(ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) BG1 NPC Project

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Aldark »

Larite, спасибо, что откликнулась! Надеюсь, мы таки добьем этот перевод! :friends:
The "Darthiir" are probably as some have said Dark Elves that have betrayed their roots turning from evil to good
http://www.grey-company.org/Maerdyn/res ... /index.cgi
Translation Results
Common Fairies
Drow Darthiir

Notes

Alt: surface elf
Alt: surface elves
Alt: traitors
Уже завтра проверю твой перевод - сегодня поздно - спааать хочется...
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Ardanis
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis »

manu,
Получилось везде, кроме одного предложения, где говорится что-то вроде "мы расскажем все Рашеману". Поэтому я и подумала, что это, возможно, какая-то правящая верхушка или типа того.
Вот это?
@188 = ~We shall tell all of Rasheman together!~

@188 = ~Мы вместе расскажем всему Рашемену!~
Т.е. чтобы вся страна знала своего героя.
И еще, я оставляю дроу-тексты без перевода, кроме некоторых слов. Не знаю, что с ними делать. Переводить их не хочется, чтобы не отходить от смысла. Может, писать в скобках перевод?
Имо что угодно, кроме перевода в скобках. В конце концов, не все же понимают дроу и на английском (я, например).


Larite,
примечание - кое где предложения меняла, чтобы подошёл безличный вариант.
@0 = ~Я подумал.~ ~Я подумала.~
@9 = ~Сказать честно, единственная причина по которой мы не добрались до ближайшей гостиницы, в том, что у меня нет денег. Свод, украшенный звёздами! Как насчёт спального мешка, украшенного муравьями и другими ползающими вещами? Держу пари, что они приехали отовсюду, чтобы собраться здесь...~
@9 = ~Сказать честно, единственная причина по которой мы не добрались до ближайшей гостиницы, в том, что у меня нет денег. Свод, украшенный звёздами! А как насчёт спального мешка, полного муравьев и других ползучих тварей? Держу пари, что они тут собрались со всей округи...~
@18 = ~Нет, всё пошло так ужасно неправильно, Киван! Горион мёртв, я в дороге со случайными товарищами, someone is after me... Возможно, для тебя это похоже на жизнь, что до меня - то я не хочу ни кусочка всего этого. Но я боюсь, что в этом деле у меня нет выбора.~
кто-то охотится за мной
@21 = ~Если ты так чувствуешь, то ты хорошо это прячешь (???). Я надеюсь, что однажды ты перестанешь смотреть на грязь и заметишь звёзды.~
@21 = ~Если ты на самом деле так думаешь, то хорошо это скрываешь. Я надеюсь, что однажды ты перестанешь смотреть на грязь и заметишь звёзды.~
@26 = ~Это не то, что ты подумал, Киван. Я очень мало знаю о тебе и мне пришлось заполнить белые пятна так как я могу. *покраснеть* Это романтическое заблуждение, and do not begrudge it to me.~
@26 = ~Это не то, что ты подумал, Киван. Я очень мало знаю о тебе и мне пришлось заполнить белые пятна так как я могу. *покраснеть* Считай, что это романтическое заблуждение, и не держи на меня обиды.~
@33 = ~Никаких обид. Возможно, я должен больше рассказать тебе о себе позже, чтобы удовлетворить твоё любопытство. Но достаточно разговоров. Не наши голоса мы должны слушать этой ночью.~
@34 = ~Никаких обид. Ты удивляешь меня, вот и все. Возможно, я должен рассказать тебе больше о себе позже, чтобы предупредить будущие... романтические заблуждения. Но достаточно разговоров. Не наши голоса мы должны слушать этой ночью.~
@33 = ~Никаких обид. Возможно, я должен больше рассказать тебе о себе позже, чтобы удовлетворить твоё любопытство. Но достаточно разговоров. Мы должны внимать ночи, а не голосам друг друга.~
@34 = ~Никаких обид. Ты удивляешь меня, вот и все. Возможно, я должен рассказать тебе больше о себе позже, чтобы предупредить будущие... романтические заблуждения. Но достаточно разговоров. Мы должны внимать ночи, а не голосам друг друга.~


ЗЫ
Уже завтра проверю твой перевод - сегодня поздно - спааать хочется...
Тьфу, и чего я не перелистнул страницу... Лег бы и сам спать :D

Аватара пользователя
manu
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu »

Ardanis писал(а):manu,
Получилось везде, кроме одного предложения, где говорится что-то вроде "мы расскажем все Рашеману". Поэтому я и подумала, что это, возможно, какая-то правящая верхушка или типа того.
Вот это?
@188 = ~We shall tell all of Rasheman together!~
@188 = ~Мы вместе расскажем всему Рашемену!~
Т.е. чтобы вся страна знала своего героя.
Мммм ну ладно, хотя какая-то несуразность получается. Долго придется ВСЕМУ Рашемену рассказывать, и главное - зачем? Но я готова списать это на своеобразность мышления авторов.
Ardanis писал(а):
И еще, я оставляю дроу-тексты без перевода, кроме некоторых слов. Не знаю, что с ними делать. Переводить их не хочется, чтобы не отходить от смысла. Может, писать в скобках перевод?
Имо что угодно, кроме перевода в скобках. В конце концов, не все же понимают дроу и на английском (я, например).
Я долго думала, и решила писать в скобках перевод дроу-текстов, кроме излюбленных словечек Виконии. Возможно, вы меня неправильно поняли, потому что я говорила о переводе дроу на русский, а не на английский. Тогда бы действительно получилось шило-на-мыло.

:sos:
x#viconia.tra:

@71 = I see in you a ferocity rivaling that of the yathren I once knew below the surface.

@115 = Beneath the surface men begged for my company... would hang their lives on the very chance! You jaluken are weak. I have yet to meet one worthy of my submission in such a manner as you suggest, nor shall I ever.

x#edwin.tra:

@6 = (Little does it matter that it happens to be your own.)
Последний раз редактировалось manu 21 сен 2011, 14:25, всего редактировалось 1 раз.
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Aldark »

Спойлер
Показать
Larite, когда-то давно писал статью для начинающих переводчиков. Вот: http://arcanecoast.ru/?mod=lib&cid=1&id=8
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Silent
Координатор
Координатор
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 12:01
Контактная информация:

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Silent »

yathren
Возможно, здесь ошибка, а правильно yathrin - жрица, жрица Лолс.
@26 ...*покраснеть*...
покраснев или краснея.

Аватара пользователя
Larite
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 20 сен 2011, 22:16
Откуда: Тула

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Larite »

@9 = ~Сказать честно, единственная причина по которой мы не добрались до ближайшей гостиницы, в том, что у меня нет денег. Свод, украшенный звёздами! А как насчёт спального мешка, полного муравьев и других ползучих тварей? Держу пари, что они тут собрались со всей округи...~
Я хотела так написать, но судя по английскому тексту, гг пытается съявзить насчёт "мешка украшенного муравьями".

Аватара пользователя
Armelin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 232
Зарегистрирован: 21 сен 2011, 17:33

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Armelin »

Доброго времени суток,уважаемые переводчики:)
Жду не дождусь выхода мода,поэтому хочу попробовать помочь с переводом)если удачно получится, то буду продолжать, если нет, то смиренно дождусь знаменательного события) :oops:
Подскажите только какие файлы не переведены ещё, чтобы не совпало, а-то я пока не до конца поняла,кто, что переводит:)

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Aldark »

Добрый вечер!
Вот архив с уже переведенными файлами, ранее выложенный manu: http://arcanecoast.ru/forum/download/file.php?id=641

Ммм, думаю, будет лучшего всего, если вы поможете Larite с файл x#kivan - она в данный момент занимается им. На данный момент готовы строки 0-35.

Larite, подскажи какие строки нужно перевести Armelin... ммм, где-то в пределе 25-40 строк.

P.S. Советую почитать вот это - возможно, это как-то вам поможет: http://arcanecoast.ru/?mod=lib&cid=1&id=8
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Larite
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 20 сен 2011, 22:16
Откуда: Тула

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Larite »

Я сегодня точно допереведу до 70-ой строки, может быть больше, если получится. В принципе, с 71-ой по 99-ую строку как раз идёт отдельный диалог про месяц - можно как раз его перевести, для пробы.

У меня пока пара вопросов. Как переводить возлюбленную Кивана? Дэриана, Дериана, как-то ещё? Про себя-то я её кличу Дэхерианой, но как-то это не по-эльфийски)

И ещё вопрос - есть песенка - строка 58. Её дословно переводить или надо ждать того, кто сможет переложить на стихи?

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Aldark »

У меня пока пара вопросов. Как переводить возлюбленную Кивана? Дэриана, Дериана, как-то ещё? Про себя-то я её кличу Дэхерианой, но как-то это не по-эльфийски)
Выношу на голосование все варианты, которые откопал: http://arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=7&t=371
Larite писал(а):И ещё вопрос - есть песенка - строка 58. Её дословно переводить или надо ждать того, кто сможет переложить на стихи?
Оставляй пока-что на англ., у нас Скар стихи переводит. Он будет через 2 недели тогда и поможет.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Larite
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 20 сен 2011, 22:16
Откуда: Тула

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Larite »

Файл x#kivan, строки 36-70.

английский вариант:
Спойлер
Показать
@36 = ~The stars are falling. A rare and precious sight, yet it fills my soul with sadness and longing.~
@37 = ~Kivan, is there a thing, person, or natural phenomenon that makes you feel joyous? I'd go to great lengths to find it! 'Cause, elf, your moodiness is unbearable.~
@38 = ~Hmm... falling stars? Yes, yes, very beautiful. Now, could you please stop gazing at the sky and start watching out for a foe in the darkness?~
@39 = ~The stars are falling. As we all may fall and die. Does that sadden you, Kivan?~
@40 = ~Why? Because melancholy suits you so well?~
@41 = ~Everything is a precious sight for you! Yesterday it was some half-dried stream, and three days before - morning dew, and I don't remember what you were at awe of last week...~
@42 = ~Oh, falling stars! I wrote a song about the stars once. Care to listen?~
@43 = ~Ed' i'ear ar' elenea! By the sea and stars! Do you not understand that you have promised me this thing already, <CHARNAME>?~
@44 = ~Tazok... but in the meantime, is there something else that would cheer you up?~
@45 = ~Tazok... but in the meantime, is there something else... that I can give you, so you could forget your sorrow for a moment?~
@46 = ~It is your enemy's head, is not it? Kivan, you scare me sometimes.~
@47 = ~I have spoken out of turn, it seems. Let us move onward.~
@48 = ~<CHARNAME>, when I was watching the falling stars, my heart reminded me of Daoine Teague Feer. But I felt naught but sorrow, recalling what once had been my greatest joy.~
@49 = ~What is Daoine Teague Feer?~
@50 = ~Nothing makes us more sorrowful than a memory of past happiness on a day of misery.~
@51 = ~Elf, quit it. I am not into wiping my companions' tears.~
@52 = ~The beauty of the world does not touch your heart? Then what does?~
@53 = ~Nothing. Kivan, we have no time for small talk.~
@54 = ~Fire. Death. Destruction.~
@55 = ~I love nature, Kivan, just not as... deeply as you do. Nevertheless, you are right: the falling stars are a precious sight. But why do you feel sad?~
@56 = ~Sorry for snapping at you... I am tired. You have an eye for beauty, Kivan, and I appreciate you sharing it with me. This star shower is magnificent indeed! But... but you still look sad...~
@57 = ~You know that I enjoy your singing, mellonamin.~
@58 = ~Here it is:
Drink for Ieriyn
The Sailor's Star
For fair Ieriyn
Who smiles from afar
Dream of Ieriyn,
Wed to the North
Sing to Ieriyn
Who leads us forth...~
@59 = ~On second thought... I'd rather not sing tonight. My sweet voice is going to break as a wave at the solemn cliff of your face. What is it, Kivan?~
@60 = ~<CHARNAME>, I just scared myself. When I was watching the falling stars, my heart reminded me of Daoine Teague Feer. But I felt naught but sorrow, recalling what once had been my greatest joy.~
@61 = ~Daoine Teague Feer is a celebration of Shilmista, and my people's love for it. There is a sacred hill we call Daione Dun - the Hill of the Stars. It raises high in the middle of the Forest of Shadows, and its top is so close to the sky that one can almost touch the stars from atop it.~
@62 = ~My people gather there sometimes on a starlit night, led by our liege, and we sing to Shilmista. When the song ends, the king showers us with the stardust and gives us his blessing. The world turns a-glitter and the voice of Shilmista whispers to every heart. It feels like standing under the fall of myriads of stars. It is the most beautiful memory I have, and yet I am disquieted by it.~
@63 = ~Some celebration! No wonder you are gloomy. I thought elves are supposed to have fun in life.~
@64 = ~It sounds so beautiful, Kivan. As for the sadness I hear in your voice - I have a name for it: nostalgia. You are homesick, that's all.~
@65 = ~I do not miss the place, <CHARNAME>. However, I do miss those whose shadows still linger there. My Deheriana, my brothers, my father... You have your own ghosts, though, <CHARNAME>, and you have no need to meet with mine.~
@66 = ~Khila amin - follow me, we should catch up with the rest.~
@67 = ~Such things fascinate you? Do you truly know your heart, my young friend? Wait until you become intimately familiar with them; maybe then you shall learn to be terrified by these words.~
@68 = ~Ieriyn will be Y'landrothiel in Elven tongue... Stars... There is a sacred hill in Shilmista - we call Daione Dun - the Hill of the Stars. It rises high in the middle of the Forest of Shadows, and its top is so close to the sky that one can almost touch the stars from atop it.~
@69 = ~My people gather there sometimes on a starlit night, led by our liege, and we sing to Shilmista, celebrating Daoine Teague Feer. When the song ends, the king showers us with the stardust and gives us his blessing. The world turns a-glitter and the voice of Shilmista whispers to every heart. It feels like standing under the fall of myriads of stars. It is the most beautiful memory I have, and yet I am disquieted by it.~
@70 = ~I do not miss the place, <CHARNAME>. However, I do miss those whose shadows still linger there. My Deheriana, my brothers, my father... You have your own ghosts, though, <CHARNAME>, and you have no need to meet with mine. Khila amin - follow me, we should catch up with the rest.~
Перевод: (примечание: 58 - песня не переведена, имя возлюбленной не переведено, эльфийские географические названия не переведены.
Шилмиста - лес и только? тогда, в 62-ой строке, они поют лесу?
строка 43 - by the sea and stars! - ничего кроме "во имя моря и звёзд!" мне в голову не приходит.)
Спойлер
Показать
@36 = ~Звёзды падают. Редкое и прекрасное явление, но всё же оно наполняет мою душу печалью и тоской.~
@37 = ~Киван, есть ли какая-то вещь, человек или природное явление, что наполняет тебя радостью? Я бы пошёл на многое, чтобы это найти! Потому что твоя угрюмость невыносима, эльф.~ ~Киван, есть ли какая-то вещь, человек или природное явление, что наполняет тебя радостью? Я бы пошла на многое, чтобы это найти! Потому что твоя угрюмость невыносима, эльф.~
@38 = ~Падающие звёзды? Да, да, очень красиво. А теперь, не мог бы ты прекратить вглядываться на небо и начать высматривать нашего врага в темноте?~
@39 = ~Звёзды падают. И все мы упадём и умрём. Это печалит тебя, Киван?~
@40 = ~Почему? Потому что меланхолия так хорошо тебе подходит?~
@41 = ~Для тебя всё прекрасное явление! Вчера это был какой-то полувысохший ручей, три дня назад - утренняя роса, и я не помню чем ты восхищался на прошлой неделе...~
@42 = ~О, падающие звёзды! Я как-то написал песню о звёздах. Хочешь послушать?~ ~О, падающие звёзды! Я как-то написала песню о звёздах. Хочешь послушать?~
@43 = ~Ed' i'ear ar' elenea! By the sea and stars! Ты не понимаешь, что ты уже пообешал мне это, <CHARNAME>?~ ~Ed' i'ear ar' elenea! By the sea and stars! Ты не понимаешь, что ты уже пообешала мне это, <CHARNAME>?~
@44 = ~Тазок... Но в то же время, есть ли что-то ещё, что тебя обрадует?~
@45 = ~Тазок... Но в то же время, есть ли что-то ещё... что я могу дать тебе, чтобы ты забыл своё горе хоть на мгновение?~
@46 = ~Это голова твоего врага, не так ли? Киван, иногда ты меня пугаешь.~
@47 = ~Кажется, я сказал что-то не то. Давай двигаться дальше.~ ~Кажется, я сказала что-то не то. Давай двигаться дальше.~
@48 = ~<CHARNAME>, когда я смотрел на падающие звёзды, моё сердце напомнило мне Daoine Teague Feer. Но я ничего не почувствовал, только горе, вспоминая о том, что когда-то было моей самой большой радостью.~
@49 = ~Что это - Daoine Teague Feer?~
@50 = ~Ничто не печалит нас больше, чем воспоминания о былом счастье в день горя.~
@51 = ~Эльф, прекрати это. Я не вытираю слёзы моим соратникам.~
@52 = ~Красота мира не трогает твоё сердце? Тогда что трогает?~
@53 = ~Ничего. Киван, у нас нет времени на такие разговоры.~
@54 = ~Огонь, смерть, разрушения.~
@55 = ~Я люблю природу, Киван, просто не так... сильно как ты. Но ты прав: падающие звёзды - прекрасное явление. Но почему ты печален?~
@56 = ~Прости, что я огрызаюсь на тебя... Я устал. Ты видишь красоту, Киван, я ценю, что ты делишься ей со мной. Этот звёздный поток и в самом деле великолепен! Но... но ты
всё ещё выглядишь расстроенным...~ ~Прости, что я огрызаюсь на тебя... Я устала. Ты видишь красоту, Киван, я ценю, что ты делишься ей со мной. Этот звёздный поток и в
самом деле великолепен! Но... но ты всё ещё выглядишь расстроенным...~
@57 = ~Ты знаешь, что я наслаждаюсь твоим пением, mellonamin.~
@58 = ~Here it is:
Drink for Ieriyn
The Sailor's Star
For fair Ieriyn
Who smiles from afar
Dream of Ieriyn,
Wed to the North
Sing to Ieriyn
Who leads us forth...~
@59 = ~Подумав... Я предпочёл бы не петь этой ночью. Мой сладкий голос сломается как волна о мрачный утёс твоего лица. Что с тобой, Киван?~
@60 = ~<CHARNAME>, я лишь испугался себя. Когда я смотрел на падающие звёзды, моё сердце напомнило мне Daoine Teague Feer. Но я ничего не почувствовал, только горе, вспоминая о том, что когда-то был моей самой большой радостью.~
@61 = ~Daoine Teague Feer это праздник Шилмисты и мой народ любит его. Есть священный холм, мы называем его Daione Dun - Холм Звёзд. Он высоко поднимается из самого сердца Леса Теней, и его вершина так близко к небу, что можно почти коснуться звёзд.~
@62 = ~Мой народ иногда собирается там звёздными ночами, во главе с нашим лидером (??), и мы поём Шилмисте. Когда песня заканчивается, наш король забрасывает нас звёздной пылью и даёт своё благословение. Мир становится сияющим и голос Шилмисты шепчет в каждом сердце. Мы словном стоим под мириадами падающих звёзд. Это самое прекрасное воспоминание, что у меня есть, и всё же, оно меня беспокоит.~
@63 = ~Какой праздник! Мне казалось, что эльфы, чаще всего, весело проводят жизнь.~
@64 = ~Это звучит так красиво, Киван. Что до печали в твоём голосе, - я знаю её имя: ностальгия. Ты скучаешь по дому, вот и всё.~
@65 = ~Я не скучаю по месту, <CHARNAME>. И всё же, я скучаю по тем чьи тени остались там. Моя Deheriana, мои братья, мой отец... Думаю, у тебя есть свои собственные
призраки, <CHARNAME>, и тебе нет нужды встречаться с моими.~
@66 = ~Khila amin - следуй за мной, мы должны догнать остальных.~
@67 = ~И это очаровывает тебя? Ты действительно знаешь своё сердце, мой юный друг? Подожди, пока ты не узнаешь их лучше, возможно тогда ты научишься бояться этих слов.~
@68 = ~Ieriyn будет Y'landrothiel на эльфийском языке... Есть священный холм, мы называем его Daione Dun - Холм Звёзд. Он высоко поднимается из самого сердца Леса Теней, и его вершина так близко к небу, что можно почти коснуться звёзд.~
@69 = ~Мой народ иногда собирается там звёздными ночами, во главе с нашим лидером (??), и мы поём Шилмисте. Когда песня заканчивается, наш король забрасывает нас звёздной пылью и даёт своё благословение. Мир становится сияющим и голос Шилмисты шепчет в каждом сердце. Мы словном стоим под мириадами падающих звёзд. Это самое прекрасное воспоминание, что у меня есть, и всё же, оно меня беспокоит.~
@70 = ~Я не скучаю по месту, <CHARNAME>. И всё же, я скучаю по тем чьи тени остались там. Моя Deheriana, мои братья, мой отец... Думаю, у тебя есть свои собственные
призраки, <CHARNAME>, и тебе нет нужды встречаться с моими. Khila amin - следуй за мной, мы должны догнать остальных.~

Аватара пользователя
Larite
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 20 сен 2011, 22:16
Откуда: Тула

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Larite »

Файл x#kivan, строки 99-151.

английский вариант:
Спойлер
Показать
@99 = ~Do you know what "Shilmista" means in Common tongue?~
@100 = ~Shilmista? That's where you hail from, right? Please, tell me what it means, Kivan.~
@101 = ~I don't know. It sounds like a rustle of leaves to my ear.~
@102 = ~The Forest of Shadows...~
@103 = ~I do not know, and I do not want to know.~
@104 = ~Yes. It is the name of my native land, mellonamin. It means the "Forest of Shadows". Lately I have been pondering...~
@105 = ~Kivan, please, ponder in silence!~
@106 = ~About the forest's name? Do you... do you see some hidden meaning in it?~
@107 = ~*sigh and wait patiently for the elf to continue*~
@108 = ~Yes it does. It means the "Forest of Shadows". That is where I was born and grew up, <CHARNAME>. Lately I have been pondering...~
@109 = ~Yes, it means the "Forest of Shadows". Of late I often think that for me it is indeed full of shadows.~
@110 = ~Small wonder! Every tree throws a shadow. I imagine that a whole forest would have a great many shadows.~
@111 = ~Hmmm?~
@112 = ~Shadows from the past?~
@113 = ~Is this yet another "weep along" session? A jolly wench without much remorse is what you need, elf. I'll buy one for ye.~
@114 = ~I lived long in solitude, and it seems that I am now prone to talking excessively. Forgive me, <CHARNAME>, I shall leave you to your privacy.~
@115 = ~There is no hidden meaning, rather... a personal one. For me it is indeed full of shadows.~
@116 = ~Yes, every tree casts a shadow. But Shilmista is also full of shadows of those whom I loved, and who are with me no more.~
@117 = ~Shadows come to dance, my Lord,
dance my Lord, dance my Lord,
shadows come to stay, my Lord,
stay, my Lord, stay, my Lord...~
@118 = ~Do you mean Deheriana, Kivan?~
@119 = ~*You sigh quietly, but do not interrupt the elf.*~
@120 = ~Oh, Kivan! *You take the elf's hand into yours and squeeze it gently.* I feel ever so sorry for the sufferings you have endured.~
@121 = ~Shilmista is a great forest, full of wondrous trees, and every one casts a shadow. It is also full of shadows of those whom I loved, and who are with me no more.~
@122 = ~*You sigh quietly but do not interrupt the elf.*~
@123 = ~Oh, Kivan! *You take elf's hand into yours and squeeze it gently.* I feel ever so sorry for the sufferings you have endured.~
@124 = ~You have a sensitive heart, <CHARNAME>. Indeed, Shilmista is full of shadows of those whom I loved, and who are with me no more.~
@125 = ~*You sigh quietly but do not interrupt the elf.*~
@126 = ~Oh, Kivan! *You take elf's hand into yours and squeeze it gently* I feel ever so sorry for the sufferings you have endured.~
@127 = ~Stop singing it! That is an ill song, and it forebodes evil things. My shadows are not ominous, <CHARNAME>. They belong to my brothers, who had fallen defending Shilmista against Orcish invasion, and to the woman I love. Yes, the shadow of my beautiful Deheriana waits for me there. I shall bring her the heart of her torturer and beg for forgiveness.~
@128 = ~I am sorry, Kivan. The song came to my lips against my will.~
@129 = ~Your brothers? Invasion of Shilmista? Would you tell me more about it, Kivan? I confess, I do not know much about your native land. And even less about you...~
@130 = ~*stifle a yawn* No singing, huh? Should we get moving?~
@131 = ~Wait, Kivan... you said you'd want to beg Deheriana for forgiveness?~
@132 = ~Yes, the shadow of my beautiful Deheriana waits for me there, perhaps. I shall bring her the heart of her torturer and beg for forgiveness. There are two more shadows walking lightly among the trees - they belong to my brothers, who had fallen defending Shilmista against Orcish invasion.~
@133 = ~*stifle a yawn* All this talk about shadows wears me out. Should we get moving?~
@134 = ~Deheriana, my beautiful Deheriana... The shadow of my beautiful Deheriana waits for me there, perhaps. I shall bring her the heart of her torturer and beg for forgiveness. There are two more shadows walking lightly among the trees - they belong to my brothers, who had fallen defending Shilmista against Orcish invasion.~
@135 = ~Nostaler... Kind one, do not feel for me, but for the one I failed. The shadow of my beautiful Deheriana waits for me there, perhaps. I shall bring her the heart of her torturer and beg for forgiveness. There are two more shadows walking lightly among the trees - they belong to my brothers, who had fallen defending Shilmista against Orcish invasion.~
@136 = ~When one is young, songs are ever so close, and their dark meaning is of little concern. I delayed us long enough with my memories, mellonamin... my friend. We shall move on and leave talking for later.~
@137 = ~There was a great war in Shilmista some years ago. A sect worshiping Talona, the human goddess who has deserved her title as the Lady of Poison, created a secret enclave in the Snowflake Mountains, bordering Shilmista.~
@138 = ~They were poised to conquer the whole region: the Elven forest of Shilmista, the human settlement of Carradoon, and Edificiant Library. We fought bravely the orcish host they assembled, and the attack was repelled... but, alas, the cost we paid for freeing our homeland was many lives.~
@139 = ~My father, Echtellion, and my two brothers - Tinuvil and Arenel - were among the fallen.~
@140 = ~My condolences, Kivan. Time and distance are the great healers of the heart's aches. Is that why you left Shilmista?~
@141 = ~It is sad, but they had fallen valiantly in battle. What about the rest of your family?~
@142 = ~Kivan, you also said you'd want to beg Deheriana for forgiveness?~
@143 = ~You look distressed, Kivan. I'd like to know more about you, but maybe it is better to leave it for another day. Shall we rejoin the rest of the group?~
@144 = ~Why do I get the feeling that if you had a sister she would have been kidnapped by demons, and if you had children they would have been cursed? You attract misery, Kivan, like honey attracts flies.~
@145 = ~<CHARNAME>, could we leave this talk for another day? After years of silence I feel strange talking about my past...~
@146 = ~As you wish.~
@147 = ~It must be painful for you. But whenever you need to talk - you have my ear.~
@148 = ~I am guilty, <CHARNAME>, and I was given my life back by Shevarash to correct the wrong I have done. Please, do not make me to talk about that now. I... I... cannot...~
@149 = ~I forgot what it means to have a friend... Thank you for your consideration. I shall explain everything to you one day. Somehow I feel that you are given the strange power to judge people and their deeds. I wish I knew what is the source of this power...~
@150 = ~One in three died in that war. We are but a small nation. I am different from others only in that I let my wife be taken away from me... I shall explain everything to you one day. Somehow I feel that you are given the strange power to judge people and their deeds. I wish I knew what is the source of that power.~
@151 = ~Amin hiraetha... I am sorry... I shall explain everything to you one day. Somehow I feel that you are given the strange power to judge people and their deeds. I wish I knew what is the source of this power...~
Перевод (примечание - не переведы:"weep along" в строке 113 , ещё один стих в строке 117, первое предложение строка 135, несколько географических названий (честно покопалась в словаре терминов), имена отца Кивана и его братьев (переведены, но на мой взгляд), предложение в строке 150.)
Спойлер
Показать
@99 = ~Ты знаешь, что "Шилмиста" означает на общем языке?~
@100 = ~Шилмиста? Оттуда ты родом, верно? Пожалуйста, Киван, расскажи мне, что это значит.~
@101 = ~Я не знаю. Для моего уха это звучит как шелест листьев.~
@102 = ~Лес Теней...~
@103 = ~я не знаю и не хочу знать.~
@104 = ~Да. Это имя моей родной земли, mellonamin. Оно означает "Лес Теней". В последнее время я думаю об этом...~
@105 = ~Киван, пожалуйста, думай в тишине!~
@106 = ~Об имени леса? Ты... ты видишь в нём какой-то скрытый смысл?~
@107 = ~*вздохнуть и терпеливо ждать пока эльф продолжит*~
@108 = ~Да. Оно означает "Лес Теней". Там я родился и вырос, <CHARNAE>. В последнее время, я думаю об этом...~
@109 = ~Да, оно означает "Лес Теней". И в последнее время я часто думаю, что для меня он действительно полон теней...~
@110 = ~Удивил! Каждое дерево отбрасывает тень. Я думаю, что в целом лесу их было бы очень много.~
@111 = ~Хммм?~
@112 = ~Тени из прошлого?~
@113 = ~Это ещё один сеанс "weep along"? Распутная девка без особых угрызений совести, вот что тебе нужно, эльф. Я бы купил тебе одну.~ ~Это ещё один сеанс "weep along"?
Распутная девка без особых угрызений совести, вот что тебе нужно, эльф. Я бы купила тебе одну.~
@114 = ~Я долго жил в одиночестве, и, кажется, становлюсь слишком болтливым. Прости меня, <CHARNAME>, я оставлю тебя одного.~ ~Я долго жил в одиночестве, и, кажется, становлюсь слишком болтливым. Прости меня, <CHARNAME>, я оставлю тебя одну.~
@115 = ~Здесь нет скрытого смысла, разве что... личного. Для меня он действительно полон теней.~
@116 = ~Да, каждое дерево бросает тень. Но Шилмиста также полон теней тех, кого я любил, и кого больше нет рядом со мной.~
@117 = ~~Shadows come to dance, my Lord,
dance my Lord, dance my Lord,
shadows come to stay, my Lord,
stay, my Lord, stay, my Lord...~
@118 = ~Ты имеешь в виду Deheriana, Киван?~
@119 = ~*Ты тихо вздыхаешь, но не прерываешь Кивана*~
@120 = ~О, Киван! *Взять руку эльфа в свою и нежно сжать её.* Мне так жаль, что ты столько страдал.~
@121 = ~Шилмиста огромный лес, полный прекрасных деревьев, и каждое из них бросает тень. И также он полон теней тех, кого я любил, и кого больше нет со мной.~
@122 = ~*Тихо вздохнуть, но не прерывать эльфа*~
@123 = ~О, Киван! *Взять руку эльфа в свою и нежно сжать её.* Мне так жаль, что ты столько страдал.~
@124 = ~У тебя чувствительное сердце, <CHARNAME>. Действительно, Шилмиста полон теней тех, кого я любил, и кого больше нет со мной.~
@125 = ~*Ты тихо вздыхаешь, но не прерываешь Кивана*~
@126 = ~О, Киван! *Взять руку эльфа в свою и нежно сжать её.* Мне так жаль, что ты столько страдал.~
@127 = ~Перестань петь это! Это плохая песня и она предвещает зло. Мои тени не зловещие, <CHARNAME>. Они принадлежат моим братьям, что пали, защищая Шилмисту от
вторжения орков, и женщине, которую я люблю. Да, тень моей прекрасной Deheriana ждёт меня там. Я принесу ей сердце её мучителя и попрошу её о прощении.~
@128 = ~Мне жаль, Киван. Песня сорвалась с моих губ помимо моей воли.~
@129 = ~Твои братья? Вторжение в Шилмисту? Не мог бы ты рассказать мне об этом больше, Киван? Признаюсь, я не очень много знаю о твоей родине. И ещё меньше о тебе...~
@130 = ~*Подавив зевок* Не петь, ха? Мы должны двигаться дальше?~
@131 = ~Подожди, Киван... Ты сказал, что хочешь попросить прощения у Dehariana?~
@132 = ~Да, тень моей прекрасной Deheriana возможно ждёт меня там. Я принесу ей сердце её мучителя и попрошу прощения. Ещё две тени, легко шагающие среди деревьев, - они принадлежат моим братьям, что пали, защищая Шилмисту от вторжения орков.~
@133 = ~*Подавив зевок* Этот разговор о тенях утомляет меня. Мы должны двигаться дальше?~
@134 = ~Deheriana, моя прекрасная Deheriana возможно ждёт меня там. Я принесу ей сердце её мучителя и попрошу прощения. Ещё две тени, легко шагающие среди деревьев, -
они принадлежат моим братьям, что пали, защищая Шилмисту от вторжения орков.~
@135 = ~Nostaler... Kind one, do not feel for me, but for the one I failed. Тень моей прекрасной Deheriana возможно ждёт меня там. Я принесу ей сердце её мучителя и попрошу
прощения. Ещё две тени, легко шагающие среди деревьев, - они принадлежат моим братьям, что пали, защищая Шилмисту от вторжения орков.~
@136 = ~Молодым песни крайне близки, и их тёмный смысл их мало интересует. Я уже достаточно задержал нас своими воспоминаниями, mellonamin... мой друг. Мы должны
двигаться дальше и оставить этот разговор на другое время.~
@137 = ~Это была великая война в Шилмисте, несколько лет назад. Секта поклоняющихся Талоне, человеческой богине, которая заслужила для себя титул Леди яда, создала
секретное убежище в Snowflake Mountains, на границе Шилмисты.~
@138 = ~Они были готовы захватить целый регион: эльфийский леса Шилмисты, человеческое поселение Carradoon (Карадун?), и Edificiant Library. Мы храбро сражались с толпой орков, собранной ими, и отбили нападение... но, проклятие, свобода нашей родины была
куплена множеством жизней.~
@139 = ~Мой отец, Эктелион и двое моих братьев, Тинувил и Аренель были среди павших.(??)~
@140 = ~Мои соболезнования, Киван. Время и расстояние лучше всего лечат боль в сердце. Поэтому ты покинул Шилмисту?~
@141 = ~Это печально, но они пали храбро сражаясь. А что случилось с остальной твоей семьёй?~
@142 = ~Киван, ты также сказал, что ты хочешь попросить прощения у Deheriana?~
@143 = ~Ты выглядишь расстроенным, Киван. Мне хотелось бы знать о тебе больше, но лучше оставить это на другой день. Давай догоним остальных?~
@144 = ~Почему у меня такое чувство, что если бы у тебя была сестра, то её бы похитили демоны, а если бы у тебя были дети - они были бы прокляты? Ты притягиваешь страдания,
Киван, как мёд мух.~
@145 = ~<CHARNAME>, мы можем перенести этот разговор на другой день? После нескольких лет молчаяния я чувствую себя странно, рассказывая о своём прошлом...~
@146 = ~Как пожелаешь.~
@147 = ~Это должно быть очень болезненно для тебя. Но если ты захочешь поговорить - мои уши к твоим услугам.~
@148 = ~Я виновен, <CHARNAME>, и я отдал свою жизнь Шеварашу, чтобы исправить то зло, что я совершил. Пожалуйста, не заставляй меня говорить об этом сейчас. Я... Я... не могу.~
@149 = ~Я забыл, что значит иметь друга... Спасибо тебе за твоё участие. Однажды я всё объясню тебе. Так или иначе, я чувствую, что тебе дана странная власть судить людей и
их поступки. Хотел бы я знать источник этой власти...~
@150 = ~Все трое погибли в той войне. Мы просто маленький народ. Я отличаюсь от других лишь тем, что that I let my wife be taken away from me (я позволил моей жене меня
покинуть?) Однажды я всё объясню тебе. Так или иначе, я чувствую, что тебе дана странная власть судить людей и их поступки. Хотел бы я знать источник этой власти...~
@151 = ~Amin hiraetha... Мне жаль... Однажды я всё объясню тебе. Так или иначе, я чувствую, что тебе дана странная власть судить людей и их поступки. Хотел бы я знать источник этой власти...~
P. S. Я пропаду на пару дней по делам. Вернусь и продолжу перевод=)

Аватара пользователя
Silent
Координатор
Координатор
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 12:01
Контактная информация:

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Silent »

manu

x#viconia.tra:
@71 = I see in you a ferocity rivaling that of the yathren I once knew below the surface.
Я вижу ты не менее свирепа, чем те yathren, которых я знала, пока жила под землей.
yathren - жрицы

x#edwin.tra:
@6 = (Little does it matter that it happens to be your own.)
(И не имеет значения, что, возможно, она твоя.) *тень*



Larite
@3 = ~Darthiiri make good sport...~ (??)
@3 = ~Darthiiri, будь паинькой...~
Как-то так.
@10 = ~Эй, следи за своим языком, остроухая красота в ночи (??). Ещё раз назовёшь меня книжным червём и я выгоню тебя!~
@10 = ~Эй, следи за своим языком, остроухая красота ночи. Ещё раз назовёшь меня книжным червём и я выгоню тебя!~
Может Кивана стоит красавцем "обозвать"?
@18 = ~Нет, всё пошло так ужасно неправильно, Киван! Горион мёртв…
Горайон он.
А что там с буквой "ё", она отображается в игре?
@29 = ~Твоя доблесть неоспорима, <CHARNAME>. Я думаю, что тобой были прочитаны правильные книги, но для тебя время начинать жить. И, если я не ошибаюсь, эти изменения тебе нравятся.~
@29 = ~Твоя доблесть неоспорима, <CHARNAME>. Я думаю, что ты прочитал правильные книги, но пора начинать жить. И, если я не ошибаюсь, эти изменения тебе нравятся.~ ~Твоя доблесть неоспорима, <CHARNAME>. Я думаю, что ты прочитала правильные книги, но пора начинать жить. И, если я не ошибаюсь, эти изменения тебе нравятся.~
Шилмиста - лес и только? тогда, в 62-ой строке, они поют лесу?
Да. Эльфы, что с них взять.
строка 43 - by the sea and stars! - ничего кроме "во имя моря и звёзд!" мне в голову не приходит.)
Почти. Клянусь морем и звёздами! Не знаю, возможно, слово "клянусь" можно и опустить.
@37 = ~Киван, есть ли какая-то вещь, человек или природное явление, что наполняет тебя радостью? Я бы пошёл на многое, чтобы это найти! Потому что твоя угрюмость невыносима, эльф.~ ~Киван, есть ли какая-то вещь, человек или природное явление, что наполняет тебя радостью? Я бы пошла на многое, чтобы это найти! Потому что твоя угрюмость невыносима, эльф.~
@37 = ~Киван, есть ли какая-то вещь, человек или природное явление, что наполняет тебя радостью? Я бы многое отдал, чтобы узнать это! Потому что твоя угрюмость невыносима, эльф.~ ~Киван, есть ли какая-то вещь, человек или природное явление, что наполняет тебя радостью? Я бы многое отдала, чтобы узнать это! Потому что твоя угрюмость невыносима, эльф.~
@38 = ~Падающие звёзды? Да, да, очень красиво. А теперь, не мог бы ты прекратить вглядываться на небо и начать высматривать нашего врага в темноте?~
пялиться
@43 = ~Ed' i'ear ar' elenea! By the sea and stars! Ты не понимаешь, что ты уже пообешал мне это, <CHARNAME>?~ ~Ed' i'ear ar' elenea! By the sea and stars! Ты не понимаешь, что ты уже пообешала мне это, <CHARNAME>?~
@43 = ~Ed' i'ear ar' elenea! Клянусь морем и звёздами! <CHARNAME>, ты разве не понимаешь, что уже пообещал мне это?~ ~Ed' i'ear ar' elenea! Клянусь морем и звёздами! <CHARNAME>, т ы разве не понимаешь, что уже пообещала мне это?~
@44 = ~Тазок... Но в то же время, есть ли что-то ещё, что тебя обрадует?~
@45 = ~Тазок... Но в то же время, есть ли что-то ещё... что я могу дать тебе, чтобы ты забыл своё горе хоть на мгновение?~
@44 = ~Тазок... Но кроме этого…
@46 = ~Это голова твоего врага, не так ли? Киван, иногда ты меня пугаешь.~
@46 = ~Голова твоего врага? Киван, иногда ты меня пугаешь.~
@63 = ~Какой праздник! Мне казалось, что эльфы, чаще всего, весело проводят жизнь.~
@63 = ~Какой праздник! Неудивительно, что ты такой мрачный. Мне казалось, эльфы веселее проводят время.~
Про себя-то я её кличу Дэхерианой
И правильно делаешь.

Аватара пользователя
Armelin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 232
Зарегистрирован: 21 сен 2011, 17:33

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Armelin »

Файл x#kivan, строки 71-98
пока с названиями напряг-__-прошу помощи!
надеюсь все обращения я правильно поняла)
@75 - не поняла, что за вставка такая, в виде слова «hummable»,может её вообще убрать?
@80 - слишком страшное предложение,не знаю как его благозвучней сделать
последние две строки не укладываются у меня в головеХ)
Спойлер
Показать
@71 = ~Can you hear the tune that the wind of <MONTHNAME> whistles to the dancing leaves?~
@71 = ~ Можешь ли ты уловить мелодию, что под танец листьев насвистывает ветер <MONTHNAME>?~

@72 = ~Now that you have mentioned it, indeed, it sounds like a tune. Beautiful.~
@72 = ~Теперь, когда ты об этом сказал, она действительно звучит как мелодия. Красивая.~

@73 = ~Must be Shaundakul singing for fair Aerdrie Faenya.~
@73 = ~Должно быть Shaundakul поет для справедливой/светлой Aerdrie Faenya.~

@74 = ~Kivan, when I met you, I thought that you were the strong and *silent* type. First impressions can be so misleading!~
@74 = ~Киван, встретив тебя, я подумала, что ты сильный и *молчаливый* тип. Неужели первое впечатление может быть таким обманчивым!

@75 = ~I think... I think I can repeat the tune... it's very... hummable... *hum quietly*~
@75 = ~Я думаю… Я думаю, что смогу повторить её…это очень … hummable… *тихо напевать*

@76 = ~Lle merna salk? Would you like to dance with the leaves?~
@76 = ~Lle merna salk? Хочешь потанцевать с листьями?~

@77 = ~Never in my life!~
@77 = ~Да никогда в жизни! ~

@78 = ~I would rather just watch.~
@78 = ~Я бы лучше на это посмотрела~

@79 = ~Would that not be a strange thing to do?~
@79 = ~Разве это не выглядит странным?~

@80 = ~*smiles* It has come to us from the times further removed than the Time of Troubles, when Shaundakul, the Lord of Wanderers, loved fair Aerdrie Faenya.~
@80 = ~*улыбается* Это пришло к нам раньше Времен Скорби(??), когда Shaundakul, Бог Странников, любил справделивую/светлую Aerdrie Faenya..~

@81 = ~Lle merna salk? Can I be so bold as to ask you if you would like to dance with the leaves?~
@81 = ~Lle merna salk? Могу ли я быть настолько смел, чтобы спросить, не хотела бы ты потанцевать с листьями?~

@82 = ~Never on my life!~
@82 = ~Да никогда в жизни!~

@83 = ~That was not an idle question, my lady. But I can see that you are indisposed to any conversation.~
@83 = ~Это был не праздный вопрос, миледи. Однако, вижу, ты не очень расположена к разговору.~


@84 = ~*smiles* You have a good ear, my lady. I know this tune... Lle merna salk?~
@84 = ~*улыбается* У тебя хороший слух, миледи. Я узнаю эту мелодию... Lle merna salk?~

@85 = ~Can I be so bold as to ask you if you would like to dance with the leaves?~
@85 = ~ Могу ли я быть настолько смел, чтобы спросить, не хотела бы ты потанцевать с листьями?~

@86 = ~A pity.~
@86 = ~Жаль.~

@87 = ~Are you sure? Come, I will show you how, if you want.~
@87 = ~Ты уверена? Пойдем, я покажу тебе, если хочешь.~

@88 = ~Leave me be, Kivan.~
@88 = ~Киван, оставь меня.~

@89 = ~It is something... ahem... traditional?~
@89 = ~Это что…гм… какой-то обычай?~

@90 = ~Strange? No, hardly. It is an ancient custom. I fear that you will need a sage to tell you the true meaning of it, but for me it was always consecrated to Khalreshaar, the Lady of the Forest.~
@90 = ~ Странным? Нет, вряд ли. Это древний обычай. Я боюсь только,что лишь мудрец смог бы рассказать тебе его истинный смысл, но для меня он всегда посвящен Khalreshaar, Лесной Леди.

@91 = ~Only...only I have not talked to her for a long time. Lle merna salk? Would you honor me and share the dance?~
@91 = ~Только…только я не разговаривал с ней уже долгое время. Lle merna salk? Не окажешь ли ты мне честь, потанцевав со мной?~

@92 = ~For the Lady of the Forest - anything! Lead on, ranger.~
@92 = ~Для Лесной Леди – все что угодно! Веди, рейнджер.~

@93 = ~If you insist...~
@93 = ~Если ты настаиваешь...~

@94 = ~The answer is still no!~
@94 = ~Тем не менее, ответ-нет!~

@95 = ~Yes, it is an ancient custom. I fear that you will need a sage to tell you the true meaning of it, but for me it was always consecrated to Khalreshaar, the Lady of the Forest.~
@95 = ~Да, это древний обычай. Я боюсь только, что лишь мудрец смог бы рассказать тебе его истинный смысл, но для меня он всегда посвящен Khalreshaar, Лесной Леди.

@96 = ~Only...only I have not talked to her for a long time. Would you honor me and share the dance?~
@96 = ~Только…только я не разговаривал с ней уже долгое время. Lle merna salk? Не окажешь ли ты мне честь, потанцевав со мной?~

@97 = ~For the Lady... Follow me and the leaves, <CHARNAME>.~
@97 = ~Для Леди... Следуй за мной и листьями, <CHARNAME>.~

@98 = ~Follow me and the leaves, <CHARNAME>.~
@98 = ~Следуй за мной и листьями, <CHARNAME>.~
я тогда продолжу перевод)

Аватара пользователя
Ardanis
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis »

manu,
Вот это?
@188 = ~We shall tell all of Rasheman together!~
@188 = ~Мы вместе расскажем всему Рашемену!~
Т.е. чтобы вся страна знала своего героя.
Мммм ну ладно, хотя какая-то несуразность получается. Долго придется ВСЕМУ Рашемену рассказывать, и главное - зачем? Но я готова списать это на своеобразность мышления авторов.
Это Минск говорит. Фраза вполне в его духе.

x#viconia.tra:
@71 = I see in you a ferocity rivaling that of the yathren I once knew below the surface.
Я вижу ты не менее свирепа, чем те yathren, которых я знала, пока жила под землей.
yathren - жрицы
Немного перегруженная фраза.
Я вижу ты не менее свирепа, чем те yathren, которых я знала под землей.
@115 = Beneath the surface men begged for my company... would hang their lives on the very chance! You jaluken are weak. I have yet to meet one worthy of my submission in such a manner as you suggest, nor shall I ever.
@115 = ~Я не какая-нибудь проститутка, колдунишка. Под землей мужчины молили меня о близости, стоя на коленях... готовы были душу продать! Все вы, jaluken, слабаки. Я пока еще не встречала ни одного, достойного чтобы ему подчиняться, и наврядли встречу вообще.~
Jaluken - самцы

x#edwin.tra:
@6 = (Little does it matter that it happens to be your own.)
И не имеет значения, что, возможно, она твоя.) *тень*
Пусть даже она твоя собственная

Larite,
@9 = ~Сказать честно, единственная причина по которой мы не добрались до ближайшей гостиницы, в том, что у меня нет денег. Свод, украшенный звёздами! А как насчёт спального мешка, полного муравьев и других ползучих тварей? Держу пари, что они тут собрались со всей округи...~
Я хотела так написать, но судя по английскому тексту, гг пытается съявзить насчёт "мешка украшенного муравьями".
Два "украшенных" подряд.
А как насчет спального мешка с живыми узорами из муравьев и других ползучих тварей?
@3 = ~Darthiiri make good sport...~ (??)
@3 = ~Darthiiri, будь паинькой...~
Как-то так.
Гм, по-моему такие фразы значат, что из кого-то выходит неплохой спортивный снаряд.
Хорошая забава?
@113 = ~Это ещё один сеанс "weep along"? Распутная девка без особых угрызений совести, вот что тебе нужно, эльф. Я бы купил тебе одну.~ ~Это ещё один сеанс "weep along"? Распутная девка без особых угрызений совести, вот что тебе нужно, эльф. Я бы купила тебе одну.~
Плакаться/плакание в жилетку.
@135 = ~Nostaler... Kind one, do not feel for me, but for the one I failed. Тень моей прекрасной Deheriana возможно ждёт меня там. Я принесу ей сердце её мучителя и попрошу прощения. Ещё две тени, легко шагающие среди деревьев, - они принадлежат моим братьям, что пали, защищая Шилмисту от вторжения орков.~
Что такое Nostaler - я не знаю.
Добрая душа, жалей не меня, а ту, что я не уберег.
@142 = ~Киван, ты также сказал, что ты хочешь попросить прощения у Deheriana?~
Лишнее
@150 = ~Все трое погибли в той войне. Мы просто маленький народ. Я отличаюсь от других лишь тем, что that I let my wife be taken away from me (я позволил моей жене меня покинуть?) Однажды я всё объясню тебе. Так или иначе, я чувствую, что тебе дана странная власть судить людей и их поступки. Хотел бы я знать источник этой власти...~
Вставить что0нибудь, например, "враги".
@150 = ~На той войне погиб каждый третий. Мы просто маленький народ. Я отличаюсь от других лишь тем, что позволил врагам забрать мою жену. Однажды я всё объясню тебе. Так или иначе, я чувствую, что тебе дана странная власть судить людей и их поступки. Хотел бы я знать источник этой власти...~

Аватара пользователя
Ardanis
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis »

Armelin,
Шондакул, Аэрдри Фэйниа
справедливой/светлой
Я за светлую.
@75 = ~I think... I think I can repeat the tune... it's very... hummable... *hum quietly*~
@75 = ~Я думаю… Я думаю, что смогу повторить её…это очень … hummable… *тихо напевать*
Мотив очень запоминающийся?
Не знаю как короче.
@80 = ~*smiles* It has come to us from the times further removed than the Time of Troubles, when Shaundakul, the Lord of Wanderers, loved fair Aerdrie Faenya.~
@80 = ~*улыбается* Это пришло к нам раньше Времен Скорби(??), когда Shaundakul, Бог Странников, любил справделивую/светлую Aerdrie Faenya..~
Смутное Время, если не ошибаюсь.
@80 = ~*улыбается* Она пришла к нам задолго до Смутного Времени, той поры, когда Бог Странников Шондакул любил светлую Аэрдри Фэйниа..~
@90 = ~Strange? No, hardly. It is an ancient custom. I fear that you will need a sage to tell you the true meaning of it, but for me it was always consecrated to Khalreshaar, the Lady of the Forest.~
@90 = ~ Странным? Нет, вряд ли. Это древний обычай. Я боюсь только,что лишь мудрец смог бы рассказать тебе его истинный смысл, но для меня он всегда посвящен Khalreshaar, Лесной Леди.
Пробел
последние две строки не укладываются у меня в головеХ)
Про листья? Нормально вроде...


Silent,
Khalreshaar нет в списках согласованных терминов

Аватара пользователя
manu
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu »

:sos:

x#edwin.tra:

@125 = ~Them dumb 'n' slow enow to be ketched by a Thayvian deserves to.~

Это типа catched, вместо caught? Не могу найти других вариантов.
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)

Аватара пользователя
Silent
Координатор
Координатор
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 12:01
Контактная информация:

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Silent »

Ardanis писал(а):Khalreshaar нет в списках согласованных терминов
Добавим. Кстати, боги не согласованы.
manu писал(а):Это типа catched, вместо caught?
Да.

Аватара пользователя
manu
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu »

:sos:

x#ajantis.tra:

@51 = ...If any deity ever heard out just a tenth portion of the pathetic fools crowding the temples, their days would be full, without bothering with retribution.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)

Аватара пользователя
Armelin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 232
Зарегистрирован: 21 сен 2011, 17:33

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Armelin »

Файл x#kivan, строки 152-207

перевод местами вольный
Arvanaith переводить как Арванейт?
имя девушки пока на английском,или уже можно утвердить вариант?
@169 @178 @198 -во всех проблемы с первым предложением,и они часто повторяются
@202 второе предложение не переведно,не понимаю о чем речь><
@207 надеюсь я правильно поняла смысл?
Спойлер
Показать
@152 = ~I have noticed that you are the only one who does not try to change the subject when I mention Deheriana.~
@152 = ~Я заметил, что ты единственная, кто не пытается сменить тему, когда я упоминаю Deheriana...~

@153 = ~It might be because of that look on your face, Kivan. You... do not seem alive.~
@153 = ~Возможно, потому, что я смотрю на твое лицо, Киван. Ты… выглядишь каким-то уставшим.~

@154 = ~I am your friend, Kivan, and it seems to me that there is something weighing heavily on you in connection with Deheriana. It is obvious that you loved her, yet you told me that you were feeling guilty. Why?~
@154 = ~Я твой друг, Киван, и мне кажется, что тебе тяжело и это как-то связано с Deheriana… Ты любил ее, и все же ты сказал мне, что чувствовал себя виноватым. Почему?~

@155 = ~I have been very patient, yes. But now I just have to tell you: SHUT UP.~
@155 = ~Я была очень терпелива, да. Но сейчас я вынуждена сказать: ЗАМОЛЧИ.~

@156 = ~<CHARNAME>, I can never forget one thing. When the orcs had surrounded us, I had my dagger pressed against Deheriana's neck. But I hesitated, and I lost my chance to save her.~
@156 = ~<CHARNAME>, Я никогда не забуду одного. Когда орки окружили нас, я прижал кинжал к шее Deheriana. Но я колебался, и я потерял шанс спасти ее.~

@157 = ~Kivan! Listen to me. What if you had killed her, and then there was a chance for both of you to escape? Kivan, death is irreversible. You did the right thing by staying your hand!~
@157 = ~Киван! Послушай меня. Если б ты убил её, у вас что, был бы шанс спастись обоим? Киван, смерть неизбежна. Ты правильно сделал, что не убил её!~

@158 = ~By all gods, Kivan... Why do you do this to yourself?~
@158 = ~Клянусь всеми богами, Киван... Почему ты мучаешь себя?~

@159 = ~I can call you a coward, or I can call you an idiot. You pick. What did she get instead, Kivan? Tortures? Was she raped?~
@159 = ~Я могу назвать тебя трусом или идиотом. Выбирай. Что она получила взамен, Киван? Пытки? Она была изнасилована?~

@160 = ~You are right, mellonamin. When the orcs had surrounded us, I had my dagger pressed against Deheriana's neck. But I hesitated, and I lost my chance to save her.~
@160 = ~Ты права, mellonamin. Когда орки окружили нас, я прижал кинжал к шее Deheriana. Но я колебался, и я потерял шанс спасти ее.~

@161 = ~Uuma dela. Do not worry. I shall not bother you any longer.~
@161 = ~Uuma dela. Не волнуйся. Я тебя больше не побеспокою.~

@162 = ~<CHARNAME>, if I had another moment, she would have died by my hand, and I would have followed her. You know what happened, instead? She begged the beasts for mercy... to spare me.~
@162 = ~<CHARNAME>, если б у меня был ещё один шанс, и она умерла от моей руки, я последовал бы за ней. И знаешь, что вместо этого произошло? Она молила этих тварей пощадить меня...~

@163 = ~Tazok found it comical and ordered me beaten in front of Deheriana, and pretended that her pleas might touch his heart. If only she tried a little harder...~
@163 = ~Тазок счел это очень забавным и приказал избить меня прямо перед глазами Deheriana, и притворился, что ее просьбы тронули его сердце. Если бы она только попыталась быть немного тверже...~

@164 = ~But I was weak; at length I fainted. When I came back... When I came back...~
@164 = ~Но я был слаб; я упал в обморок. Когда я вернулся... Когда я вернулся...~

@165 = ~She was lying on the ground, or at least what once was her was lying there - a misshapen piece of flesh, torn, cut, burned... Tazok was wearing a fresh pair of elven ears on his necklace - he told me that it was a trophy for the one who takes the first turn...~
@165 = ~ Она лежала на земле, или, по крайней мере то, что от неё осталось… лишь уродливый кусок плоти, разорванный, растерзанный и обгоревший ... Тазок надел пару свежих эльфийских ушей на свое ожерелье - он сказал, что это добыча того, кто возьмет их первым...~

@166 = ~Kivan, please, stop it! STOP IT!~
@166 = ~Киван, пожалуйста прекрати! ПРЕКРАТИ!~

@167 = ~*wait for the elf to continue*~
@167 = ~*ждете, когда эльф продолжит*~

@168 = ~Kivan, that is terrible! Oh, gods, there is more to it?~
@168 = ~Киван, это ужасно! О, боги, я так понимаю, это ещё не все?~

@169 = ~*You try to hold Kivan as you would a child. You wish that this was only over a scraped knee, but know that it is not. You stroke his hair in hopes that you are doing the right thing.*~
@169 = ~*Вы стараетесь вести себя так, как если бы Киван был ребенком. Вы хотели бы, чтобы его рана зажила, но знаете, что этого не случится. Вы гладите его по волосам и надеетесь, что делаете все правильно.*~

@170 = ~Sounds like fun!~
@170 = ~Довольно забавно!~

@171 = ~You want to know? Deheriana begged the beasts for mercy... to spare me.~
@171 = ~Так ты хочешь узнать? Deheriana молила этих тварей…пощадить меня...~

@172 = ~Tazok found it comical and ordered me beaten in front of Deheriana and pretended that her pleas might touch his heart. If only she tried a little harder...~
@172 = ~Тазок счел это очень забавным и приказал избить меня прямо перед глазами Deheriana, и притворился, что ее просьбы тронули его сердце. Если бы она только попыталась быть немного тверже...~

@173 = ~She was lying on the ground, or at least what once was her was lying there - a misshapen piece of flesh, torn, cut, burned... Tazok was wearing a fresh pair of elven ears on his necklace - he told me that it was a trophy for the one who takes the first turn...~
@173 = ~ Она лежала на земле, или, по крайней мере то, что от неё осталось… лишь уродливый кусок плоти, разорванный, растерзанный и обгоревший ... Тазок надел пару свежих эльфийских ушей на свое ожерелье - он сказал, что это добыча того, кто возьмет их первым...~

@174 = ~What, you are not entertained by listening to my past any longer?~
@174 = ~Что, тебя больше не развлекают истории моего прошлого?~

@175 = ~How can you say that! I just... I cannot see you reliving this nightmare all over again. Please, Kivan, why are you doing this to yourself?~
@175 = ~ Как ты можешь так говорить! Я просто ... Я не могу смотреть на тебя и переживать этот кошмар снова и снова. Пожалуйста, Киван, зачем ты мучаешь сам себя?~

@176 = ~I cannot listen, Kivan, it is too vile a tale.~
@176 = ~Я не могу это слушать, Киван, это слишком грустная история.~

@177 = ~Yeah, I am bored.~
@177 = ~Да, мне скучно.~

@178 = ~It became my only goal to not pass out and be entertaining enough as a victim. The world became a blur, but I forced myself on my feet after each hit; I screamed until my voice failed... but Tazok finally grew bored by the spectacle and ordered Deheriana killed. There were enough volunteers.~
@178 = ~ Это стало моей единственной целью, не падать в обморок и развлекать их достаточно долго в качестве жертвы. Весь мир стал размытым пятном, но я заставлял себя вставать на ноги после каждого удара; Я кричал до тех пор, пока мой голос не ослабел... но когда Тазоку наскучило зрелище, он приказал убить Deheriana. Добровольцев было достаточно.~

@179 = ~As soon as I felt that she was dead, my spirit left me too. They left both of us for dead. But I did not die.~
@179 = ~Как только я почувствовал, что она умерла, мой дух покинул меня. Они бросили нас умирать. Но я выжил.~

@180 = ~Why did I not die with her?~
@180 = ~ Почему я не погиб вместе с ней?~

@181 = ~How would I know? Your survival skills are admirable for a flimsy elf. That's why I still tolerate you in the group.~
@181 = ~Откуда я знаю? Для такого хилого эльфа у тебя превосходные навыки выживания. Именно поэтому я терплю тебя в группе.~

@182 = ~Kivan, I weep with you and for you. Yours is a cruel fate, and I do not know why it was bestowed upon you. All I can do is to fight by your side, and that I shall do!~
@182 = ~Киван, я плачу вместе с тобой. За что тебе была дарована такая жестокая судьба. Все что я могу для тебя сделать – это биться на твоей стороне, что я и делаю!~

@183 = ~I think you know the answer, Kivan. Is not that why you are so devoted to Shevarash, the God of Vengeance?~
@183 = ~Я думаю ты знаешь ответ, Киван. Разве не из-за этого ты так предан Шеварашу, Богу Мести?~

@184 = ~Maybe it was Deheriana's love that returned you to life? You have done what you could to protect her, ranger. Have your revenge, if you must, but I think that was not what Deheriana meant for you.~
@184 = ~Может быть любовь Deheriana вернула тебя к жизни? Ты сделал все, чтобы защитить её. Можешь жить со своей местью, если должен, но вряд ли Deheriana именно этого для тебя хотела~

@185 = ~*Kivan carefully frees himself from your embrace and touches your cheek.* I am sorry, <CHARNAME> - and thank you for being compassionate. There is little left to tell.~
@185 = ~*Киван осторожно освобождается из твоих объятий и коснулся твоей щеки.* Прошу прощения, <CHARNAME> - я благодарю тебя за сострадание. Совсем немного осталось сказать.~

@186 = ~It became my only goal then to keep awake and be entertaining enough as a victim. The world became a blur, but I was forcing myself on my feet after each hit, I was yelling while my lips were able to move... until Tazok was finally bored by the spectacle and ordered Deheriana killed. There were enough volunteers.~
@186 = ~Это стало моей единственной целью - не падать в обморок и развлекать их достаточно долго как жертва… Мир стал размытым, но я заставлял себя вставать на ноги после каждого удара, я кричал пока мои губы были в состоянии двигаться ... Когда Тазоку наскучило зрелище он приказал убить Deheriana. Добровольцев было достаточно.~

@187 = ~As soon as I felt that she was dead, my spirit left me too. They left both of us for dead. But I did not die. Why did not I die with her?~
@187 = ~ Как только я почувствовал, что она умерла, мой дух покинул меня. Они оставили нас умирать. Но я не умер. Почему я не погиб вместе с ней?~

@188 = ~*turns very pale* Fun? I charge blood price for entertaining crowds in such a way!~
@188 = ~*бледнеет* Забавно? Я заплатил кровью, чтобы развлечь толпу!~

@189 = ~You will do me no kindness by making me return to my silent torture. Often when I close my eyes to reverie that day comes alive again. And I seek for the answer and I cannot find it. Will you listen to me?~
@189 = ~Ты не сделала ничего хорошего, вернув меня к моей тихой пытке. Часто, когда я закрываю глаза и начинаю размышлять, этот день снова оживает. И я ищу ответ, и не могу найти его. Ты будешь слушать меня?~

@190 = ~No, I have no desire to listen to this.~
@190 = ~Нет, у меня желания это выслушивать.~

@191 = ~I will... but what do you expect of me? An absolution?~
@191 = ~Я буду…но чего ты ожидаешь от меня? Отпущения грехов?~

@192 = ~I... I understand. Go on, and gods have mercy on us.~
@192 = ~Я… Я понимаю. Ступай, и помилуют нас боги.~

@193 = ~You think I live, because my body was stronger than the inflicted wounds? I am not so sure. I had betrayed the one I loved to the most horrifying end. But I did it unknowingly. I feel that Shevarash - the God of Vengeance, gave my life back to me so I might redeem myself by avenging my wife's death.~
@193 = ~Ты думаешь я живу только потому, что моё тело сильнее, чем нанесенные раны? Я так не думаю. Я предал ту, что любил до этого ужасного события. Но я это сделал неосознанно. Я чувствую, что Шевараш – Бог Мести вернул меня к жизни, чтобы я смог искупить свою вину, отомстив за смерть жены ~

@194 = ~I think what you have done cannot be forgiven, Kivan. Do not distract yourself with thoughts of redemption, elf. Live with what you have done... or have not done.~
@194 = ~Я считаю, то, что ты сделал, не будет забыто, Киван. Не зацикливайся на своем искуплении. Живи тем, что ты уже сделал…или чего не сделал.~

@195 = ~It is plausible. Seek your vengeance, help me kill some evil monsters, and you will feel better. After all, you did not have much of a choice, and you have done what you could to protect your Deheriana, ranger.~
@195 = ~Это похоже на правду. Соверши свою месть, помоги мне уничтожить злых тварей, и ты будешь чувствовать себя лучше. В конце концов у тебя не было выбора, и ты сделал все, чтобы защитить Deheriana.~

@196 = ~Maybe you are wrong? Maybe it was Deheriana's love that returned you to life, not the will of Shevarash? You have done what you could to protect her, ranger. Have your revenge, if you must, but I think that was not what Deheriana meant for you.~
@196 = ~А вдруг ты неправ? Вдруг, это любовь Deheriana вернула тебя к жизни, а не воля Шевараша? Ты сделал все, чтобы защитить её. Можешь жить со своей местью, если должен, но вряд ли Deheriana именно этого для тебя хотела.~

@197 = ~Your obsession with revenge comes from some sinister and dark source, Kivan. Perhaps from Tazok himself, or from his masters. Maybe your torture is not over, and you are still their toy?~
@197 = ~Твоя одержимость местью исходит от чего-то темного и зловещего, Киван. Быть может непосредственно от Тазока или от его хозяев. Возможно, твоя пытка не закончена, и ты - все еще их игрушка?~

@198 = ~Yes, I had betrayed the one I loved to the most horrifying end, and Shevarash gave my life back to me, so I might redeem myself and avenge my wife's death. That's what I think...~
@198 = ~ Да, я предал ту, что любил до этого ужасного события, и Шевараш вернул меня к жизни, и таким образом, я могу искупить свою вину и мстить за смерть моей жены. Вот что я думаю...~

@199 = ~What you have done cannot be forgiven, Kivan. Even if Shevarash gave you your life, it's only so you suffer for what you have done! Do not distract yourself with thoughts of redemption, elf.~
@199 = ~ То, что ты сделал, не может быть забыто, Киван. Даже если Шевараш вернул тебя к жизни, ты все равно страдаешь от того, что сделал! Не отвлекай себя мыслями об искуплении, эльф.~

@200 = ~Your obsession with revenge comes from some sinister and dark source, Kivan. Perhaps from Tazok himself or from his masters. Maybe your torture is not over, and you are still their toy?~
@200 = ~ Твоя одержимость местью исходит от чего-то темного и зловещего, Киван. Быть может непосредственно от Тазока или от его хозяев. Возможно, твоя пытка не закончена, и ты - все еще их игрушка?~

@201 = ~Why would Deheriana want me to walk Toril without her by my side? Thank you, <CHARNAME>, for the sweet words, but if Deheriana forgave me my weakness, she would be waiting for me in Arvanaith even now, hoping, like me, that my duty to Shevarash will not take much longer. Shevarash will not let me depart until I redeem myself by avenging my wife.~
@201 = ~С чего бы вдруг Deheriana хотела, чтобы я странствовал по Торилу без неё? Спасибо, <CHARNAME>, за теплые слова, но если Deheriana простила мне мою слабость, то сейчас она будет ждать меня в Arvanaith, и будет надеяться, что мой долг перед Шеварашем не займет много времени. Шевараш не позволит мне уйти, пока я не искуплю себя, отомстив за жену.~

@202 = ~I do not seek absolution. I would like to know what another living being thought about my doom. That day... once I saw that Deheriana was left untouched while they concentrated their efforts on me, it became my only goal to keep awake and be entertaining enough as a victim.~
@202 = ~Я не ищу прощения. I would like to know what another living being thought about my doom. В тот день ... как только я увидел, что Deheriana осталась нетронутой, пока они сосредоточили свои усилия на мне, это стало моей единственной целью, чтобы не сдаваться и быть достаточно интересными в качестве жертвы.~

@203 = ~The world became a blur, but I was forcing myself on my feet after each hit, I was yelling until my lips would not move. When Tazok was finally bored by the spectacle, he ordered Deheriana killed. As soon as her lifeless body hit the ground, my spirit left me too. They left both of us for dead. But I did not die. Why?~
@203 = ~ Мир стал размытым, но я заставлял себя вставать на ноги после каждого удара, я кричал пока мои губы были в состоянии двигаться ... Когда Тазоку наскучило зрелище он приказал убить Deheriana... Как только я почувствовал, что она умерла, мой дух покинул меня. Они бросили нас умирать. Но я выжил. Почему?~

@204 = ~It is plausible. Seek your vengeance, help me kill some evil monsters, and you'll feel better. After all, you did not have much of a choice, and you have done what you could to protect your Deheriana, ranger.~
@204 = ~Это похоже на правду. Соверши свою месть, помоги мне уничтожить злых тварей, и ты будешь чувствовать себя лучше. В конце концов у тебя не было выбора, и ты сделал все, чтобы защитить Deheriana, рейнджер.~

@205 = ~You words ring true, and they add up to the pain I ever feel in my heart. I am not sure if I can live with my guilt for much longer.~
@205 = ~Твои слова звучат так правдиво, они отражают всю ту боль, что я чувствую в своем сердце. Я не уверен, что смогу долго жить со своей виной.~

@206 = ~Ranger... yes. A Ranger guides and protects, and yet I led the most precious traveler I knew to her death, and failed to protect her. I am surprised that you still place your trust in my skills.~
@206 = ~Рейнджер... да. Рейнджер ведет и защищает, и все же я не смог спасти самого дорогого мне спутника, и был не в состоянии защитить ее. Я удивлен, что ты все еще надеешься на мои навыки.~

@207 = ~*turns very pale* If that is so, they will find out soon enough that I charge blood price for entertaining crowds in such a way.~
@207 = ~*бледнеет* Если это так, они скоро узнают, что заплатят своей кровью.~

Ответить