BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Aldark »

Silent писал(а): СИ: @26 = ~Найди себе подходящий ремень, и я *научу* тебя, парень. *вздох* Конечно, учитывая мой возраст, большую часть из этого тебе придется представлять...~ //Это он говорит Элдоту, ГГ здесь не при чем..
Мне еще такая мысль в голову пришла - может имеется ввиду, что "мастер хочет заставить Элдота учиться при помощи ремня" (ну, вы знаете как это бывает... или там мешок с гречкой в конце-концов).

@26 = ~Find yourself the right girdle, and I *will* school you, lad. *sigh* Of course, at my age, you'd have to imagine a deal of it...~

@26 = ~Выбери себе подходящий ремень, и я *заставлю* тебя учиться, парень. *вздох* Конечно, учитывая мой возраст, большую часть из этого тебе придется воображать...~

@40 = ~Ha! Had I learnt but a tithe of your lessons, I'd be a master, indeed! Oh... and a little something to prolong your agony.~

@40 = ~Ха! Если бы я выучил хотя-бы десятую часть твоих уроков, я бы в самом деле стал настоящим мастером! Ох... и кое-что еще, чтобы продлить твои муки.~
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Silent
Координатор
Координатор
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 12:01
Контактная информация:

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Silent »

Aldark писал(а):Мне еще такая мысль в голову пришла - может имеется ввиду, что "мастер хочет заставить Элдота учиться при помощи ремня" (ну, вы знаете как это бывает... или там мешок с гречкой в конце-концов).
Я тоже так подумал.
Aldark писал(а):Блэкстафф - будем переводить как Черный посох? В диалоге идется о Хелбене Черном Посохе, архимаге Глубоководья.
Да.

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Aldark »

@40 = ~Ха! Если бы я выучил хотя-бы десятую часть твоих уроков, я бы в самом деле стал настоящим мастером! Ох... и кое-что еще, чтобы продлить твои муки.~
@40 = ~Ха! Если бы я выучил хотя-бы десятую часть твоих уроков, я бы в самом деле стал настоящим мастером! Ох... и что-нибудь еще, чтобы продлить твои муки.~
Так вроде лучше.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Ardanis
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis »

Не любите вы пунктуацию...
@5 = ~Так и было. Я был там, некоторое время. Но Блэкстафф - жестокий, суровый человек, с которым лучше не связываться. Так что, я и вправду рад, что нахожусь здесь.~
@5 = ~Так и было. Я был там, некоторое время. Но Блэкстафф - жестокий, суровый человек, с которым лучше не связываться. Так что я и вправду рад, что нахожусь здесь.~
@6 = ~Ха! Представляю! Хотя, я всегда считал священников хитрыми малыми. Рад узнать, что не ошибался.~
@6 = ~Ха! Представляю! Хотя я всегда считал священников хитрыми малыми. Приятно узнать, что не ошибался.~
@40 = ~Ха! Если бы я выучил хотя-бы десятую часть твоих уроков, я бы в самом деле стал настоящим мастером! Ох... и что-нибудь еще, чтобы продлить твои муки.~
Слишком много "бы".
@40 = ~Ха! Выучи я хоть одну десятую часть твоих уроков, я бы в самом деле стал настоящим мастером! Ох... и что-нибудь еще, чтобы продлить твои муки.~

Аватара пользователя
Silent
Координатор
Координатор
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 12:01
Контактная информация:

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Silent »

Как по мне, то довольно сложно пишет автор. Вот как я понимаю это предложение:
manu писал(а):@54 = ~Ha! Ha! I do hope your tuberous ambitions come to naught; you are so full of insight. A quick score would be in poor taste... and make it all the more difficult to evade retribution. A solid percentage from a more... permanent establishment, though, might be arranged.~
@54 = ~Ха! Ха! Я все же надеюсь, что твои клубневые мечты не сбудутся; от тебя так и прет проницательностью. Поспешный ответ считается плохим тоном... да и последствий его сложнее избежать. Тем более, что можно обеспечить и более весомую долю за... постоянное сотрудничество.~

Над @47 еще подумаю.

Аватара пользователя
Ardanis
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis »

@49 - женский вариант?
@47 = ~<CHARNAME>, я задолжал тебе извинения. То, что я принял за унылую полосу, было всего лишь остатками этого находящегося во власти пыли мавзолея.~
Dull streak - бывает серая или унылая жилка?
@54 = ~Ха! Ха! Я правда надеюсь, что твои клубневые мечты закончатся неудачей; ты изобилуешь проницательностью. Быстрый счет был бы в плохом вкусе... и сделал бы труднее уклониться от возмездия. Тем не менее, мог бы быть устроен твердый процент от более... постоянного представительства.~
@Silent
Он хочет сказать, что ГГ прав, и идея обокрасть всю знать города - не самая лучшая.

@54 = ~Ха! Ха! Я очень надеюсь, что твои клубневые мечты закончатся неудачей; ибо проницательности тебе не занимать. Быстрый куш - дурной вкус... к тому же так труднее уклониться от возмездия. А вот организовать там заведение и иметь... стабильный доход - это можно.~

Аватара пользователя
Silent
Координатор
Координатор
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 12:01
Контактная информация:

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Silent »

Ardanis писал(а):@49 - женский вариант?
Угу, надо.
Ardanis писал(а):Dull streak - бывает серая или унылая жилка?
Думаю, да.
Ardanis писал(а):Он хочет сказать, что ГГ прав, и идея обокрасть всю знать города - не самая лучшая.
Вон оно что.

manu, в следующий раз пиши лучше новым сообщением, а то не все назад заглядывают. :)
Процитирую тут:
manu писал(а):Прошу помощи с переводом :sos:

bg1npc_tmp:
@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]

x#montaron:
@23 = ~You'll do no worse than to draw the stroke as might of sought me otherwise.~

x#quayl:
@43 = ~Why, your willingness to close your eyes and mimic the blind, regardless of personal consequences or the wisdom thereof, really is quite remarkable, and in an admirable, if regrettably suicidal, way.~

Заранее благодарю.
По поводу bg1npc_tmp: а вариант перевода из архива, который выложил AvGur не подходит?

Аватара пользователя
Ardanis
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis »

x#montaron:
@23 = ~You'll do no worse than to draw the stroke as might of sought me otherwise.~
Вряд ли ты сделаешь что похуже, чем просто поймаешь на грудь предназначавшийся мне удар/шип/кол/ловушку/капкан/решайте-сами.
x#quayl:
@43 = ~Why, your willingness to close your eyes and mimic the blind, regardless of personal consequences or the wisdom thereof, really is quite remarkable, and in an admirable, if regrettably suicidal, way.~
Да что там, твое стремление закрывать глаза и изображать слепую, независимо от последствий и здравого смысла, просто замечательно. Даже восхитительно, хотя и, увы, самоубийственно.

Аватара пользователя
manu
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu »

Silent писал(а):а вариант перевода из архива, который выложил AvGur не подходит?
Мне - нет. Хотя бы тем, что слово familiar здесь по-моему перепутано с similar, ибо переводить его как "похожий" некорректно. Плюс, я не считаю допустимым выкидывать из контекста слова, которые не впихиваются в свой перевод, если они несут важную смысловую нагрузку.

Прошу помощи с переводом :sos:

bg1npc_tmp:
@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]

x#quayl:

@56 = ~I mean, have you not seen the way the ladies flock to me? It's but one of my many talents. Just a quick flash of my nose, a bow with the top hat, and they're mine.~
Быстрая вспышка носа?? :o

@59 = ~Oh, there's no need to say anything. I know your game. Just next time we're out around town, give me some more space to work my magic. Don't go cramping my style, ok?~
@59 = ~О, не нужно ничего говорить. Я знаю твою игру. Просто в следующий раз, когда мы будем вне города, предоставь мне больше пространства для действия моей магии. Не мешай моему блеску, ладно?~
Не поняла смысла или не правильно перевела?

@127 = ~And I suppose you're going to tell me about the oodles of better ideas your amazing brain can conjure, just off the top of your head?~

@137 = ~bla-bla-bla... stuck in your ways... bla-bla-bla~
Не могу найти подходящего по смыслу фразеологизма на русском языке. Может, будут варианты? Я остановилась на "держаться одного шаблона"

Заранее благодарю.
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)

Аватара пользователя
Silent
Координатор
Координатор
Сообщения: 1523
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 12:01
Контактная информация:

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Silent »

manu писал(а):@127 = ~And I suppose you're going to tell me about the oodles of better ideas your amazing brain can conjure, just off the top of your head?~
Тут буквально "вытолкнул из твоей головы":
@127 = ~И я так понимаю, ты собираешься выдать мне уйму прекрасных идей, которые твой удивительный мозг смог вообразить и вытолкнуть из твоей головы?~
Как тут более литературно написать я не знаю.
manu писал(а):@137 = ~bla-bla-bla... stuck in your ways... bla-bla-bla~Не могу найти подходящего по смыслу фразеологизма на русском языке. Может, будут варианты? Я остановилась на "держаться одного шаблона"
Будут. Например, "делать по-твоему" или "должно быт по-твоему". А может, "так похоже на тебя", смотря о чем там вообще речь идет.

hawkmoon
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 20 май 2010, 07:16

Re: BG1 NPC Project

Сообщение hawkmoon »

Вариант (не дословно, конечно...):
@127 = ~Я так понимаю, ты сейчас осчастливишь нас, выпустив на волю весь сонм гениальных идей, которые смог придумать твой удивительный мозг?~

Аватара пользователя
Ardanis
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis »

@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]
Если под пойнтером подразумевается страшная баба, то возможно он хочет сказать - "Что, уже любая рожа кажется прекрасной? И это с одного-то стакана."
@56 = ~I mean, have you not seen the way the ladies flock to me? It's but one of my many talents. Just a quick flash of my nose, a bow with the top hat, and they're mine.~
Быстрая вспышка носа??
To flash something - мелькать чем-то. Как это по-русски перевести - затрудняюсь сказать.
@59 = ~Oh, there's no need to say anything. I know your game. Just next time we're out around town, give me some more space to work my magic. Don't go cramping my style, ok?~
To work someone's magic - творить свое запатентованное чудо. Т.е. что-то, что для лишенных моего таланта это выглядит магией.

@59 = ~О, не нужно ничего говорить. Знаю я твою игру. Просто в следующий раз, когда мы будем вне города, предоставь мне немного места для демонстрации моих трюков. Не мешай моему блеску, ладно?~
@127 = ~And I suppose you're going to tell me about the oodles of better ideas your amazing brain can conjure, just off the top of your head?~
@127 = ~И я так понимаю, ты собираешься выдать мне уйму прекрасных идей, которые твой удивительный мозг может придумать нимало не напрягаясь?~
@137 = ~Bah, such a traditionalist, so stuck in your ways. I'll let you keep the name.~
@137 = ~Ба, что за упертая приверженность традициям. Ладно, можешь называться по-старому.~

Аватара пользователя
manu
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu »

Ardanis писал(а):
@59 = ~Oh, there's no need to say anything. I know your game. Just next time we're out around town, give me some more space to work my magic. Don't go cramping my style, ok?~
To work someone's magic - творить свое запатентованное чудо. Т.е. что-то, что для лишенных моего таланта это выглядит магией.
Меня смутило место out around town: если до этого говорилось о барменшах, то на ком он в чистом поле собрался применять свою "магию"?

Прошу помощи с переводом :sos:

bg1npc_tmp:
@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]
Может, кто проигрывал это место, и знает, о чем там речь вообще?

x#quayl:
@77 = ~You may say that that your hilltop is 'nearer' to my eagle than the common valley without effect upon the flight of the raptor.
Какая-то слишком мудреная для меня метафора.

x#kagain:
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)

Аватара пользователя
Ardanis
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis »

Меня смутило место out around town: если до этого говорилось о барменшах, то на ком он в чистом поле собрался применять свою "магию"?
Это я лоханулся. Попробуем иначе:
@59 = ~О, не нужно ничего говорить. Знаю я твою игру. Просто в следующий раз не путайся под ногами, когда я буду применять свои чары на практике, ладно?~
bg1npc_tmp:
@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]
Может, кто проигрывал это место, и знает, о чем там речь вообще?
Это озвучка Воло. Нашел в БГ2 - #4524.
Собственно, соседние строки тоже можно из перевода оригинала взять.
x#quayl:
@77 = ~You may say that that your hilltop is 'nearer' to my eagle than the common valley without effect upon the flight of the raptor.
Какая-то слишком мудреная для меня метафора.
С высоты моего происхождения не видно разницы между королем и вами.

@77 = ~Ты можешь сказать, что находишься высоко, стоя на холме, но с высоты орлиного полета между ним и долиной нет никакой разницы.~

Вероятно, надо совместить с соседними строками
@76 = ~Могу я сказать вам, высокий сэр, как приятно встретить почти столь же высоко развитого индивидуума, как и я? Ну или, по крайней мере, занимающего тем же ремеслом.~
x#kagain:
@7 = ~... Th’ last of me funds is a kite’s breakfast ‘n’ me customer am not gonna be one whit pleased by it!~
@7 = ~Мой караван разграблен, а сопляк Сильвершилда мертв. Отличные делишки! Мой контракт теперь кормит стревятников, и клиент наврядли будет счастлив узнать об этом.~

Аватара пользователя
manu
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu »

Ardanis писал(а):
bg1npc_tmp:
@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]
Может, кто проигрывал это место, и знает, о чем там речь вообще?
Это озвучка Воло. Нашел в БГ2 - #4524.
Собственно, соседние строки тоже можно из перевода оригинала взять.
в моем БГ2 #4524:
Ужасная фамильярность в обращении с курсором, правда? И всего лишь после одного стакана.
Я уже готова начать фантазировать, ибо после курсора хуже уже не будет. :)

x#kagain:
@52 = ~That being so, I would of thought he would grant his preachers a bit of an edge in the down and dirty. He don’t though, seemingly~.

@128 = ~...Just thought you might have a better way of fixing it, so a body could live on it but you be that stubborn, you wouldn’t share it if you knew.~

@137 = ~Don’t suppose I got to understand to stand besides you.~

@187 = ~Send him around, then, send him round. Never hurts to talk to a body, does it?~

@196 = ~Poor little fellow! Are you afraid I’ll eat the apple off your head?~
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)

Аватара пользователя
Ardanis
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis »

в моем БГ2 #4524:
Ужасная фамильярность в обращении с курсором, правда? И всего лишь после одного стакана.
А ведь курсор-то в первом БГ некоторые неписи поминали. Hey, don't click me, I don't want any trouble.
@52 = ~That being so, I would of thought he would grant his preachers a bit of an edge in the down and dirty. He don’t though, seemingly~
Down-n-dirty есть в словаре, но смысла я все равно не улавливаю.
@128 = ~...Just thought you might have a better way of fixing it, so a body could live on it but you be that stubborn, you wouldn’t share it if you knew.~
Просто подумал, что ты, быть может, знаешь лучший способ сделать это пригодным для жилья. Но коль ты столь упряма, то вряд ли поделишься секретом.
@137 = ~Don’t suppose I got to understand to stand besides you.~
Не думай, будто я вдруг увидел смысл держаться поближе к вам.
@187 = ~Send him around, then, send him round. Never hurts to talk to a body, does it?~
Пришли-ка его ко мне, пришли, поговорим. Трупом стать он завсегда успеет.
@196 = ~Poor little fellow! Are you afraid I’ll eat the apple off your head?~
Метафора это. Как по-русски - не знаю.

Бедняжка! Боишься, что я украду яблоко у тебя с тарелки?

Аватара пользователя
manu
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu »

Ardanis писал(а): @187 = ~Send him around, then, send him round. Never hurts to talk to a body, does it?~Пришли-ка его ко мне, пришли, поговорим. Трупом стать он завсегда успеет.
А смысл действительно такой кровожадный? Может, body тут в значении "приятель, парень"?
Ardanis писал(а): @196 = ~Poor little fellow! Are you afraid I’ll eat the apple off your head?~Метафора это. Как по-русски - не знаю.
Бедняжка! Боишься, что я украду яблоко у тебя с тарелки?
Я сначала тоже подумала, что это фразеологизм, но там дальше развивается тема фруктов над головой, поэтому я оставила, как есть. Тем более, что не нашла нигде такого оборота.
Последний раз редактировалось manu 17 сен 2011, 03:47, всего редактировалось 2 раза.
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)

Аватара пользователя
Ardanis
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis »

А смысл действительно такой кровожадный? Может, body тут в значении "приятель, парень"?
Скорее безразличный к чужой жизни - см ту же @7 про сына герцога. Можно немного смягчить -
@187 = ~Пришли-ка его ко мне, пришли, поговорим. Если что, трупом стать он завсегда успеет.~
@196 = ~Poor little fellow! Are you afraid I’ll eat the apple off your head?~
@197 = ~Ye be lank enough for it. If ye find such a fruit up there, help yourself.~
@196 = ~Бедняжка! Ты что, собрался яблоки на голове выращивать и боишься, что я их украду?~
@197 = ~С такими-то ногами ты дотянешься без проблем. Ничего, если ты там вдруг увидишь какой фрукт, то угощайся на здоровье.~

Аватара пользователя
manu
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 11 сен 2011, 08:07

Re: BG1 NPC Project

Сообщение manu »

:sos:

x#xzar.tra:
@57 = It is a poor servant of the Balance that grudges calling upon an alleged evil to redress this undoubted one.
Не могу составить правильное предложение, ибо не понимаю, кто к кому обращается.

@151 = Good to know our common bedfellow still on the job. And I am as much for statistical normalcy as any man who ever raged but... I refuse to be its victim!

@153 = ~So said the pessimists to great Vecna, and yet decent Chianti cannot be had in these parts for under three pieces of gold. Where’s the natural balance in that!?!~
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)

Аватара пользователя
Ardanis
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Re: BG1 NPC Project

Сообщение Ardanis »

@57 = It is a poor servant of the Balance that grudges calling upon an alleged evil to redress this undoubted one.
Кзар отвечает Джахе.
Что делать с сервантом баланса - толком не знаю, поскольку прочной связи с предыдущем фразой (56) не вижу. С другой стороны, себя-то он вряд ли так назвал бы. Но если взглянуть на 58, то может и нет...
Вторая половина - "жалеет, что просил помощи у возможного (меньшего) зла, чтобы искоренить зло несомненное (большое)".

На пробу
@57 = ~Жент?! Это не Жент, а всего лишь скромный слуга Равновесия, который сожалеет, что был вынужден обратиться за помощью к малому злу, чтобы сокрушить зло великое.~

Это такая попытка сохранить высокопарный оттенок оригинала.
@151 = Good to know our common bedfellow still on the job. And I am as much for statistical normalcy as any man who ever raged but... I refuse to be its victim!
Кто может быть этот bedfellow? Может смерть?

@151 = ~А, понимаю. Отрадно сознавать, что старушка с косой все еще при деле. Но все же, хоть я и обеими руками за среднестатистичность... Я решительно не желаю оказаться ее жертвой!~
@153 = ~So said the pessimists to great Vecna, and yet decent Chianti cannot be had in these parts for under three pieces of gold. Where’s the natural balance in that!?!~
Кое-кто еще не смог перевести эту фразу :D http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=328167

@153 = ~Великого Векну уверяли в том же самом, и все же в этих краях не сыскать хорошего Chianti меньше чем за три золотых. Где же тут природный баланс!?!~
Смысла не вижу в упор, хотя чего еще ожидать от психа... Чианти - это тосканское вино. По-русски не знаю, ибо не пью.

Ответить