BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение yota13 »

klichko86 писал(а):
19 июн 2022, 14:55
Или это просто последняя версия???
Именно так. Последняя версия с новыми строками. Работу над обновлением ведёт jastey, это её репозиторий.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение paladin84 »

yota13 писал(а):
19 июн 2022, 15:01
klichko86 писал(а):
19 июн 2022, 14:55
Или это просто последняя версия???
Именно так. Последняя версия с новыми строками. Работу над обновлением ведет jastey, это её репозиторий.
Я к сожалению уже форкнулся от оригинального Gibberlings3 репозитория и не знаю как "перефоркнуться" от этого. На данный момент я посмотрел изменения в русских tra файлах и влил их руками в свой репозиторий (там пока немного). Там попало одно исправление RACE -> PRO_RACE и две поправленные-добавленные строчки от yota13. Постараюсь отслеживать другие изменения в русских файлах. Ну и если кто-то захочет что-то подправить в русских файлах еще - просьба в эту тему тоже писать.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 636
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение p_zombie »

По поводу скобочек и звёздочек - я бы за то, чтобы убрать звёздочки и действия на выбор поставить в инфинитив. А то как увидишь море этих звёздочек - сразу видно - BG1NPC :)

Аватара пользователя
Apxu
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 415
Зарегистрирован: 06 окт 2015, 09:39

Re: BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение Apxu »

paladin84 писал(а):
19 июн 2022, 14:11

Я когда тестил у меня вообще сложилось впечатление что ограничение 32k а не 64k. А русские символы в utf-8 точно занимают два байта. Но в целом это не так важно - важно, что есть ограничение и "честный" перевод в него не влазит. В исправленной версии от yota13 расширенный дневник как раз укорочен, чтобы влазить в ограничения - но там что-то теряется.
Я смотрел по файлам, которые создаются при установке - русские .tra превращаются во что-то нечитаемое с тремя байтами на русский символ в с1251. В других модах я такого не замечал, может тут какие-то проблемы есть. Польскую версию так не разносит.
klichko86 писал(а):
19 июн 2022, 12:26
Ну дак присоединяйся :) Будем только рады тебе Архи... Нас пока что двое... Будем исправлять :)
Мне бы апдейты на моды Влада доделать, а то они висят на мне уже сколько времени. Если потом будет настроение - попробую помочь.
p_zombie писал(а):
19 июн 2022, 18:22
По поводу скобочек и звёздочек - я бы за то, чтобы убрать звёздочки и действия на выбор поставить в инфинитив. А то как увидишь море этих звёздочек - сразу видно - BG1NPC :)
Лично мне больше нравятся скобки. Так в оригинале в некоторых местах было, но в пределах одной строки действия и диалог не пересекались.
Лучше сильно не мудрить и "авторскую задумку" кардинально не ломать. Звёздочки, которые выражают интонацию, можно спокойно опускать, например.
https://cutt.ly/gEY8i2h - Мои переводы
viewtopic.php?f=31&t=1575 - Руководство по использованию менеджера модов Project Infinity.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение paladin84 »

p_zombie писал(а):
19 июн 2022, 18:22
По поводу скобочек и звёздочек - я бы за то, чтобы убрать звёздочки и действия на выбор поставить в инфинитив. А то как увидишь море этих звёздочек - сразу видно - BG1NPC :)
Действия при выборе реплик имеется ввиду, да? Убрать звездочки и поставить скобочки, типа вот так:
1) (Взять Кивана за руку)
2) (Не брать Кивана за руку)
А если идет описание, то просто настоящее время: (Киван берет тебя за руку)?

Я сейчас просмотрел английский вариант SoD (самое свежее от разрабов), там так:
1. Звездочки используются для:
a) кратких описаний звучащих действий без слов [часто в середине предложения и с маленькой буквы]: *cough*, *sigh*, *sniff*, *Arf! Arf! Arfarfarfgrrr...*
b) акцента на словах (аля капслок): Well, *you're* doomed.
2. Скобочки используются для:
a) длинных (возможно любых, что не попадает под 1a) описаний действий, должно быть законченным предложением [как заметил Apxu не пересекается с другим текстом ]: (Wheezing exhalations send a cloud of spores floating into the air.), (Throw in 1 gold piece.)
b) Эдвина и возможно других описаний бормотания себе под нос и/или громких мыслей
c) в описаниях предметов, например для типа урона, но не только
d) для пояснения - как и должно быть: I sent her friend (for lack of a better term), the Luskan skald Voghiln, back to the Flaming Fist camp.

В целом кажется логичным и не перегруженным, может так и будем делать? Но тогда это означает переделывать конкретно в этом моде кучу оформлений (почти везде менять звездочки на скобочки).
Последний раз редактировалось paladin84 20 июн 2022, 02:21, всего редактировалось 1 раз.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение paladin84 »

Сейчас смотрел на файл p#imanel: https://github.com/Gitjas/BG1NPC/blob/m ... imanel.tra
Я же правильно понимаю, что там идет целиком обращение к ГГ и в @1 вместо <RACE> должно быть <PRO_RACE> и <PRO_LADYLORD> вместо <LADYLORD> (ну или наборот убрать "PRO" в <PRO_HESHE>, но когда в одной фразе миксуется и PRO и без PRO - это странно):
@1 = ~Snowball, here! Swiftclaw, EXCUSE you!
Dread, leave the <RACE> alone!
Babe, stay, you're a good girl... Fang, stop drooling all over this good <LADYLORD>.-
<PRO_HESHE> is not our prey.~
Обновлено - послал пулреквест, надеюсь примут.
Последний раз редактировалось paladin84 20 июн 2022, 00:18, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение klichko86 »

По сути согласен, спасибо что подметил, я упустил... Тут скорее всего либо должно быть везде с PRO либо без PRO... Но скорее всего с PRO, так как во всем файле везде с PRO...

Аватара пользователя
Austin
Координатор
Координатор
Сообщения: 3455
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение Austin »

Лучше везде делать с PRO, т.к. ситуации, где разговор инициируется другим NPC и идет к нему обращение, встречаются редко. А вариант без PRO используется только для таких случаев (например, если разговор инициирован Джахейрой и персонаж к ней будет обращаться в женском роде тогда). Я обычно везде делаю с PRO, тогда беседа будет привязана всегда к полу ГГ, а игровые персонажи в 90% случаев к нему и обращаются. Так получается единообразно везде.
Моды с моим участием:
"О героях, ворах и ростовщиках": viewtopic.php?f=70&t=1585
"BG1 NPCs for BG2": viewtopic.php?f=6&t=1565

Аватара пользователя
tipun
Алхимик
Алхимик
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57
Откуда: Ташкент, Узбекистан

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение tipun »

Блин, может мой фикс попросить сразу в мод включить?
Изображение
Жираф большой - ему видней...

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение paladin84 »

yota13 писал(а):
21 июн 2022, 16:14
Апдейт v29 с фиксом дневника Саревока и прочими исправлениями брать тут.
А что за прочие исправление кроме дневника?

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение yota13 »

paladin84 писал(а):
17 июн 2022, 17:19
В целом было бы круто иметь мод, который правит только это и больше ничего, но наверное это не так критично. А вот посоветовать самим авторам сделать компонент, который ставит "короткий" дневник Саревока - идея хорошая (я думал, что он должен быть обязательным для EE, но раз есть UI, которые это фиксят, то компонент лучше сделать опциональным даже для EE). Я напишу там кому-нибудь однажды :).
jastey писал(а): If there is anything I can do on the mod's side to help let me know.



paladin84 писал(а):
21 июн 2022, 21:08
А что за прочие исправление кроме дневника?
Подправил эти строки:

X#AJINT.TRA:
@1009 = ~Бьюсь об заклад!~

X#GARAR.TRA:
@25 = ~Эй, <CHARNAME>! В этой книге есть отрывок о давно умершем барде полуэльфе Мир'Куцио, который, как говорят, бродит неупокоенным по долинам около места под названием Улькастер, в поисках дальнейших приключений. Эй, здесь есть приблизительное направление, это вроде близко, к востоку от Берегоста! Может, нам стоит сходить проверить эту информацию?~

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение paladin84 »

yota13 писал(а):
21 июн 2022, 21:28
Подправил эти строки:

X#AJINT.TRA:
@1009 = ~Бьюсь об заклад!~

X#GARAR.TRA:
@25 = ~Эй, <CHARNAME>! В этой книге есть отрывок о давно умершем барде полуэльфе Мир'Куцио, который, как говорят, бродит неупокоенным по долинам около места под названием Улькастер, в поисках дальнейших приключений. Эй, здесь есть приблизительное направление, это вроде близко, к востоку от Берегоста! Может, нам стоит сходить проверить эту информацию?~
Спасибо, у себя в репозитории тоже поправил.
tipun писал(а):
21 июн 2022, 20:54
Блин, может мой фикс попросить сразу в мод включить?
Там вроде отзывчиво все правят, так что да можно :) . Могу послать пулреквест, если надо...

Аватара пользователя
tipun
Алхимик
Алхимик
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57
Откуда: Ташкент, Узбекистан

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение tipun »

paladin84 писал(а):
21 июн 2022, 23:02
Там вроде отзывчиво все правят, так что да можно :) . Могу послать пулреквест, если надо...
ОК. Тогда тп2 код скину, как нужно будет.
Изображение
Жираф большой - ему видней...

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 636
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение p_zombie »

Присоединюсь к правке. Беру X#C (X#CHALLENGE.TRA и дальше)
Звёздочки убираем в строчках типа такого вида?
@4 = ~*упрямо* Я не допущу никаких дальнейших замечаний, если ты ссылаешься на одну из леди, которые путешествуют с нами.~

Аватара пользователя
Austin
Координатор
Координатор
Сообщения: 3455
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение Austin »

p_zombie писал(а):
29 июн 2022, 09:49
Присоединюсь к правке. Беру X#C (X#CHALLENGE.TRA и дальше)
Звёздочки убираем в строчках типа такого вида?
@4 = ~*упрямо* Я не допущу никаких дальнейших замечаний, если ты ссылаешься на одну из леди, которые путешествуют с нами.~
В этих случаях лучше не убирать. По той схеме, что писал выше paladin84 (она, ИМХО, оптимальная):
Я сейчас просмотрел английский вариант SoD (самое свежее от разрабов), там так:
1. Звездочки используются для:
a) кратких описаний звучащих действий без слов [часто в середине предложения и с маленькой буквы]: *cough*, *sigh*, *sniff*, *Arf! Arf! Arfarfarfgrrr...*
b) акцента на словах (аля капслок): Well, *you're* doomed.
2. Скобочки используются для:
a) длинных (возможно любых, что не попадает под 1a) описаний действий, должно быть законченным предложением [как заметил Apxu не пересекается с другим текстом ]: (Wheezing exhalations send a cloud of spores floating into the air.), (Throw in 1 gold piece.)
b) Эдвина и возможно других описаний бормотания себе под нос и/или громких мыслей
c) в описаниях предметов, например для типа урона, но не только
d) для пояснения - как и должно быть: I sent her friend (for lack of a better term), the Luskan skald Voghiln, back to the Flaming Fist camp.
Моды с моим участием:
"О героях, ворах и ростовщиках": viewtopic.php?f=70&t=1585
"BG1 NPCs for BG2": viewtopic.php?f=6&t=1565

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 636
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение p_zombie »

ОК, так и буду делать.

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение klichko86 »

Присоединюсь к правке. Беру X#C (X#CHALLENGE.TRA и дальше)
Звёздочки убираем в строчках типа такого вида?
@4 = ~*упрямо* Я не допущу никаких дальнейших замечаний, если ты ссылаешься на одну из леди, которые путешествуют с нами.~
Спасибо что присоединился, звездочки тут убирать не надо, вообще на счет звездочек обратись к паладину он тебе точно скажет что и как...
Апдейт v29 с фиксом дневника Саревока и прочими исправлениями брать тут.
Как-то я упустил этот момент, а что там с фиксом??? Что там исправлено можно в двух словах???

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение paladin84 »

klichko86 писал(а):
29 июн 2022, 13:22
Присоединюсь к правке. Беру X#C (X#CHALLENGE.TRA и дальше)
Звёздочки убираем в строчках типа такого вида?
@4 = ~*упрямо* Я не допущу никаких дальнейших замечаний, если ты ссылаешься на одну из леди, которые путешествуют с нами.~
Спасибо что присоединился, звездочки тут убирать не надо, вообще на счет звездочек обратись к паладину он тебе точно скажет что и как...
Апдейт v29 с фиксом дневника Саревока и прочими исправлениями брать тут.
Как-то я упустил этот момент, а что там с фиксом??? Что там исправлено можно в двух словах???
По поводу звездочек - я так и не придумал четкого правила - но общая идея (в дополнение к вышеописанному): если какие-то смысловые окраски: *сердито*, действия по ходу выражающие эмоции: *прищуривая глаза* или звуки *ррррр*, *уффф* - то это все точно звездочки. А когда большие длинные предложение - скобочки. А все что между - непонятно :) .
Вот например: *Она уходит* - должно быть в звездочках или скобочках? А просто *уходит*? А *сердито уходит*? А *сердито уходит помахивая мечом и грязно ругаясь*?

Но вообще я обычно решаю так - если длинее 3 слов - точно скобочки. Если есть подлежащее - точно скобочки. Если подлежащего нет, но длинное - то добавляю подлежащее и делают в скобочках.

Наверное еще больше запутал :) .

Про дневник - он слишком длинный и не всегда отображается - почитай выше по теме. В данный момент - пока мы вычитываем перевод, но нас это не должно беспокоить. Когда все вычитаем - можно будет сделать альтернативную версию с коротким дневником или как-то по другому решить этот вопрос.
Последний раз редактировалось paladin84 03 июл 2022, 13:52, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение klichko86 »

Про дневник - он слишком длинный и не всегда отображается - почтай выше по теме. В данный момент - пока мы вычитываем перевод, но нас это не должно беспокоить. Когда все вычитаем - можно будет сделать альтернативную версию с коротким дневником или как-то по другому решить этот вопрос.
А, да, понял, вспомнил... Я читал не так давно... Спасибо что напомнил :)

henaron
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 26 дек 2020, 13:06

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение henaron »

Ошибку выдает компонент с квестами. Ставил на чистую версию БГ1 стимовскую
На Гоговской то же самое
Изображение

Ответить