
@79 = ~Хорошо, больше я тебя не побеспокою.~
@80 = ~Do you remember your mother?~
@80 = ~Ты помнишь свою мать?~
@81 = ~No, my foster father took care of me. I've never met her.~
@81 = ~Нет, совсем не помню. Меня воспитал приемный отец.~
@82 = ~I have never met my mother, Valygar.~
@82 = ~Мы с моей материю никогда не встречались, Валигар.~
@83 = ~(lie) Yes. She was a fine woman.~
@83 = ~(ложь) Да. Она была прекрасной женщиной.~
@84 = ~I am fed up with you being so brusque. Give me a break.~
@84 = ~Я сыт по горло твоей бестактностью. Дай мне отдохнуть.~ ~Я сыта по горло твоей бестактностью. Дай мне отдохнуть.~
@85 = ~Hmm, I should have guessed.~
@85 = ~Хм, мне следовало догадаться.~
@86 = ~You're lucky then.~
@86 = ~Значит, тебе повезло.~
@87 = ~I still remember my mother, but it pains me that she indulged herself in filthy magic. It damned her.~
@87 = ~Я до сих пор помню свою мать, но мне больно оттого, что она тешила себя мерзкой магией. И попала под ее проклятие.~
@88 = ~I'm sorry to hear that, Valygar.~
@88 = ~Валигар, это так печально слышать.~
@89 = ~You speak as if she became a monster.~
@89 = ~Ты говоришь так, словно она стала чудовищем.~
@90 = ~I'm not interested in listening to that.~
@90 = ~Мне неинтересно это слушать.~
@91 = ~I'm not telling you this to make you pity me, <CHARNAME>.~
@91 = ~Я говорю это не для того, чтобы тебя разжалобить, <CHARNAME>.~
@92 = ~I would never consider my mother a beast, <CHARNAME>, but I do rue that she bound herself to magic.~
@92 = ~Я никогда не считал свою мать извергом, <CHARNAME>, но я действительно сожалею о том, что она связалась с магией.~
@93 = ~The more I think of her, the more I hate magic. It's like my lineage were trapped within a prison of our minds.~
@93 = ~Чем больше я думаю о ней, тем сильнее ненавижу магию. Из-за которой мои родичи оказались заточенными в тюрьмах собственного разума.~
@94 = ~I know, but tell me more about your parents, not just about their curse.~
@94 = ~Я знаю, но расскажи мне больше о своих родителях, а не об их проклятии.~
@95 = ~But she must have been someone more than merely "a mage".~
@95 = ~Но твоя мать, должно быть, была кем-то большим, чем просто "магом".~
@96 = ~And now we're back to the usual topic. Just give me a break, alright?~
@96 = ~И мы снова вернулись к привычной теме. Просто дай мне передохнуть, ладно?~
@97 = ~My parents?~
@97 = ~О моих родителях?~
@98 = ~She was never just "a mage".~
@98 = ~Она никогда не была просто "магом".~
@99 = ~My family was one of the most wealthy families in Amn before everything collapsed. I had wanted us to be normal, but that was just a veneer... no matter how much I wished it was true.~
@99 = ~Моя семья была одной из богатейших в Амне до того, как все рухнуло. Хотел бы я, чтобы мы были нормальными, но то была лишь видимость... как бы я ни желал, чтобы это оказалось правдой.~
@100 = ~I think I understand why you fight against your family's fate.~
@100 = ~Думаю, я понимаю, почему ты борешься с роком, преследующим твою семью.~
@101 = ~Oh, how tragic. Valygar, I don't want to hear you talking about your family and the curse ever again.~
@101 = ~О, как трагично. Валигар, я не хочу больше ни слова слышать о твоей семье и о ее проклятии.~
@102 = ~I doubt you can ever understand it.~
@102 = ~Сомневаюсь, что ты когда-нибудь поймешь.~
@103 = ~Remember that I am a Bhaalspawn. I've lived with a sword above my head as well.~
@103 = ~Вспомни, что я - Порождение Баала. И, стало быть, всю жизнь надо мной нависал меч.~
@104 = ~I suppose you are right. I've never had a family.~
@104 = ~Полагаю, ты прав. У меня никогда не было семьи.~
@105 = ~Just cut it out, will you?~
@105 = ~Просто заткнись, а?~
@106 = ~I know I sound harsh, but... my family is dying. It will die with me.~
@106 = ~Я знаю, что кажусь резким, но... мой род умирает. Он умрет со мной.~
@107 = ~Are you sure that is what you wish for?~
@107 = ~Ты уверен, что именно этого хочешь?~
@108 = ~Why do you want things to end that badly?~
@108 = ~Но почему ты хочешь вот так ужасно положить конец всему?~
@109 = ~Give me a break already. I'm fed up about hearing this.~
@109 = ~Дай мне отдохнуть уже. Надоело об этом слушать.~
@110 = ~Yes.~
@110 = ~Да.~
@111 = ~Would you like your child to lose his family just like you lost yours? Would you want it to be hunted like a wild animal?~
@111 = ~А тебе хотелось бы, чтобы твой ребенок потерял семью так же, как и ты? Хотелось бы, чтобы на него охотились, как на дикого зверя?~
@112 = ~Watch your tongue, Valygar!~
@112 = ~Следи за словами, Валигар!~
@113 = ~I would make sure my child's life will be better. The rest would be up to him or her.~
@113 = ~Нет, мне хотелось бы убедиться, что жизнь моего ребенка будет лучше моей. Что он или она будет жить в мире и покое.~
@114 = ~Valygar, please...~
@114 = ~Валигар, прошу тебя...~
@115 = ~That's enough! Get back into formation and leave me alone!~
@115 = ~Ну хватит уже! Вернись в строй и оставь меня в покое!~
@116 = ~We are hunted, <CHARNAME>. If one of us were to have a child before our world has changed for the better, then they will share our fate.~
@116 = ~На нас охотятся, <CHARNAME>. Если кто-то из нас заимеет детей прежде, чем наш мир изменился к лучшему, то их ожидает та же судьба, что и нас.~
@117 = ~As if everything would be that easy...~
@117 = ~Ах, если бы все было так просто...~
@118 = ~That is how things are, <CHARNAME>. There are predators still hunting us.~
@118 = ~Таков порядок вещей, <CHARNAME>. На нас все еще охотятся хищники.~
@119 = ~I guess you're just a worse leader than you appear to be.~
@119 = ~Знаешь, ты куда худший лидер, чем кажешься.~
@120 = ~I've decided not to mention my family nor our curse again. You have your own problems.~
@120 = ~Я решил, что больше не буду упоминать ни о своей семье, ни о ее проклятии. У тебя своих проблем хватает.~
@121 = ~You can, if you want to. I'm not going to limit you.~
@121 = ~Если хочешь, почему нет? Я не собираюсь тебе ничего запрещать.~
@122 = ~That's a good idea. Not for my sake, but because it is pointless to dwell on the subject and it drains you.~
@122 = ~Верное решение. Но не из-за меня, а потому что бессмысленно вновь и вновь обращаться к этой теме, истощающей тебя.~
@123 = ~I'd prefer you to be completely silent. We have better things to do than chatting.~
@123 = ~Мне бы хотелось, чтобы ты замолчал совсем. У нас есть дела поважнее пустой болтовни.~
@124 = ~As you wish.~
@124 = ~Как хочешь.~
@125 = ~Even so, I won't change my decision.~
@125 = ~Тем не менее, я не изменю решения.~
@126 = ~It is my burden and I will carry it.~
@126 = ~Это мое бремя, и я понесу его.~
@127 = ~No matter what is behind us, we should remember who we're going to face and prepare for that.~
@127 = ~Но независимо от того, что у нас за спиной, мы должны помнить, с кем нам предстоит столкнуться, и подготовиться к этому.~
@128 = ~Would you like to train with me next time we settle down for a rest? We must get stronger.~
@128 = ~Хочешь потренироваться со мной, когда мы в следующий раз встанем на отдых? Мы должны стать сильнее.~
@129 = ~That would be a good idea.~
@129 = ~Прекрасная идея.~
@130 = ~Sparring? That could be fun.~
@130 = ~Тренировочный бой? Отличное развлечение.~
@131 = ~No thank you, I'd rather you leave me be.~
@131 = ~Нет, спасибо, лучше оставь меня в покое.~
@132 = ~Fine. I suppose we should get moving now, since that is all I wanted to say.~
@132 = ~Очень хорошо. А сейчас пойдем дальше, так как это все, что я хотел сказать.~
@133 = ~Right, let's move on.~
@133 = ~Верно, пора в путь.~
@134 = ~Before we continue, I'd like you to know that if you ever want to discuss something with me, feel free.~
@134 = ~Прежде, чем отправимся дальше, скажу, чтобы ты знал: если захочешь что-то обсудить со мной - не стесняйся.~
@135 = ~I'll follow your - lead.~
@135 = ~Я следую за тобой - веди.~
@136 = ~I appreciate that, though I would usually prefer to remain alone with my own thoughts.~
@136 = ~Я ценю это, хотя обычно предпочитаю оставаться наедине со своими мыслями.~
@137 = ~That's fine with me.~
@137 = ~Меня это устраивает.~
@138 = ~This place seems good enough for training. Shall we practice before resting?~
@138 = ~Кажется, неплохое местечко для тренировки. Ну как, попрактикуемся перед отдыхом?~
@139 = ~Yes. You asked me about that before.~
@139 = ~Да. Ты уже спрашивал раньше.~
@140 = ~Sure. I don't want to waste the opportunity.~
@140 = ~Естественно. Не хочу упустить прекрасную возможность.~
@141 = ~I'm tired. Must I really?~
@141 = ~Сил нет. Это так необходимо?~
@142 = ~Train on your own, if you want to.~
@142 = ~Тренируйся в одиночку, если так уж хочется.~
@143 = ~That's all right, I can train on my own.~
@143 = ~Ничего страшного, я могу потренироваться один.~
@144 = ~Well, let's do it. I can still stand. If I fall asleep on the ground, you'll know I'm done.~
@144 = ~Ну ладно, давай. Я ведь еще могу стоять на ногах. Только если вдруг засну на ходу, будем считать, что для меня тренировка закончилась.~
@145 = ~Fine, let's get some training done.~
@145 = ~Ну хорошо, немного практики не помешает.~
@146 = ~Train on your own, Valygar. I need some sleep.~
@146 = ~Практикуйся в одиночку, Валигар. Мне нужно поспать.~
@147 = ~Fine, let us get started.~
@147 = ~Отлично, приступим.~
@148 = ~Sounds good.~
@148 = ~Хорошо звучит.~
@149 = ~I've changed my mind. I'm going to bed.~
@149 = ~И все-таки - нет. Я иду спать.~
@150 = ~Prepare yourself.~
@150 = ~Приготовься.~
@151 = ~(gasps) I should work on my accuracy.~
@151 = ~(Дыша с трудом) Мне нужно поработать над точностью..~
@152 = ~You were quite fine. It is I who should work harder.~
@152 = ~Ты был весьма неплох. Это мне нужно поработать.~
@153 = ~I should work on my defense.~
@153 = ~А мне нужно поработать над защитой.~
@154 = ~I...think...I...need some...water!~
@154 = ~Мне... пожалуй... нужно... воды!~
@155 = ~Well, I should strike with more precision.~
@155 = ~Нет, мои удары должны быть точнее.~
@156 = ~We both have some weakness we should work out, then.~
@156 = ~У нас обоих есть слабые места, над которыми нам нужно поработать.~
@157 = ~Here, take my waterskin.~
@157 = ~Вот, возьми мою флягу.~
@158 = ~I appreciate your company - it seems the others are already sleeping.~
@158 = ~Спасибо за компанию - остальные, похоже, уже спят.~
@159 = ~It was a long day.~
@159 = ~Сегодня был долгий день.~
@160 = ~Maybe we should sit for a moment to have a chat over some drinks?~
@160 = ~Может, присядим на минутку, выпьем чего-нибудь и поговорим?~
@161 = ~I look forward to next time, but for now I'm tired and am looking forward to some rest.~
@161 = ~Я с нетерпением жду следующего раза, но сейчас уже очень хочется отдохнуть.~
@162 = ~You know I'm not really sociable, so I'm surprised you wish to chat at this time.~
@162 = ~Ты знаешь, я не очень общителен, и удивляюсь, что ты хочешь поболтать в такое время.~
@163 = ~Nah, it's fine even if we'll just sit in silence. Here, take the bottle.~
@163 = ~Знаешь, будет здорово, даже если мы просто посидим в тишине. Вот, держи бутылку.~
@164 = ~Oh, come on. The campfire looks nice, and this bottle of wine looks even nicer.~
@164 = ~Ну пойдем. Посмотри, как красив костер, но еще краше - эта бутылка с вином.~
@165 = ~Fine, let's just go and have some sleep. I don't want to force you.~
@165 = ~Хорошо, тогда идем спать. Я не собираюсь тебя принуждать.~
@166 = ~All right, I owe you one.~
@166 = ~Ну ладно, тогда за мной должок.~
@167 = ~Indeed.~
@167 = ~И правда.~
@168 = ~Did you ever consider that we may be biting off more than we can chew?~
@168 = ~Тебе никогда не приходило в голову, что мы, возможно, откусили больше, чем сможем прожевать?~
@169 = ~I know, but we must get Irenicus. That's why we're training.~
@169 = ~Да, но мы должны найти Айреникуса. Для того-то мы и тренируемся.~
@170 = ~I trust that with my companions everything is possible.~
@170 = ~Я верю, что все возможно, когда со мной рядом такие товариши.~
@171 = ~If we fall...well, then others will have to rescue Faerun. Still, we must try.~
@171 = ~Если мы проиграем... ну что ж, тогда спасать Фэйрун придется кому-то еще. Но мы должны стараться.~
@172 = ~I wish that everything had never happened, that I had lived a normal life.~
@172 = ~Мне хотелось бы, чтобы ничего этого не было, просто жить нормальной жизнью.~
@173 = ~Yes, it is always good to get stronger.~
@173 = ~Да, совершенствоваться - это всегда хорошо.~
@174 = ~Then you're quite a positive person, I suppose.~
@174 = ~Я смотрю, в тебе полно оптимизма.~
@175 = ~If we run now, he will get us in the end anyway.~
@175 = ~Даже если мы сейчас отступим, рано или поздно он доберется до нас.~
@176 = ~We can do nothing about that, though.~
@176 = ~Увы, с этим мы ничего не можем поделать.~
@177 = ~What are you going to do if we win?~
@177 = ~А если мы победим, что ты сделаешь?~
@178 = ~I have no idea. What about you?~
@178 = ~Понятия не имею. А ты?~
@179 = ~I suppose I'm still going to adventure.~
@179 = ~Наверное, снова отправлюсь на поиски приключений.~
@180 = ~I will try to settle down.~
@180 = ~Постраюсь прийти в себя.~
@181 = ~We *will* win, Valygar. And I'm going to live for that sweet moment.~
@181 = ~Мы *непременно* победим, Валигар. И я буду жить в ожидании этой сладкой минуты.~
@182 = ~I don't know. I'm done with Lavok, so I suppose I will return to Athkatla. I'm not sure how this would end though.~
@182 = ~Не знаю. Я разобрался с Лавоком, так что, наверное, вернусь в Аткатлу. Хотя не представляю, чем все закончится.~
@183 = ~You certainly deserve some peace.~
@183 = ~Безусловно, ты заслуживаешь хоть немного мира.~
@184 = ~You're very confident about your victory.~
@184 = ~Вижу, ты не сомневаешься в победе.~
@185 = ~I would try to return to Athkatla, though I'm not sure if that's possible.~
@185 = ~А я бы хотел вернуться в Аткатлу, хотя не уверен, получится ли.~
@186 = ~Strange. I don't remember the last time I had this kind of conversation.~
@186 = ~Странно. Я и не припомню, когда в последний раз вот так с кем-нибудь разговаривал.~
@187 = ~Now you have a trustworthy companion. Get used to it.~
@187 = ~Теперь у тебя есть надежный товарищ. Привыкай.~
@188 = ~I'm sorry.~
@188 = ~Печально.~
@189 = ~Don't get used to it, though. We're just talking. I'm not your friend.~
@189 = ~Не обольщайся все же. Мы просто поболтали. Я тебе не друг.~
@190 = ~It seems you find it completely normal.~
@190 = ~Ты, кажется, считаешь, что это в порядке вещей.~
@191 = ~Well, we should be getting some rest.~
@191 = ~Ну, пора бы нам и отдохнуть.~
@192 = ~I'm used to it, <CHARNAME>.~
@192 = ~Я привык к этому, <CHARNAME>.~
@193 = ~I understand.~
@193 = ~Понятно.~
@194 = ~Have some sleep then. We still have much to do tomorrow.~
@194 = ~Тогда давай спать. Завтра нам предстоит еще многое сделать.~
@195 = ~Hmph... he got away, that filthy magic-user. We should have killed him when we had the chance.~
@195 = ~Хм-м... он сбежал, этот грязный заклинатель. Пока была возможность, надо было его убить.~
@196 = ~We'll get him again, Valygar. We must!~
@196 = ~Мы вновь отыщем его, Валигар. Иначе нельзя!~
@197 = ~I still feel weak... It's my fault.~
@197 = ~Я все еще чувствую слабость... Это моя вина.~
@198 = ~I wish we could do something about it, but he's gone.~
@198 = ~Хотелось бы мне с ним разобраться, но он скрылся.~
@199 = ~We can't afford to leave him be. He is a threat to every living person.~
@199 = ~Мы не можем оставить его в покое. Он представляет угрозу для любого живого существа.~
@200 = ~You did everything you could, <CHARNAME>.~
@200 = ~С твоей стороны было сделано все возможное, <CHARNAME>.~
@201 = ~I could have done something when I realized that he was about to open a Dimension Door.~
@201 = ~Я должен был что-то предпринять, поняв, что он собирается открыть дверь в другое измерение.~
@202 = ~You seem to be quite skilled when it comes to spells. How did you know he was about to escape?~
@202 = ~Выходит, ты неплохо разбираешься в заклинаниях. Как ты узнал, что он собирается бежать?~
@203 = ~So you actually knew what spell he was going to cast? How is that possible?~
@203 = ~Ты что, действительно знал, какое заклинание он собирается прочесть? Как это возможно?~
@204 = ~You realized something like that? How interesting.~
@204 = ~Ты что-то такое понял? Как интересно.~
@205 = ~I have slain many mages before.~
@205 = ~До встречи с ним я убил немало магов.~
@206 = ~You forgot to add that <CHARNAME> is one of a very select group of simpletons (most of which are within 10' or so) who believe that rustic woodsmen could distinguish between one of over several thousand magical gestures that could be completed in a few seconds?~
@206 = ~Ты, наверное, забыл добавить, что <CHARNAME> из той редкой породы простаков (большинство из которых стоят не дальше десяти шагов отсюда), которая верит, что неотосенная деревенщина способна отличить в мгновение ока один магический жест от тысячи других?~
@207 = ~My area of "business" happens to be something in that wretched, spineless container that is your body. Fools who resist the power they are given should hand it over to those more worthy.~
@207 = ~То, что заключено в твоем дряхлом, бесхребетном теле входит в область моей 'компетенции'. Дураки, которые сопротивляются дарованной им силе, обязаны отдать ее более достойным.~
@208 = ~I'll say it again, I've faced many mages in my life and I can tell when one is trying to flee.~
@208 = ~Повторяю, я в своей жизни с магами сталкивался достаточно, чтобы понять, когда один из них пытается удрать.~
@209 = ~Ah, yes. Now I feel completely convinced. (As convinced as I am of you being worthy enough to travel with me, that is.)~
@209 = ~А, да. Вот теперь-то я полностью убежден. (Так же, как и в том, что ты достоен путешествовать со мной в одной компании).~
@210 = ~Valygar...?~
@210 = ~Валигар?..~
@211 = ~I'd rather you tell me the truth.~
@211 = ~Мне хотелось бы, чтобы ты сказал правду.~
@212 = ~You're hiding something.~
@212 = ~Ты что-то скрываешь.~
@213 = ~What should I tell you then? That I've been trained in something I completely reject?~
@213 = ~Что еще ты хочешь услышать? Учился ли я тому, что всецело отвергаю?~
@214 = ~You mentioned about your mother being a mage, I guess she taught you something.~
@214 = ~Ты как-то сказал, что твоя мать была магом, и мне подумалось, что она могла тебя чему-то научить.~
@215 = ~So, that is the reason why you talked with me about the curse, about your mother, about Lavok...~
@215 = ~О, так вот почему ты все время говорил о проклятии, о своей матери, о Лавоке...~
@216 = ~Yes, you're right. My mother wanted me to follow the 'Art' that all other Corthalas believed in.~
@216 = ~Да, это так. Моя мать хотела, чтобы я следовал по пути 'искусства', которому служили все Кортала.~
@217 = ~You must have been close to her, and yet... I'm sorry.~
@217 = ~Должно быть, вы были с ней близки, и все же... Сочувствую.~
@218 = ~I thought you trusted me, Valygar. Now I really wonder why you didn't tell me sooner.~
@218 = ~Мне казалось, ты доверяешь мне, Валигар. Почему ты раньше не сказал, мне интересно?~
@219 = ~You're a hypocrite, Valygar.~
@219 = ~Ты лицемер, Валигар.~
@220 = ~I don't need anyone bemoaning my past.~
@220 = ~Я не нуждаюсь ни в ком, кто оплакивал бы мое прошлое.~
@221 = ~That was my past. I am not a mage, so all that training really doesn't matter at all.~
@221 = ~Все это осталось в прошлом. Я не маг, и потому эти уроки не имеет никакого значения.~
@222 = ~I was a child who obeyed my mother's will. When I grew older, I understood that it was not a gift, but a curse, a curse that wouldn't die as long as the Corthalas live.~
@222 = ~Я был ребенком, послушным воле матери. Но став старше, понял, что это не дар, а проклятие, проклятие, живущее до тех пор, пока живы Кортала.~
@223 = ~It doesn't need to end that way. Live on - the curse will fade away.~
@223 = ~Это не должно закончиться именно так. Живи - проклятие исчезнет.~
@224 = ~Well, I'm not going to judge you like the way you judge others.~
@224 = ~Я не собираюсь осуждать тебя, подобно тому, как ты судишь других.~
@225 = ~Don't you understand that this curse will eventually fade away?~
@225 = ~Неужели ты не понимаешь, что в конце концов проклятие исчезнет?~
@226 = ~Well, drop it. I will decide on my own.~
@226 = ~Все, хватит об этом. Я буду решать сам за себя.~
@227 = ~Then don't. You don't even know the half of it.~
@227 = ~Вот и не делай этого. Ты не знаешь и половины.~
@228 = ~If you ever say such a thing again, you will lose more than just a companion.~
@228 = ~Если ты еще хоть раз это повторишь, то потеряешь куда больше, чем соратника.~
@229 = ~I was not to mention the curse and heritage, yet it happened even so. I suppose that I'm tightly bound with the issue.~
@229 = ~Я не должен был упоминать о своем наследии и проклятии, но все же сделал это. Видимо, для меня это все еще острый вопрос.~
@230 = ~I'm sorry, Valygar. Our last talk must have been difficult.~
@230 = ~Извини, Валигар. Наш последний разговор был не из простых.~
@231 = ~You tried not to mention your training. It's your own fault alone, ranger.~
@231 = ~Ты пытался умолчать о том, чему тебя учили. Это лишь твоя вина, следопыт.~
@232 = ~Valygar, it's your own life. I'd rather not discuss it ever again.~
@232 = ~Валигар, это твоя жизнь. Я не хочу больше больше разговаривать с тобой на эту тему.~
@233 = ~I think I got used to it.~
@233 = ~Думаю, я уже привык к такому.~
@234 = ~You may be right. Still, the training is something I'd like to forget.~
@234 = ~Может быть, и так. Но все же я хотел бы навсегда забыть об этих уроках.~
@235 = ~How could she? How could my own mother pledge me into the curse?~
@235 = ~Как она могла? Как могла моя собственная мать отдать меня во власть проклятия?~
@236 = ~I think she had some hope that maybe you would be spared, that the curse would omit you.~
@236 = ~Наверное, у нее была какая-то надежда на то, что ты избежишь проклятия.~
@237 = ~I think that she wanted you to be strong. They say a sword should be fought with another sword.~
@237 = ~Думаю, она хотела, чтобы ты был сильным. Как говорится, клин клином вышибают.~
@238 = ~She was blinded by her powers, probably. She must have been insane.~
@238 = ~Возможно, ее ослепила собственная сила. Она, должно быть, была безумна.~
@239 = ~I don't want to talk about this. It's your problem, Valygar.~
@239 = ~Я не хочу больше говорить об этом. Это твои проблемы, Валигар.~
@240 = ~But...~
@240 = ~Но...~
@241 = ~It doesn't matter.~
@241 = ~Неважно.~
@242 = ~You still miss her.~
@242 = ~Ты все еще скучаешь по ней.~
@243 = ~You're whining. Let us move on.~
@243 = ~Хватит ныть. Пошли.~
@244 = ~I'm not sure if there's any point in judging her. She's long dead...~
@244 = ~Не думаю, что сейчас стоит в чем-то ее обвинять. Она давно мертва...~
@245 = ~You still miss her, don't you?~
@245 = ~Ты все еще скучаешь по ней, да?~
@246 = ~Valygar, pelase - let us move on.~
@246 = ~Валигар, прошу - пойдем уже.~
@247 = ~She was my mother. I think any child would feel the same.~
@247 = ~Она была моей матерью. Думаю, что любой ребенок чувствовал бы то же самое.~
@248 = ~I have no idea. I didn't know my mother.~
@248 = ~Понятия не имею. У меня о матери не осталось воспоминаний.~
@249 = ~I'm sure you're right.~
@249 = ~Конечно же, ты прав.~
@250 = ~Valygar, please. Just let us go, will you?~
@250 = ~Валигар, пожалуйста. Может, уже пойдем?~
@251 = ~I forgot, that you had been raised by Gorion.~
@251 = ~Я и забыл, что тебя воспитывал Горайон.~
@252 = ~I should have remembered that you had no life of an ordinary child.~
@252 = ~Мне следовало помнить, что у тебя не было обычного детства.~
@253 = ~Let me apologize then.~
@253 = ~Разреши мне извиниться.~
@254 = ~Valygar, I don't want to be patronized because of the fact.~
@254 = ~Валигар, я вовсе не хочу, чтобы из-за этого меня начали опекать.~
@255 = ~It's... it's fine.~
@255 = ~Да... да, конечно.~
@256 = ~Just let us go.~
@256 = ~Просто пойдем дальше.~
@257 = ~I understand it well.~
@257 = ~Прекрасно тебя понимаю.~
@258 = ~Fine then.~
@258 = ~Вот и хорошо.~
@259 = ~I must admit that I don't consider talking to you troublesome. I had no travelling companions for a long time, but adventuring with you seems so natural.~
@259 = ~Я должен признаться, что мне приятно разговаривать с тобой. У меня довольно долго не было попутчиков, но путешествовать с тобой кажется таким естественным.~
@260 = ~Because we're friends. We understand each other.~
@260 = ~Потому что мы друзья. Мы понимаем друг друга.~
@261 = ~That's good. However, I think we should move on. But we can have a pint later, if you want to.~
@261 = ~Отлично. Правда, сейчас нам пора уже идти. Но если хочешь, потом мы можем распить с тобой по кружечке пива.~
@262 = ~Don't make me laugh! We're not friends, we just talk from time to time. Remember it well and let us move on.~
@262 = ~Не смеши меня! Мы не друзья, просто разговариваем время от времени. Запомни это хорошенько, и пойдем дальше.~
@263 = ~'Friend' is a strong word, but it suits somehow.~
@263 = ~'Друзья' - это сильное слово, но, так или иначе, оно нам подходит.~
@264 = ~I suppose it's fine with me.~
@264 = ~Думаю, не откажусь.~
@265 = ~If that's what you want, so be it.~
@265 = ~Пусть будет так, если ты этого хочешь.~
@266 = ~So, we're back in Athkatla. I'm not sure if I'm happy about it.~
@266 = ~Итак, мы вернулись в Аткатлу. Не уверен, что рад этому.~
@267 = ~Because of the Cowled Wizards?~
@267 = ~Из-за Волшебников в рясах?~
@268 = ~I thought this is your hometown.~
@268 = ~А мне казалось, это твой родной город.~
@269 = ~You're not really safe here, are you?~
@269 = ~Ты не чувствуешь себя здесь в безопасности, да?~
@270 = ~Let us move on. We should focus on our work.~
@270 = ~Пошли дальше. Нам нужно сосредоточиться на нашей задаче.~
@271 = ~It's not just them.~
@271 = ~Дело не только в них.~
@272 = ~It is, but it doesn't mean I'm fine with this city.~
@272 = ~Это так, но это не значит, что я чувствую себя здесь уютно.~
@273 = ~That too, but that's not what I meant.~
@273 = ~И это тоже, но я говорил о другом.~
@274 = ~Athkatla used to be a much safer place some time ago. Now there are those bloody guild wars amidst the tyranny of the Cowled Wizards and slavers.~
@274 = ~Раньше Аткатла была куда безопаснее. Теперь еще эта проклятая война гильдий на фоне тирании Волшебников в рясах и работорговли...~
@275 = ~Sounds horrible.~
@275 = ~Просто жуть.~
@276 = ~I have never been here before I was kidnapped by Irenicus, so I don't know what Athkatla was like even few months ago.~
@276 = ~До того, как меня похитил Айреникус, мне не доводилось бывать здесь, и я понятия не имею, какой была Аткатла даже пару месяцев назад.~
@277 = ~For me, that sounds more like...fun.~
@277 = ~Для меня все это звучит скорее... забавно.~
@278 = ~Valygar, we have some business to settle, so let's focus on that.~
@278 = ~Валигар, у нас есть дела, которые нужно уладить, поэтому давай сосредоточимся на них.~
@279 = ~Indeed, that is exactly what this place is now.~
@279 = ~А то, именно в это город и превратился.~
@280 = ~It was much better, with less corruption.~
@280 = ~Она была куда лучше, меньше коррупции.~
@281 = ~At least, that's how I remembered it when I was younger.~
@281 = ~По крайней мере именно такой она мне запомнилась с юности.~
@282 = ~If that's what you really think about it, I do pity you.~
@282 = ~Если ты на самом деле так о ней думаешь, то мне тебя жаль.~
@283 = ~City Guard has changed a lot. Now their job is simply beyond them.~
@283 = ~Городская стража сильно изменилась. Сейчас у них работы выше крыши.~
@284 = ~What would change the situation?~
@284 = ~Что, по-твоему, могло бы изменить нынешнее положение дел?~
@285 = ~I understand, but we should move on now. There is work to do.~
@285 = ~Понимаю, но сейчас нам нужно идти. У нас есть дела, которые не ждут.~
@286 = ~First of all, one of the guilds must be completely eliminated. I suppose a change in the government would be helpful, too.~
@286 = ~Одна из гильдий должна быть полностью уничтожена. И я полагаю, не помешали бы перемены в правительстве.~
@287 = ~You seem to know exactly what to do.~
@287 = ~Ты, кажется, точно знаешь, что нужно делать.~
@288 = ~That sounds like a difficult task. Is it even possible?~
@288 = ~Трудная, похоже, задачка. Возможно ли это вообще?~
@289 = ~I see. However, we really should get moving.~
@289 = ~Все понятно. Но все же нам пора идти.~
@290 = ~Whoa! You speak as if you were trained in that kind of work!~
@290 = ~Ого! Ты говоришь так, словно тебя обучали чему-то подобному!~
@291 = ~I had a lot of time to think things over in my cabin, that's all.~
@291 = ~У меня было достаточно времени в моей хижине, чтобы многое обдумать, вот и все.~
@292 = ~Yes. People call this a revolution. That would need a proper person, in a proper position.~
@292 = ~Да. Люди называют это революцией. Просто нужный человек должен оказаться в нужное время в нужном месте.~
@293 = ~I doubt we can change anything now. We're not the right people. A Bhaalspawn and an outcast. No one would follow us.~
@293 = ~Мы с тобой сейчас вряд ли сможеи что-то изменить. Мы - не те люди. Порождение Баала и изгой. Никто не последует за нами.~
@294 = ~I know. And nothing can be done as long as Irenicus is free. I'm afraid that he will return here eventually.~
@294 = ~Знаю. И мы ничего не можем поделать, пока Айреникус на свободе. Боюсь, что рано или поздно он сюда вернется.~
@295 = ~Heh, I know what you mean. I can't imagine the Athkatlans endorsing us.~
@295 = ~Хе, понимаю, о чем ты. Не представляю, как бы жители Аткатлы стали поддерживать нас.~
@296 = ~That might change someday.~
@296 = ~Но однажды это может измениться.~
@297 = ~Let's move on then. There is work we should focus on.~
@297 = ~Пойдем-ка дальше. Есть дела, на которых нам надо сосредоточиться.~
@298 = ~Indeed. I almost forgot he still has his laboratory under the Promenade.~
@298 = ~Действительно. Я уже почти и забыл, что у него есть своя лаборатория под Променадом.~
@299 = ~Neither can I.~
@299 = ~Я тоже.~
@300 = ~Maybe, but as I said - not now.~
@300 = ~Может быть, но как я уже сказал - не сейчас.~
@301 = ~I suppose we should move on then. We won't help Athkatla by having a chat. We should focus on our work.~
@301 = ~Ладно, полагаю, нам пора уже идти. Разговорами мы Аткатле не поможем. Сосредоточимся лучше на наших делах.~
@302 = ~Aye. Let's move on.~
@302 = ~Да, пойдем дальше.~
@303 = ~Exactly. Follow me.~
@303 = ~Это точно. Следуй за мной.~
@304 = ~I'm right behind you.~
@304 = ~Я за тобой.~
@305 = ~Right. Let's get going then.~
@305 = ~Ладно. Тогда пойдем.~
@306 = ~This place was never this sinister. Something must have changed.~
@306 = ~Никогда раньше это место не выглядело таким зловещим. Что-то здесь изменилось.~
@307 = ~That's why we're here, to fix this place up.~
@307 = ~Потому-то мы и здесь - чтобы навести порядок.~
@308 = ~So you know this place? I suppose we won't get lost easily then.~
@308 = ~Так ты знаешь это место? Ну, тогда мы здесь не заблудимся.~
@309 = ~That is why we can't afford to remain in one place. Let's get moving.~
@309 = ~Вот почему нам не стоит топтаться на месте. Пора в путь.~
@310 = ~This place makes me shiver, and that's a bad sign. Something bad must have happened here.~
@310 = ~Это место бросает меня в дрожь, и это плохой признак. Здесь должно было случиться что-то ужасное.~
@311 = ~Without a doubt.~
@311 = ~Без сомнения.~
@312 = ~This shouldn't surprise you. We're not that far from my cabin after all.~
@312 = ~Ничего удивительного. Вообще-то моя хижина не так уж и далеко.~
@313 = ~The trees and the ground look as if they have been... corrupted.~
@313 = ~Деревья и земля выглядят так, словно они... испорчены.~
@314 = ~Any ideas what can we expect from this place?~
@314 = ~Как по-твоему, что мы можем ожидать от этого места?~
@315 = ~Can you tell us anything more about this forest?~
@315 = ~Можешь еще что-нибудь рассказать про этот лес?~
@316 = ~We'd better check this place out. Let's get moving.~
@316 = ~Нам лучше проверить все здесь. Пойдем.~
@317 = ~The ruins of an old temple occupy the east of the area. That is all I can tell you, everything else looks different.~
@317 = ~На востоке мы найдем руины старого храма. Это все, что я могу сказать, все остальное выглядит по-другому.~
@318 = ~I suppose we should prepare ourselves for even the most bizarre encounters.~
@318 = ~Наверное, нам нужно быть готовыми к самым неожиданным встречам.~
@319 = ~Let's move on then. We should check everything on our own.~
@319 = ~Пойдем дальше. Нам нужно самим здесь все проверить.~
@320 = ~Expect the unexpected, then. Can you hear anything?~
@320 = ~Да, приготовься к неожиданностям. Слышишь что-нибудь?~
@321 = ~Should I?~
@321 = ~А должен?~ ~А должна?~
@322 = ~No. Just dead silence.~
@322 = ~Нет. Просто мертвая тишина.~
@323 = ~Just you talking. Let's move on. We should check what's going on here.~
@323 = ~Только тебя. Давай пойдем дальше. Нам нужно выяснить, что здесь происходит.~
@324 = ~The birds seem to have left this part of forest or have hidden themselves.~
@324 = ~Птицы, похоже, оставили эту часть леса или попрятались.~
@325 = ~That means that whatever happened here is probably unnatural.~
@325 = ~Это означает, что здесь, наверное, произошло что-то противоестественное.~
@326 = ~You're really skilled when it comes to hunting and ranger work.~
@326 = ~А ты весьма опытен в том, что касается охоты или работы следопыта.~
@327 = ~Let's find out what is really going on here. Come.~
@327 = ~Давай выясним, что здесь происходит. Пойдем.~
@328 = ~Probably.~
@328 = ~Возможно.~
@329 = ~That put my teeth on edge, to be honest.~
@329 = ~Если честно, у меня зуб на зуб не попадает.~
@330 = ~I suppose we can do nothing else but investigate this area.~
@330 = ~Думаю, нам ничего не остается, как только изучить это место.~
@331 = ~That's a matter of experience.~
@331 = ~Все приходит с опытом.~
@332 = ~Well, thank you for your warning.~
@332 = ~Хорошо, спасибо за предупреждение.~
@333 = ~Heh. Let's check if we can find the source of the thing that has happened here lately. Let's move on.~
@333 = ~Хе-хе. Давайте посмотрим, сможем ли мы найти источник здешних бед. Пойдем дальше.~
@334 = ~Gather your courage, for we must investigate.~
@334 = ~Наберись мужества, нам нужно исследовать это место.~
@335 = ~If that is all, then let us visit the ruins. The source might be in there somewhere.~
@335 = ~Если это все, то пойдем к руинам. Источник зла может быть где-то там.~
@336 = ~Let's move then, lest our enemies find us before we find them.~
@336 = ~Да, пойдем, чтобы найти наших врагов раньше, чем они найдут нас.~
Valyg25J.tra
@0 = ~I feel sated because of Irenicus' death, but it seems that wasn't the end of your trek.~
@0 = ~Я доволен, что Айреникус мертв, но, кажется, твой поход еще не закончен.~
@1 = ~Yes. There's always something.~
@1 = ~Да. Всегда происходит что-то новенькое.~
@2 = ~Valygar, It's not the time for chatter. Be silent.~
@2 = ~Валигар, сейчас не время болтать. Помолчи.~
@3 = ~I knew that something new would start. There's no end of my adventures.~
@3 = ~А у меня и не было сомнений в том, что начнется что-то новое. Нет конца моим приключениям.~
@4 = ~Yeah, I suppose.~
@4 = ~Думаю, да.~
@5 = ~Even though it was your adventure and your fight, I feel as if it were mine also. I suppose I see Irenicus as a symbol of my own torment.~
@5 = ~Хотя это было твое приключение и твое сражение, я чувствую себя так, словно и мои - тоже. Мне кажется, Айреникус стал символом моих собственных мук.~
@6 = ~He reminded you of Lavok?~
@6 = ~Он напомнил тебе Лавока?~
@7 = ~It doesn't matter. I was glad to have you there, on my side. The actual reason wasn't that important.~
@7 = ~Неважно. Здорово было видеть тебя здесь, на моей стороне. И не имеет значения, что послужило тому причиной.~
@8 = ~He was a mage as your ancestors were. Like other Corthalas.~
@8 = ~Он был магом, как твои предки. Как другие Кортала.~
@9 = ~I'd rather you stay silent, Valygar. I want to think on my own about all that's happening.~
@9 = ~Лучше бы тебе помолчать, Валигар. Я хочу без твоей помощи поразмышлять о происходящем.~
@10 = ~That may be the reason, yes. I wanted to see him fall.~
@10 = ~Ла, вполне возможно. И мне хотелось увидеть его падение.~
@11 = ~It's not that I helped you just to see him die - do not misunderstand me. Yet, it was a pleasure to see him fall.~
@11 = ~Не пойми неправильно, я помогал тебе не только для того, чтобы увидеть его смерть. И все же его падение меня порадовало.~
@12 = ~It was like...breaking my own curse.~
@12 = ~Это словно... разрушило мое собственное проклятие.~
@13 = ~I actually believe that you can break your curse, Valygar. I think you already did that.~
@13 = ~Я и не сомневаюсь в том, что можно избавиться от этого проклятия. И, думаю, ты это уже сделал.~
@14 = ~Whatever. Valygar, there's a lot of work to do. Let us move on.~
@14 = ~Да какая разница. Валигар, у нас много дел. Пойдем.~
@15 = ~What do you mean?~
@15 = ~Что ты имеешь в виду?~
@16 = ~Before when we met you were full of hatred. You were kind of...alone. Yet you speak with me now. What's more, Lavok was stopped once and for all.~
@16 = ~До того, как мы встретились, тебя переполняла ненависть. Ты был как бы... сам по себе. А теперь мы с тобой все обсуждаем. Более того, с Лавоком покончено раз и навсегда.~
@17 = ~I just have a kind of feeling. You seem different, as though something has changed.~
@17 = ~Просто я так чувствую. Ты кажешься другим, в тебе словно что-то изменилось.~
@18 = ~You stopped Lavok and then you fought with a most dangerous mage. You literally faced everything you were bound with.~
@18 = ~Ты остановил Лавока, а потом сражался с опаснейшим магом. Ты вступил в схватку с тем, что тебя связывало.~
@19 = ~And you really think that's enough?~
@19 = ~И ты думаешь, этого достаточно?~
@20 = ~Well, yes.~
@20 = ~Ну конечно.~
@21 = ~If that's not enough, I'm not a Child of Bhaal, Valygar.~
@21 = ~Если этого недостаточно, то я не Дитя Баала, Валигар.~
@22 = ~Yes, I guess so...~
@22 = ~Думаю, да...~
@23 = ~Who cares? Can we go now?~
@23 = ~А кого это волнует? Можем мы идти дальше?~
@24 = ~I wish I could believe you. I know this 'may' be true, but I'm not yet fully convinced.~
@24 = ~Хотел бы я поверить тебе. Я знаю, что это 'может' быть правдой, но пока еще до конца не уверен.~
@25 = ~But I am.~
@25 = ~В отличие от меня.~
@26 = ~It's you problem. Now, let us move on, will you?~
@26 = ~Это твои проблемы. Теперь, может, пойдем наконец?~
@27 = ~You seem to believe in our doings - both yours and mine. Can it be the source of your power? Your ability to gather companions? You're the most bizarre adventurer I have ever met.~
@27 = ~Ты, кажется, веришь в наши дела - в твои и мои. Не в этом ли источник твоей силы? Или в умении выбирать соратников? Я никогда еще не встречал такого удивительного искателя приключений.~
@28 = ~Thank you for your words.~
@28 = ~Спасибо тебе за эти слова~
@29 = ~If you wish to walk in silence, then let us go.~
@29 = ~Ну пойдем, раз уж тебе так хочется тишины.~
@30 = ~Mind me asking what you're going to do when this all is over?~
@30 = ~Позволь спросить, что ты собираешься делать, когда все это завершится?~
@31 = ~I'm not sure yet. I'm afraid I may not survive the upcoming events.~
@31 = ~Пока не знаю. Боюсь, могу не пережить того, что мне предстоит.~
@32 = ~I'd like to settle down. Maybe in Candlekeep. I miss my home.~
@32 = ~Мне хотелось бы отдохнуть. Может быть, в Кэндлкипе. Я скучаю по дому.~
@33 = ~I'd like to adventure a bit more. It makes me feel great.~
@33 = ~Не помешало бы еще немножко приключений. Они дают мне осознание собственной значимости.~
@34 = ~Can't we just move on, Valygar? Give me a break.~
@34 = ~Валигар, мы не можем просто идти дальше? Дай мне передохнуть.~
@35 = ~I understand. It's reasonable. We can't be sure what's going to happen.~
@35 = ~Понимаю. Это разумно. В будущем нельзя быть уверенным.~
@36 = ~Candlekeep... It must have been some time since you've been there.~
@36 = ~Кэндлкип... Должно быть, много времени прошло с тех пор, как тебе пришлось его покинуть.~
@37 = ~Understandable. Adventuring makes life worth living.~
@37 = ~Понятно. Приключения придают жизни смысл.~
@38 = ~I think I will return to Amn. To Athkatla.~
@38 = ~А я думаю вернуться в Амн. В Аткатлу.~
@39 = ~The City of Coin may be changed - you helped to do so. You have defeated Irenicus, you stopped the guild wars, you helped people. Now it may be easier to change the place. Especially when Tolgerias is dead.~
@39 = ~Город Монеты может преобразиться - благодаря твоим делам. Твоей победе над Айреникусом, прекращению войны между гильдиями, помощи людям... Теперь туда будет куда проще вернуться. Тем более, что Толгериас мертв.~
@40 = ~That would be something – a once hunted ranger returns to make this place worth living.~
@40 = ~Это будет что-то – преследуемый следопыт возвращается, чтобы сделать этот город раем.~
@41 = ~Do what you believe is the best, Valygar. It's your life and you should lead a life you desire.~
@41 = ~Поступай так, как считаешь нужным, Валигар. Это твоя жизнь, и ты должен жить так, как тебе хочется.~
@42 = ~Valygar, do what you please, it's your decision. I don't want to waste our time on chats like this one.~
@42 = ~Валигар, делай что пожелаешь, это твое решение. Я не хочу тратить время на болтовню.~
@43 = ~I'm sure that would be a shock for some Athkatlans.~
@43 = ~Не сомневаюсь, что для некоторых жителей Аткатлы это будет шоком.~
@44 = ~I think a return to Athkatla would be it. I want at least to try to change it.~
@44 = ~Думаю, что хочу вернуться в Аткатлу. Я постараюсь приложить все усилия, чтобы изменить ее.~
@45 = ~I'm afraid we'll have to follow different ways once this is over.~
@45 = ~И боюсь, что когда все закончится, наши пути разойдутся.~
@46 = ~I understand. We can't keep doing the same thing forever.~
@46 = ~Видимо, так. Все когда-нибудь кончается.~
@47 = ~Why? We're still young? We can kill monsters together! We are a great team!~
@47 = ~Почему? Мы еще молоды! Можем вместе убивать чудовищ! Мы - отличная команда!~
@48 = ~Just let us go, Valygar.~
@48 = ~Пожалуйста, пойдем дальше, Валигар.~
@49 = ~Both of us have goals. I won't abandon mine - I want to see Athkatla freed from the past. Less corrupted.~
@49 = ~У нас обоих есть цели. Я не оставлю своей - хочу видеть Аткатлу свободной от прошлого. Не такой испорченной.~
@50 = ~I hope this may come true.~
@50 = ~Надеюсь, что так оно и будет.~
@51 = ~What if I decide to follow and help?~
@51 = ~А что, если я рещу помочь тебе?~
@52 = ~Valygar, we must move on!~
@52 = ~Валигар, нам пора идти!~
@53 = ~We'll see.~
@53 = ~Посмотрим.~
@54 = ~It would be pointless. They’re my goal, not yours.~
@54 = ~Это не имело бы смысла. Ведь это моя цель, а не твоя.~
@55 = ~Believe me or not, but I want to return there because of you. Not because you made the first step to change Athkatla. It's because I know how much one person can change. I want to see Brega or someone else renew the city.~
@55 = ~Поверишь ты мне или нет, но я хочу вернуться туда из-за тебя. Не потому что с тебя началось преображение Аткатлы. Потому что теперь я знаю, как много может изменить один человек. Хочу увидеть, как Брега или кто-то другой воссоздает город.~
@56 = ~Huh, you realized that when we managed to slay our enemy on the bottom of the Nine Hells?~
@56 = ~Хм, ты понял это, когда мы смогли победить нашего врага в самой глубине Девяти кругов ада?~
@57 = ~Maybe you should join the Council and change Athkatla?~
@57 = ~А не войти ли тебе в Совет, чтобы преобразовать Аткатлу?~
@58 = ~Valygar, we must move on, so be silent.~
@58 = ~Валигар, нам пора идти, так что прекращаем разговоры.~
@59 = ~Not really.~
@59 = ~Не совсем так.~
@60 = ~I realized that much earlier.~
@60 = ~Я понял это намного раньше.~
@61 = ~No, I'm not the right person. I want to witness the change, but I'm not a leader person.~
@61 = ~Нет, я не тот человек. Я хотел бы увидеть изменения, но я не лидер.~
@62 = ~However, that's an issue for a different time. It’s taken enough of our attention. Let's get back to the present.~
@62 = ~Впрочем, это вопрос будущего. Мы и так уже потратили немало времени. Давай вернемся к настоящему.~
@63 = ~Fine.~
@63 = ~Ладно.~
@64 = ~The matter of the Bhaalspawns became quite a snarl.~
@64 = ~Дело о Порождениях Баала становится все запутанней.~
@65 = ~I know what you mean, Valygar.~
@65 = ~Понимаю, о чем ты, Валигар.~
@66 = ~I would even use the word 'overwhelming'.~
@66 = ~На мой взгляд, даже 'чрезвычайно'.~
@67 = ~I have no more time for discussions. Let's continue our adventure.~
@67 = ~Вышло время для обсуждений. Давай продолжим наше приключение.~
@68 = ~Illasera, the way the elves looked at you... things are getting more and more serious. Even latter events.~
@68 = ~Илласера, то, как эти эльфы смотрели на тебя... напряжение растет с каждой минутой. Последние события говорят сами за себя.~
@69 = ~I'm not sure how the issue will end.~
@69 = ~Не представляю, чем все закончится.~
@70 = ~The Elves of Suldanesselar were frightened. And about latter and upcoming events - I will survive anything.~
@70 = ~Эльфы Сулданесселара были напуганы. А что до событий, нынешних и будущих, - я все преодолею.~
@71 = ~In an unexpected way, probably. Anything can happen.~
@71 = ~Наверное, закончится как-то неожиданно. Может случиться все что угодно.~
@72 = ~Leave me, Valygar. We've got to move on.~
@72 = ~Оставь меня, Валигар. Нам пора идти.~
@73 = ~You've got a strong will.~
@73 = ~У тебя сильная воля.~
@74 = ~Right.~
@74 = ~Верно.~
@75 = ~But since I’ve known you for some time already, I will try to aid you.~
@75 = ~Но так как мы знаем друг друга уже долгое время, то я постараюсь помочь.~
@76 = ~Thank you.~
@76 = ~Спасибо.~
@77 = ~If you really want.~
@77 = ~Если и правда хочешь.~
@78 = ~I really appreciate your words, Valygar.~
@78 = ~Я очень ценю эти слова, Валигар.~
@79 = ~We had better move on.~
@79 = ~Лучше пойдем дальше.~
@80 = ~Heh, save your breath for battle, friend. We'd better move on.~
@80 = ~Хе-хе, побереги силы для битвы, друг. Нам пора идти.~
@81 = ~Heh, I shall stay then.~
@81 = ~Хе-хе, тогда я должен остаться.~
@82 = ~Right. Let's move on.~
@82 = ~Хорошо. Пойдем.~
Последний раз редактировалось Aldark 09 авг 2012, 15:16, всего редактировалось 2 раза.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Silent
Координатор
Координатор
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:01
Контактная информация:

Re: La'Valygar Mod

Сообщение Silent » 08 авг 2012, 01:46

Не понял прикола: под спойлерами два одинаковых файла. )

В общем, я уже сам все исправил. )

Аватара пользователя
Silent
Координатор
Координатор
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:01
Контактная информация:

Re: La'Valygar Mod

Сообщение Silent » 08 авг 2012, 17:43

Немного по придираюсь. )

ValygarJ.tra
@75 = ~Я считаю, что мое наследие несет в себе зло и коварство. Хотелось бы мне быть обычным искателем приключений.~
Добавить реплику женского персонажа:
@75 = ~Я считаю, что мое наследие несет в себе зло и коварство. Хотелось бы мне быть обычным искателем приключений.~ ~Я считаю, что мое наследие несет в себе зло и коварство. Хотелось бы мне быть обычной искательницей приключений.~
@84 = ~Я сыт по горло твоей бестактностью. Дай мне отдохнуть.~
Добавить реплику женского персонажа:
@84 = ~Я сыт по горло твоей бестактностью. Дай мне отдохнуть.~ ~Я сыта по горло твоей бестактностью. Дай мне отдохнуть.~
@112 = ~Следи за языком, Валигар!~
Скорее, за словами:
@112 = ~Следи за словами, Валигар!~
Хотя, кто знает... ))
@151 = ~(дыща с трудом) Мне нужно поработать над точностью..~
@151 = ~(Дыша с трудом) Мне нужно поработать над точностью.~
@206 = ~Ты забыл добавить, что <CHARNAME> из той редкой группы простаков (большинство из которых стоит не дальше как в 10' отсюда), которая верит, что неотосенная деревенщина способна отличить в мгновение ока один магический жест от тысячи других?~
@206 = ~Ты забыл добавить, что <CHARNAME> из той редкой группы простаков (большинство из которых стоят не дальше 10 шагов отсюда), которые верит, что неотесанная деревенщина способна в мгновение ока отличить один магический жест от тысячи других?~
Тут еще "знак вопроса" под вопросом. )
Может, лучше точку поставить? Или вначале написать: "Ты наверное забыл добавить...", тогда и со знаком вопроса пойдет.

@232 = ~Валигар, это только твоя жизнь. Мне не хотелось бы больше никогда разговаривать с тобой на эту тему.~
Я бы убрал выделенное:
@232 = ~Валигар, это твоя жизнь. Я не хочу больше разговаривать с тобой на эту тему.~
@238 = ~Возможно, ее ослепила собственная сила. Она была, должно быть, безумна.~
@238 = ~Возможно, ее ослепила собственная сила. Она, должно быть, была безумна.~
@239 = ~Я не хочу больше говорить об этом. Это только твои трудности, Валигар.~
@239 = ~Я не хочу больше говорить об этом. Это твои проблемы, Валигар.~
@268 = ~А мне казалось, это твой родной город~
Точка в конце:
@268 = ~А мне казалось, это твой родной город.~
@293 = ~Мы с тобой сейчас вряд ли бы что-то изменили. Не мы - нужные люди. Порождение Баала и изгой. Никто не последует за нами.~
@293 = ~Мы с тобой сейчас вряд ли сможем что-то изменить. Мы - не те люди. Порождение Баала и изгой. Никто не последует за нами.~
@294 = ~Знаю. И ничего не может быть сделано, пока Айреникус на свободе. Боюсь, что рано или поздно он сюда вернется.~
@294 = ~Знаю. И мы ничего не можем поделать, пока Айреникус на свободе. Боюсь, что рано или поздно он сюда вернется.~
@321 = ~А что?~
Лучше переделать, добавив реплику женского персонажа:
@321 = ~А должен?~ ~А должна?~
@334 = ~Собери все свое мужество, нам нужно исследовать это место.~
Лучше "наберись мужества", или как-то похоже:
@334 = ~Наберись мужества, нам нужно исследовать это место.~

Продолжение следует...

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: La'Valygar Mod

Сообщение Aldark » 09 авг 2012, 15:17

Внесено. Обновлен архив с переводом.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Silent
Координатор
Координатор
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:01
Контактная информация:

Re: La'Valygar Mod

Сообщение Silent » 09 авг 2012, 15:57

Valyg25J.tra
@7 = ~Неважно. Здорово было видеть тебя здесь, на моей стороне. И не имеет значения, что послужило тому причиной.~
@7 = ~Неважно. Здорово, что ты на моей стороне. И не имеет значения, что послужило тому причиной.~
@51 = ~А что, если я рещу помочь тебе?~
@51 = ~А что, если я решу помочь тебе?~

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: La'Valygar Mod

Сообщение Aldark » 09 авг 2012, 17:11

Обновил, собрал и отправил.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Alisia
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 27 июл 2012, 09:31

Re: La'Valygar Mod

Сообщение Alisia » 09 авг 2012, 22:42

Silent, большое спасибо за отличную правку! :good:

Аватара пользователя
Alisia
Сообщения: 36
Зарегистрирован: 27 июл 2012, 09:31

Re: La'Valygar Mod

Сообщение Alisia » 21 сен 2019, 01:11

Мне очень нравится этот мод, но в ЕЕ-версии появились новые диалоговые строки. Если бы помогли с тех.частью, я бы доперевела.

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2083
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: La'Valygar Mod

Сообщение Prowler » 21 сен 2019, 22:24

Попрошу Aldark, Austin и Prozh в отпуске, видимо :)
Изображение

Ответить