BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Austin
Координатор
Координатор
Сообщения: 3455
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) BG1 NPC Project

Сообщение Austin »

yota13 писал(а):
25 май 2021, 13:40
Апдейт v26 https://github.com/Gibberlings3/BG1NPC/releases/tag/v26
Обновлено: https://arcanecoast.ru/mod/bg1-npc-project
Моды с моим участием:
"О героях, ворах и ростовщиках": viewtopic.php?f=70&t=1585
"BG1 NPCs for BG2": viewtopic.php?f=6&t=1565

Ulpian
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 13 мар 2019, 18:33

Re: (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) BG1 NPC Project

Сообщение Ulpian »

Заметил непереведённую строку в NPC Project v27
X#XZQU
@15 = ~Ваше кольцо готово, но я готов поспорить, что у вас все еще недостаточно золота, чтобы заплатить за него. Ну, ну... возможно как-нибудь в другой раз.~

А также во вратах Балдура стоит npc Belgin, насколько помню - с квеста Тиакса, но в тра этого квеста его нет.

Аватара пользователя
Austin
Координатор
Координатор
Сообщения: 3455
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) BG1 NPC Project

Сообщение Austin »

Ulpian писал(а):
19 июл 2021, 21:35
Заметил непереведённую строку в NPC Project v27
X#XZQU
@15 = ~Ваше кольцо готово, но я готов поспорить, что у вас все еще недостаточно золота, чтобы заплатить за него. Ну, ну... возможно как-нибудь в другой раз.~

А также во вратах Балдура стоит npc Belgin, насколько помню - с квеста Тиакса, но в тра этого квеста его нет.
Спасибо! Я добавлю ее, когда буду исправлять перевод (планирую сделать вычитку при следующем прохождении, уже внес ряд правок, но пока взял паузу).

P.S. Перенес сообщение в эту тему, раз речь про данный мод.
Моды с моим участием:
"О героях, ворах и ростовщиках": viewtopic.php?f=70&t=1585
"BG1 NPCs for BG2": viewtopic.php?f=6&t=1565

Аватара пользователя
tipun
Алхимик
Алхимик
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57
Откуда: Ташкент, Узбекистан

Re: BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение tipun »

yota13 писал(а):
28 июл 2021, 16:30
Апдейт v27.1 с фиксом дневника Саревока (для ЕЕ\ЕЕТ) и переведённой строкой в файле X#XZQU.tra.
А фикс текста или ГУИ? Просто в ванилле это значения не имеет. Если не с ГУИ, недо будет фикс ГУИ выложить для всех ЕЕ платформ.
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение yota13 »

tipun писал(а):
28 июл 2021, 20:21
А фикс текста или ГУИ?
Текста viewtopic.php?p=2185223#p2185223
tipun писал(а):
28 июл 2021, 20:21
Просто в ванилле это значения не имеет.
yota13 писал(а):
28 июл 2021, 16:30
Апдейт v27.1 с фиксом дневника Саревока (для ЕЕ\ЕЕТ)

Аватара пользователя
tipun
Алхимик
Алхимик
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57
Откуда: Ташкент, Узбекистан

Re: BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение tipun »

yota13 писал(а):
28 июл 2021, 20:23
tipun писал(а):
28 июл 2021, 20:21
А фикс текста или ГУИ?
Текста viewtopic.php?p=2185223#p2185223
tipun писал(а):
28 июл 2021, 20:21
Просто в ванилле это значения не имеет.
yota13 писал(а):
28 июл 2021, 16:30
Апдейт v27.1 с фиксом дневника Саревока (для ЕЕ\ЕЕТ)
С модом и переведенным текстом, если текст больше 64 кб имеет. Хотя, может они в 2.6 увеличили планку до 128 кб. Я еще не проверял. Хотя для поддержки китайского, нужно було бы увеличить до 256 кб. Надо проверять.
Изображение
Жираф большой - ему видней...

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение paladin84 »

tipun писал(а):
28 июл 2021, 20:43
С модом и переведенным текстом, если текст больше 64 кб имеет. Хотя, может они в 2.6 увеличили планку до 128 кб. Я еще не проверял. Хотя для поддержки китайского, нужно було бы увеличить до 256 кб. Надо проверять.
А проверялось, что это все еще актуально для версии 2.6? Если это все еще актуально - это можно наверное как-то пофиксить в главном репозитории - типа иметь отдельную версию файла (реплики) для EE версии - как это делается для setup файлов...

Аватара пользователя
tipun
Алхимик
Алхимик
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57
Откуда: Ташкент, Узбекистан

Re: BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение tipun »

paladin84 писал(а):
16 июн 2022, 15:55
А проверялось, что это все еще актуально для версии 2.6? Если это все еще актуально - это можно наверное как-то пофиксить в главном репозитории - типа иметь отдельную версию файла (реплики) для EE версии - как это делается для setup файлов...
Ну, типа в setup-ee.tra кроме описания предметов без usability добавить и строку для этого предмета.

Хотя в моем ГУИ это не важно. Там можно хоть "Войну и мир" добавить в описание предмета :crazy:
Изображение
Жираф большой - ему видней...

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение paladin84 »

tipun писал(а):
16 июн 2022, 16:38
Хотя в моем ГУИ это не важно. Там можно хоть "Войну и мир" добавить в описание предмета :crazy:
Сейчас проверил - все еще длинное описание не отображается в 2.6. Радует, что есть GUI от tipun в котором все должно быть хорошо :) . А насколько сложно пофиксить оригинальный GUI, чтобы такое работало? Для любителей классического EE интерфейса.

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение klichko86 »

У Типуна в ГУИ все просто замечательно и вроде все хорошо работает :)

Аватара пользователя
tipun
Алхимик
Алхимик
Сообщения: 2244
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57
Откуда: Ташкент, Узбекистан

Re: BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение tipun »

paladin84 писал(а):
17 июн 2022, 02:50
А насколько сложно пофиксить оригинальный GUI, чтобы такое работало? Для любителей классического EE интерфейса.
Это нужно ui.menu пропатчить, но это мне нужно поискать, где я что менял там и добавлял, т.к. именно эту фишку я делал давно и уже толком не помню.
Но когда я решил попробовать это сделать, я разобрался, что БГ не может отображать большие объемы текста(больше 64 кб). Хотя я тогда в lua еще плохо разбирался, но решил, что сам lua может с ними работать, а отображать не может именно интерфейс БГ. Тогда я просто через lua написал функцию, которая разбивает текст на куски указанного размера (чуть большего, чтобы текст не порезался посередине слова, а обрезался на новом абзаце), и эти куски отображаются кусками(как бы, постранично), а внизу описания появляются стрелки вперед/назад, которые позволяют эти страницы перелистывать.
Хотя в первом варианте мода строк кода было раз в 10 больше, чем в новом, когда уже въехал в lua :crazy: .
Изображение
Жираф большой - ему видней...

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение paladin84 »

В целом было бы круто иметь мод, который правит только это и больше ничего, но наверное это не так критично. А вот посоветовать самим авторам сделать компонент, который ставит "короткий" дневник Саревока - идея хорошая (я думал, что он должен быть обязательным для EE, но раз есть UI, которые это фиксят, то компонент лучше сделать опциональным даже для EE). Я напишу там кому-нибудь однажды :).

А пока хочу анонсировать, что klichko86 уже какое-то время занимается вычиткой этого мода (но в силу природной скромности никому об этом не говорит :) ). В моде очень много всего нужно править: и кривые имена, ты/вы, мужские/женские реплики, иногда непереведенные фразы, иногда фразы из гугл транслейта, etc. Планируется вычитать все файлы.

Я решил ему помочь в это деле. Работа будет синхронизироваться в этом репозитории: https://github.com/abalabokhin/BG1NPC. Я знаю, что много людей в разное время высказывали желание повычитывать BG1NPC, так что welcome. В репозитории есть список уже вычитанных файлов - https://github.com/abalabokhin/BG1NPC/b ... _files.txt. Если есть желание что-нибудь вычитать - то можно брать любой файл не из списка, написать об этом в этой теме и смело вычитывать.

PS Если у кого есть какие-то файлы поправленные - тоже, конечно, кидайте - все постараемся свести к одному хорошему варианту.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение paladin84 »

Сразу же почти возник вопрос: в этом моде как длинные так и короткие действия описываются в звездочках. Примеры: *гавкает*, *вздыхает*, *Коран нежно берет тебя за руку и ведёт смотреть на бесконечное синее небо*, *Взять Корана за руку и нежно прошептать ему*. В Сандре и Киване кажется было другое оформление такие длинные фразы для описание действий брались в скобочки: (Коран нежно...).

Есть какой-то единый стандарт на который стоит ориентироваться? А то в какой-то момент от звёздочек начинает рябить в глазах, но может это только при просмотре тра файла.

Аватара пользователя
Apxu
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 415
Зарегистрирован: 06 окт 2015, 09:39

Re: BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение Apxu »

paladin84 писал(а):
17 июн 2022, 17:19
В целом было бы круто иметь мод, который правит только это и больше ничего, но наверное это не так критично. А вот посоветовать самим авторам сделать компонент, который ставит "короткий" дневник Саревока - идея хорошая (я думал, что он должен быть обязательным для EE, но раз есть UI, которые это фиксят, то компонент лучше сделать опциональным даже для EE). Я напишу там кому-нибудь однажды :).
Так в моде уже есть выбор между "исправленным" и "расширенным" дневниками. Второй при перекодировке раздувается с 28кб до 72кб, что больше, чем максимальные 64кб на одну строку текста. Как я понял, при перекодировке русский текст начинает занимать 3 байта на символ вместо одного. Можно подогнать текущий перевод в эти рамки, достаточно подрезать 4к символов. Можно попросить разделить дневник на части, тем более таких больших книг в оригинальных играх нет.
paladin84 писал(а):
19 июн 2022, 02:34
Сразу же почти возник вопрос: в этом моде как длинные так и короткие действия описываются в звездочках. Примеры: *гавкает*, *вздыхает*, *Коран нежно берет тебя за руку и ведёт смотреть на бесконечное синее небо*, *Взять Корана за руку и нежно прошептать ему*. В Сандре и Киване кажется было другое оформление такие длинные фразы для описание действий брались в скобочки: (Коран нежно...).

Есть какой-то единый стандарт на который стоит ориентироваться? А то в какой-то момент от звёздочек начинает рябить в глазах, но может это только при просмотре тра файла.
Стандарта нет даже на английском, в оригинале действий в скобочках/звёздочках почти нет. Главное, чтобы в пределах мода было единообразно.
paladin84 писал(а):
17 июн 2022, 17:19
PS Если у кого есть какие-то файлы поправленные - тоже, конечно, кидайте - все постараемся свести к одному хорошему варианту.
Странно, что на добавление послали невычитанный мод. Непорядок, это нужно исправлять. :)
https://cutt.ly/gEY8i2h - Мои переводы
viewtopic.php?f=31&t=1575 - Руководство по использованию менеджера модов Project Infinity.

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение klichko86 »

Странно, что на добавление послали невычитанный мод. Непорядок, это нужно исправлять. :)
Ну дак присоединяйся :) Будем только рады тебе Архи... Нас пока что двое... Будем исправлять :)

Аватара пользователя
Austin
Координатор
Координатор
Сообщения: 3455
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение Austin »

paladin84 писал(а):
19 июн 2022, 02:34
Сразу же почти возник вопрос: в этом моде как длинные так и короткие действия описываются в звездочках. Примеры: *гавкает*, *вздыхает*, *Коран нежно берет тебя за руку и ведёт смотреть на бесконечное синее небо*, *Взять Корана за руку и нежно прошептать ему*. В Сандре и Киване кажется было другое оформление такие длинные фразы для описание действий брались в скобочки: (Коран нежно...).
Есть какой-то единый стандарт на который стоит ориентироваться? А то в какой-то момент от звёздочек начинает рябить в глазах, но может это только при просмотре тра файла.
Когда мы делали английскую версию HTaM, то было сразу несколько игроков, которые жаловались на скобки и просили заменить на звездочки. Они сказали, что в английской версии звездочки используются для теста закадрового (вроде "Вы видите то-то"), а скобки - для мыслей (например, у Эдвина). Поэтому, если использовать везде скобки, то местами получается мешанина. Например, в текстах Эдвина было вообще невозможно понять, где его мысли, а где описания. Поэтому англоязычные игроки просили везде использовать звездочки. Думаю, можно и в русской так же делать.
Моды с моим участием:
"О героях, ворах и ростовщиках": viewtopic.php?f=70&t=1585
"BG1 NPCs for BG2": viewtopic.php?f=6&t=1565

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение paladin84 »

Apxu писал(а):
19 июн 2022, 10:32
Так в моде уже есть выбор между "исправленным" и "расширенным" дневниками. Второй при перекодировке раздувается с 28кб до 72кб, что больше, чем максимальные 64кб на одну строку текста. Как я понял, при перекодировке русский текст начинает занимать 3 байта на символ вместо одного. Можно подогнать текущий перевод в эти рамки, достаточно подрезать 4к символов. Можно попросить разделить дневник на части, тем более таких больших книг в оригинальных играх нет.
Я когда тестил у меня вообще сложилось впечатление что ограничение 32k а не 64k. А русские символы в utf-8 точно занимают два байта. Но в целом это не так важно - важно, что есть ограничение и "честный" перевод в него не влазит. В исправленной версии от yota13 расширенный дневник как раз укорочен, чтобы влазить в ограничения - но там что-то теряется. В идеале тогда чтобы был выбор между: 1) оригинальной поправленной версией 2) расширенной длинной для EE (для тех кто использует продвинутые гуи, как от tipun (может еще есть - не знаю)) и 3) расширенной короткой для EE (для тех у кого оригинальный ГУИ). Или разбить расширенное описание на 2-3 части, если это возможно.
Apxu писал(а):
19 июн 2022, 10:32
Стандарта нет даже на английском, в оригинале действий в скобочках/звёздочках почти нет. Главное, чтобы в пределах мода было единообразно.
Может стоит тогда его придумать? :) Все старые переводы модов, конечно, под это править никто не будет, но хоть с новыми переводами/вычитываниями будет хоть какое-то единообразие...
Austin писал(а):
19 июн 2022, 13:08
Когда мы делали английскую версию HTaM, то было сразу несколько игроков, которые жаловались на скобки и просили заменить на звездочки. Они сказали, что в английской версии звездочки используются для теста закадрового (вроде "Вы видите то-то"), а скобки - для мыслей (например, у Эдвина). Поэтому, если использовать везде скобки, то местами получается мешанина. Например, в текстах Эдвина было вообще невозможно понять, где его мысли, а где описания. Поэтому англоязычные игроки просили везде использовать звездочки. Думаю, можно и в русской так же делать.
В этом стандарте тогда получается что скобки используются довольно редко (мало кто бормочет себе под нос/громко думает мысли, кроме Эдвина), а звездочки часто - во всех романах куча действий...

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение klichko86 »

В этом стандарте тогда получается что скобки используются довольно редко (мало кто бормочет себе под нос/громко думает мысли, кроме Эдвина), а звездочки часто - во всех романах куча действий...
Я считаю что везде лепить звездочки тоже не есть хорошо.. От них снежить в глазах начинает при переводе вычитке, и при игре тоже читается не очень (это касается конкретно романов). А вот если бы была какая-то середина...
Я в свое время когда Кивана переводили в теме обсуждений говорил когда мы разговаривали про снежинки и скобки, что старался где должны быть снежинки типа кашляет, зевает и т.д то ставил снежинки, где точно скобки типа бубнеж Эдвина, однозначано ставил скобки, а где спорный вариант типа неоднозначных действий, старался сочетать скобки со снежинками зависело от реплик... Взять конкретно ту же Доми, у нее наоборот снежинок был самый минимум, были в основном скобки, тут же наоборот, одни снежинки скобок минимум, хотя моды вроде как созданы были примерно в одно время.
Хотя да я считаю что однозначно что-то типа стандарта нужно придумать хотя бы для нашего сайта, чтобы мы кто переводит опирались и отталкивались от чего-то.

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: BG1 NPC Project (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение yota13 »

paladin84 писал(а):
17 июн 2022, 17:19
Планируется вычитать все файлы.
Сверяться с текущим переводом (для v29) лучше отсюда: https://github.com/Gitjas/BG1NPC/tree/m ... ra/russian

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)

Сообщение klichko86 »

Йота, это уже кем-то вычитанный обновленный перевод или что??? Или это просто последняя версия???

Ответить