BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение paladin84 »

Закончил с x#b*, дальше беру x#d*.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 636
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение p_zombie »

Есть вопрос. Ставим <CHARNAME> в именительный падеж или пропускаем это?
К примеру, если <CHARNAME>=Маша, то такое, по уму, надо бы перефразировать:
@57 = ~Леди <CHARNAME> объявила о своём решении! Лорд Аджантис Ильвастарр из Вотердипа, мои добрые эльфы Ксан из Эверески и Коран из Тетира, согласно нашему соглашению, отныне вы не должны искать расположения <CHARNAME>.~

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение paladin84 »

Я стараюсь такие вещи, конечно, перефразировать, если получается - всегда же так пытались делать чтобы CHARNAME стояло в именительном падеже, разве нет? Ну а если уж не получается, то не получается.

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение klichko86 »

Лично я везде ставлю в именительный падеж, где не подходит перефразирую реплики, но никогда не оставляю как есть если нужно просклонять...

@57 = ~Леди <CHARNAME> объявила о своём решении! Лорд Аджантис Ильвастарр из Вотердипа, мои добрые эльфы Ксан из Эверески и Коран из Тетира, согласно нашему соглашению, отныне <CHARNAME> не та/тот чье расположение вы должны искать.~

Ну или как-то так... Ну на крайняк можно просто имя убрать :)

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 636
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение p_zombie »

ОК, я тоже в переводе Сандры старался ставить именительный падеж, но мог где-то пропустить. Решил уточнить. Тут такое сплошь и рядом. В этой конкретной фразе так и поставлю: "<CHARNAME> не та...".

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение klichko86 »

Да в этом моде нигде не убрано, а оставлено как есть... Особенно это напрягает в романах, в простых репликах как-то еще по божески, не так много....

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение yota13 »

henaron писал(а):
02 июл 2022, 20:12
Ошибку выдает компонент с квестами.
В v29 c установкой порядок: https://github.com/Gibberlings3/BG1NPC/releases/tag/v29

Аватара пользователя
Alisia
Писатель
Писатель
Сообщения: 182
Зарегистрирован: 27 июл 2012, 09:31
Откуда: Подмосковье
Контактная информация:

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение Alisia »

согласно нашему соглашению, отныне <CHARNAME> не та/тот чье расположение вы должны искать.~
Простите, что вмешиваюсь, но в таком виде это звучит совсем не по-русски. Похоже на неотредактированную кальку с английского. А ваша цель сейчас, как я понимаю, напротив, сделать литературный перевод.
Не знаю, я, например, в текстах своих модов никогда не заморачиваюсь со склонениями. Ну просто я привыкла давать своим героиням имена, которые не склоняются - Мари, Алис, Амели...

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение klichko86 »

Простите, что вмешиваюсь, но в таком виде это звучит совсем не по-русски. Похоже на неотредактированную кальку с английского. А ваша цель сейчас, как я понимаю, напротив, сделать литературный перевод. Не знаю, я, например, в текстах своих модов никогда не заморачиваюсь со склонениями. Ну просто я привыкла давать своим героиням имена, которые не склоняются - Мари, Алис, Амели...
Ну может звучит и не совсем по-русски, но оставлять как есть тоже не вариант, не все выбирают несклоняемые имена... Ну как вариант имя можно вообще убрать :) Но по сути эта неотредактированная калька посреди диалога не думаю что прям бросится в глаза, по сравнению с тем что в нынешнем переводе вообще творится... Ну, а так это был просто пример, как вариант... Или можешь предложить свой вариант, я думаю товарищ зомби рассмотрит любые предложения :)

Аватара пользователя
Alisia
Писатель
Писатель
Сообщения: 182
Зарегистрирован: 27 июл 2012, 09:31
Откуда: Подмосковье
Контактная информация:

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение Alisia »

Или можешь предложить свой вариант, я думаю товарищ зомби рассмотрит любые предложения :)
А что там у них за ситуация? )

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение paladin84 »

Alisia писал(а):
04 июл 2022, 23:46
Или можешь предложить свой вариант, я думаю товарищ зомби рассмотрит любые предложения :)
А что там у них за ситуация? )
Там у них судя по всему тройной конфликт романа: ГГ - женщина и три романа (Ксан, Коран, Аджантис) и один из вариантов решения конфликта - это написать официальную расписку что ГГ ни с кем из них дружить не будет. Вот это и есть текст этой расписки (там несколько похожих фраз, но если сделать одну - все можно сделать по аналогии:
@57 = ~The Lady <CHARNAME> had declared her decision! Lord Ajantis Ilvastarr of Waterdeep, my good elves Xan of Evereska and Coran of Tethyr, as per our agreement, ye shall not seek <CHARNAME>'s favor from now on.~
По теме - тут, я все-таки за то, чтобы делать именительный падеж, даже в ущерб красоты формулировки. Ибо действительно рассчитывать на то, что имя будет несклоняемое нельзя :( . А в этом случае фразы типа "во имя Маша" звучат ужасно. Вот помню где-то (кажется в невервинтере) можно было прописать все падежи своего имени...

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение klichko86 »

Я помню склонением еще оригинальный перевод хромал, тогда в лихие 2000 :) Было дико читать Свое имя несклоненное.... Я когда не в курсе был что и как, закрывал глаза само собой, но в памяти сохранилось... Непонятно тогда почему оставляли как было, может как раз таки из-за красоты формулировки... Во имя Маша ты конечно красиво подобрал слова :)

Аватара пользователя
Alisia
Писатель
Писатель
Сообщения: 182
Зарегистрирован: 27 июл 2012, 09:31
Откуда: Подмосковье
Контактная информация:

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение Alisia »

paladin84 писал(а):
05 июл 2022, 00:12
Там у них судя по всему тройной конфликт романа: ГГ - женщина и три романа (Ксан, Коран, Аджантис) и один из вариантов решения конфликта - это написать официальную расписку что ГГ ни с кем из них дружить не будет.
Тогда, может, просто заменить имя на местоимение? "...отныне вы не будете искать ее расположения" (или, может быть, "благосклонности"?)

Вообще интересно. Не думала, что для кого-то именительный падеж может стать камнем преткновения. Буду теперь учитывать это в своих текстах )

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 636
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение p_zombie »

Alisia
Там сюжет что Аджантис, Коран и Ксан претендуют на руку <CHARNAME>, а она не может определиться. Они нанимают "Мастера Поединков", чтобы он приготовил им испытания (бой между собой, спасти <CHARNAME> от дракона, развлекать её и т.п.), в результате чего она должна принять решение. Так вот это реплика этого Мастера, если <CHARNAME> в итоге так никого из них и не выбрала. Местоимение в данном случае возможно, имя <CHARNAME> уже прозвучало в этой строчке, пусть будет так. Но есть много других строчек, где так сделать нельзя. Например:
@192 = ~Я пришёл за <CHARNAME>, миледи. Я надеюсь, ты не станешь возражать, если я уведу её из твоей благословенной компании.~
(Это реплика Аджантиса к драконихе, от которой ему нужно спасти <CHARNAME>. )
Или вот из текста Корана (он пока не знает, что дракон женского пола):
@125 = ~Я пришёл, чтобы освободить честную девушку, которую ты держишь в плену против ее воли.~
@126 = ~Честную... чего?~
@127 = ~Если ты обесчестил <CHARNAME>, я клянусь, что ты умрёшь ужасной смертью!~
@128 = ~Ох, ты о ней.... Она бесчестит себя и без моего вмешательства. *капризно* Насколько глупой может быть женщина, если не может понять обязанностей служанки леди? Я подумывала съесть её, но она не выглядит аппетитной.~

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение klichko86 »

Вообще интересно. Не думала, что для кого-то именительный падеж может стать камнем преткновения. Буду теперь учитывать это в своих текстах )
Именительный падеж всегда по сути был камнем преткновения, ведь раз мы играем с русским переводом, то и реплика должна звучать по-русски, а не моя твоя не понимать... Даже по сути мелкая опечатка бросается в глаза, не говоря о машинном переводе(до сих пор не понимаю как люди играют с машинным переводом). Ладно я уже уехал в сторону, короче да лучше бы это учитывать :)

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение klichko86 »

Там сюжет что Аджантис, Коран и Ксан претендуют на руку <CHARNAME>, а она не может определиться. Они нанимают "Мастера Поединков", чтобы он приготовил им испытания (бой между собой, спасти <CHARNAME> от дракона, развлекать её и т.п.), в результате чего она должна принять решение. Так вот это реплика этого Мастера, если <CHARNAME> в итоге так никого из них и не выбрала. Местоимение в данном случае возможно, имя <CHARNAME> уже прозвучало в этой строчке, пусть будет так. Но есть много других строчек, где так сделать нельзя. Например:
@192 = ~Я пришёл за <CHARNAME>, миледи. Я надеюсь, ты не станешь возражать, если я уведу её из твоей благословенной компании.~
(Это реплика Аджантиса к драконихе, от которой ему нужно спасти <CHARNAME>. )
Или вот из текста Корана (он пока не знает, что дракон женского пола):
@125 = ~Я пришёл, чтобы освободить честную девушку, которую ты держишь в плену против ее воли.~
@126 = ~Честную... чего?~
@127 = ~Если ты обесчестил <CHARNAME>, я клянусь, что ты умрёшь ужасной смертью!~
@128 = ~Ох, ты о ней.... Она бесчестит себя и без моего вмешательства. *капризно* Насколько глупой может быть женщина, если не может понять обязанностей служанки леди? Я подумывала съесть её, но она не выглядит аппетитной.~
Теперь понятно в чем сюжет заключается :) Я просто Аджантиса когда вычитывал, там были реплики про дракона и спасение ГГ... В романе у них обсуждение этого спасения... кстати Зомби, у тебя в файле было имя драконихи??? Потому что у меня было имя, только я не знаю это один и тот же дракон или нет... Чтобы у нас не получилось два разных имени. Если было то надо свериться...

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение klichko86 »

@464 = ~To what end? Suspicion only clouds minds, and plays tricks with observations. <CHARNAME> has eyes to see. I desire not to dim the light to anyone with an incautious word.~
@464 = ~Для чего? Подозрения лишь затуманивают разум и сбивают с толку. У н<PRO_HIMHER> есть глаза, чтобы видеть. Я не собираюсь никого подвергать сомнениям своим неосторожным словом.~ Ну это черновой вариант. Вопрос, постановка буквы Н таким образом ведь нормально подойдет??? И в чем разница между этими подстановками, что-то раньше внимания не обращал???

<PRO_HISHER> его/ее, в зависимости от пола главного героя

<PRO_HIMHER> его/ее, в зависимости от пола главного героя

Аватара пользователя
Apxu
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 415
Зарегистрирован: 06 окт 2015, 09:39

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение Apxu »

klichko86 писал(а):
05 июл 2022, 11:48
Вопрос, постановка буквы Н таким образом ведь нормально подойдет???
Подойдёт, проблем не будет.
klichko86 писал(а):
05 июл 2022, 11:48
И в чем разница между этими подстановками, что-то раньше внимания не обращал???
В английской версии есть, в русской в версии от Silver - не особо. Все русские падежи этими двумя подстановками не закрыть. Для его/ее лучше использовать <PRO_HISHER>.
https://cutt.ly/gEY8i2h - Мои переводы
viewtopic.php?f=31&t=1575 - Руководство по использованию менеджера модов Project Infinity.

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение klichko86 »

В английской версии есть, в русской в версии от Silver - не особо. Все русские падежи этими двумя подстановками не закрыть. Для его/ее лучше использовать <PRO_HISHER>.
Ага спасибо Архи, запомню обязательно... Но все-таки если немножко углубиться в чем разница???

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение yota13 »

Апдейт v30: https://github.com/Gibberlings3/BG1NPC/releases/tag/v30
Апдейт v30 с фиксом дневника Саревока и прочими исправлениями брать тут.

Ответить