Перевод бантеров Indira NPC

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
Джеф
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 ноя 2010, 23:39
Откуда: Россия, Москва

Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Джеф »

Привет. Решил попробовать себя как переводчика, решил для начала как первый раз, что нибудь не очень сложное, выбрал http://www.arcanecoast.ru/?mod=3&id=MUN ... gameid=BG1 , там не до переведены два бантера, сейчас как альфа версия перевел murnethbanter файл. Но возникло несколько проблем, да и просто хотелось бы текст прилизать :) Использовал прогу Trade, оригинал переводимого файла вложил. За ошибки, если есть,сильно не наказывать, исправлюсь ;)
Спойлер
Показать
1. Fools, you will pay for this insolence... May Ghaunadaur rot your minds!
Дураки, вы заплатите за эту дерзость… Может ….Ghaunadaur это бог, судя по всему это проклятье про гниение мозга, но как это по русски сказать :)

2. (<CHARNAME>? Psst, <CHARNAME>!)
(<CHARNAME>? Пссс, <CHARNAME>!)

3. What is it, Indira?
Что, Индира?

4. Can't you see I'm busy right now? Talk to me later.
Разве ты не видишь, что я занят прямо сейчас? Скажи мне позже.

5. Leave me be, wench, and get back in line!
Оставь меня одного, ты «распутная девка» ( слово не нравиться!!!Но другой перевод - служанка, не подходит имхо.Но перевел так,мож замену кто предложит) и встань(возвратись) в строй!

6. Oh. Right, sorry. Sorry, <CHARNAME>.
Ох. Право, прости. Прости, <CHARNAME>.

7. But...! I... Oh, fine!
Но…! Я… Ох, отлично!

8. It's about Mur'Neth. Now, I don't want to seem like I'm complaining, but he's just...
Это о Mur'Neth. Теперь, я не хочу казаться, что я жалуюсь, но он только...

9. He's *wrong*. I mean, I may not have been all over the world, but... but *things* like him just aren't right.
Он - *ошибается*. Я подразумеваю, я, возможно, не была во всем мире, но... но *думать* как он только не является правильным.

10. Do we have to let him come with us?
Мы должны позволить ему идти с нами?

11. Just because he's different doesn't mean you should hate him.
Только, потому что он различен, не означает, что ты должна ненавидеть его.

12. I know what you mean, but he's just too useful. I need him around, at least for a little while.
Я знаю то, что ты подразумеваешь, но он только слишком полезен. Я нуждаюсь в нем, по крайней мере на некоторое время.

13. I've thought such things myself, but now is not the time to speak of them. We should talk later.
Я и сам думал об этом, но теперь не время, чтобы говорить об этом. Мы поговорим (продолжим разговор) позже.

14. I make the decisions around here, and Mur'Neth stays. You're lucky I don't get rid of *you*.
Я принимаю решения, и Mur'Neth остаётся. Ты удачлива, что я не избавляюсь от *Тебя*.

15. I... Perhaps you're right. Mur'Neth? I've come to a decision. I don't think it's a good idea for you to travel with us any more.
Я... Возможно ты права. Mur'Neth? Я принял решение. Я не думаю, что это - хорошая идея для тебя,чтобы путешествовать с нами дальше.

16. It's not just that! He's... I mean, some of the things he's said and done are just wrong. I don't want to think about what he would do to me if he had the chance.
Это не только это! Он... Я подразумеваю, некоторые из вещей он сказал и сделал, только неправильные. Я не хочу думать о том, что он сделал бы ко мне, если бы у него был шанс.

17. And sometimes when we camp I get the feeling he's looking at us, but without turning his head. It's just creepy. I'm not even really sure he sleeps at all!
И иногда когда мы располагаемся лагерем, я получаю чувство, что он смотрит на нас, но не поворачивая свою голову. Это настолько жутко. Я не даже действительно уверена, что он спит вообще!

18. You're right. I've been putting this off for too long, but now that I know I'm not the only one, I should take a stand. Mur'Neth? I'm going to have to ask you to leave.
Ты права. Слишком долго я откладывал это, но теперь, когда я знаю, что я не только один чувствую это, я должен высказаться. Mur'Neth? Я оказываюсь перед необходимостью просить, чтобы ты покинул нас.

19. I think he's an asset to us, but if he makes you that uncomfortable, I'll do as you ask. Mur'Neth? I'm going to have to ask you to leave.
Я думаю, что он - актив к нам, но если он заставляет чувствовать тебя неудобной, я сделаю, как ты просишь. Mur'Neth? Я оказываюсь перед необходимостью просить, чтобы ты покинул нас.

20. Well, you and I both are just going to have to put up with him. We need him right now.
Хорошо, ты и я просто оба оказываются перед необходимостью выносить его. Прямо сейчас мы нуждаемся в нем.

21. Despite what you think, Mur'Neth is a valuable asset to this party. He stays.
Несмотря на то, что вы думаете, Mur'Neth - ценный актив к этой группе. Он остается.

22. I guess that's all right. As long as you think about it.
Я считаю что всё в порядке. Пока ты думаешь об этом.

23. But... mph. Fine!
Но…Мфф…Отлично!

24. Others say that the half-elven such as you are less comely than their elven kin, Indira. But to me you are all equal.
Другие говорят, что полукровки, такие как ты, менее миловидны чем их семьи, Индира. Но для меня вы все равны.

25. I, uh... Okay. Is that a compliment? You're not known for your, well, friendly statements.
Я, мм... Хорошо. Это - комплимент? Ты не известен своими, хм, дружественными утверждениями.

26. No. I mean you are equally disgusting! These forms are repulsive! Every hour I am forced to hide among you I find a new level of abhorrence, and contempt!
Нет. Я подразумеваю, что ты одинакова отвратительна! Эти формы являются отталкивающими! Каждый час я вынужден находиться среди вас, я нахожу новый уровень отвращения, и презрения! (Я здесь не уверен, гг сравнивает Идиру и Нетча, поэтому не знаю, имеется ли ввиду что ему отвратительно в присуствии только Идиры, или в обоих, я склоняюсь ко второму варианту)

27. And what exactly is wrong with our forms? Does it not strike you that most of the creatures of Toril have a shape similar in style to mine, rather than a shapeless ooze?
И что точно является неправильным с нашими формами? Вообще не понял О_о фразы

28. Nature's children come in all forms; and all are valid.
Дети природы входят во все формы; и все действительны.

29. Gtttthhhhhrrrrrrr... The majority be damned; my kind are one of the few blessed with the holy, most perfect form! The beauty of the slime is unparalleled!
Гтттхрррр... Мнение большинства быть проклятым; мой вид - один из немногих, благословляемых со святой, самой прекрасной формой! Красота слизи является беспрецедентной!

30. So why then does your fell deity give you the shape of a man, too?
Тогда почему ваш (упавший?) бог дал вам форму мужчины также??

31. Most blessed Ghaunadaur teaches a lesson in humility... We are created in His divine image, yet we are not Him; this ugly visage I wear is a reminder of our imperfection, our secondary status. To purify my soul from the ravages of this tainted flesh I must sacrifice to most holy Ghaunadaur.
Наиболее яркий(счастливый) Ghaunadaur преподает урок в смирении... Мы созданы в Его божественном изображении (может по образу и подобию?), все же мы не Он; этот уродливый облик, который я ношу, является напоминанием нашего дефекта, нашего вторичного статуса. Чтобы очистить мою душу от разрушительных действий этой испорченной плоти, я должен пожертвовать самоё святое (или самому святому) Ghaunadaur.

32. Sacrifice? What sort of sacrifice?
Жертва? Какая жертва?

33. Sounds kinda... icky.
Кажется своего рода... неприглядным.



34. As I must wear this skin, so I remove it from others. I remember my first time; before I descended into the mines. I found a human child walking alone at night, lost and confused. I stunned him and dragged him into the woods...
Поскольку я должен носить эту кожу, таким образом я удаляю ее от других. Я помню свой первый раз; прежде, чем я спускался в шахты. Я посчитал человеческого ребенка, идущего один ночью, потерянным и запутанным. Я ошеломил его и потащил его в лес...

35. Har har! I never suspected ye swang that way!
Хар Хар! Я никогда не считал что вы (качаете?) тот путь. (блин как по русски это записать) (Это вообще чей блин комментарий?)

36. I don’t wan-
Я не хо-

37. The terror in his eyes was pleasing to Ghaunadaur as I enveloped him, removing the skin from his form, dissolving the flesh from his bones... I saved his eyes for last so he could see his metamorphosis from hideous fleshling to food for slug and moulds for himself, and perhaps contemplate the favour I was doing for him.
Ужас в его глазах удолетворял к Ghaunadaur, поскольку я окутывал его, удаляя кожу с его тела, расторгая плоть от его костей... Я оставил его глаза напоследок, таким образом он мог видеть свою метаморфозу от отвратительного fleshling(может как Hk-47 мешок мяса?) до пищи для слизняка и форм для себя, и возможно рассмотреть пользу, я делал для него.

38. A most fascinating process! Metamorphosis, indeed. Reminds me of when Mummy used to give me my yearly bath. Oh poor, wretched fungi, where are ye now? I do miss them so...
Самый очаровательный процесс! Метаморфоза, действительно. Напоминает мне о том, когда мама имела обыкновение давать мне мою ежегодную ванну. О бедные, wretched fungi, где Вы теперь? Я действительно так сильно скучаю...

39. You monster!
Ты монстр!

40. Disgusting! One day soon I shall end you, fiend!
Отвратительно! В один из дней я закончу(убью) тебя, злодей!

41. Such is the will of Ghaunadaur; this is how my kind make the world a place closer to His most holy vision.
Таково желание Ghaunadaur; это - то, как моя раса делает мир местом ближе к Его самому святому видению.

42. Shut up, the lot of you, and let's get going!
Заткнитесь все вы, и начинаем двигаться(идти вперед, продолжать движение)

43. Actually, I think that sounds quite appealing... You'll have to tell me more about that later, Mur'Neth.
Фактически, я думаю чтозвучит весьма интересно... Вы должны будете сказать мне больше об этом позже, Mur'Neth.

44. I know it's unsavoury, yes, but we need to stick together. Let's move on.
Я знаю, что это сомнительно, да, но мы должны склеиться(быть вместе). Давайте идти дальше.

45. That's terrible, you monster! Defend yourself!
Это ужасно, ты монстр! Защищайся!

46. Worry not, fleshling, for our purposes are in alignment... So long as the foes of Ghaunadaur are foes of yours, we shall be allies.
Не беспокойся, fleshling, наши цели едины…Так долго, пока враги Ghaunadaur – ваши враги, мы союзники.

47. Oh! I'm sorry! I didn't mean for you to hear. I didn't mean anything! Really!
О! Я сожалею! Я не хотела что бы вы слышали это. Я ничего не подразумевала! Честно!

48. Grraaaaaahhhhhh... A Ghaunadan has other senses than your sight and hearing, Indira.
Грааааахххххх... У Ghaunadan есть другие чувства чем ваш вид и слушание, Индира.

49. Sense and sensibility no doubt. Or was it taste through the entire skin? Oh my, I *do* forget...
Чувство и чувствительность без сомнения. Или было это вкус через всю кожу? О мой, я *должна* забыть об этом...

50. I bear you no ill will for your words; many have misunderstood me, many more will, but their frailty of spirit is their flaw and not my issue.
Я не ощущаю никакой неприязни для твоих слов; многие неправильно поняли меня, еще многие будут, но их непрочность духа - их недостаток и не моя проблема.

51. Okay then, I guess. I don't suppose you could stop looking at me funny, though?
Хорошо тогда, я думаю. Я не предполагаю, что ты мог бы прекратить смотреть на меня забавно, хотя?

52. I... never do.
Я…никогда не делал этого

53. Indira; the haggard look in your eyes, that unhealthy pallor to your skin... Almost appealing!
Индира; измученный взгляд в твоих глазах, а также нездоровая бледность твоей кожи... Возбуждает(?)!

54. You really are a chap with odd tastes.
Ты действительно - парень со странными вкусами.

55. Have you not been sleeping well?
Разве ты не спала хорошо?

56. I, well, uh...
Я, ну, в общем…хм

57. Mrahahahahah. You think I shall eat you in your sleep like I have consumed so many others?
Мрахаха. Ты думаешь я съем тебя в твоем сне, как я поглотил столь многих других?

58. Well, should I? You relish these disgusting tales, and when I lay to rest at night I can feel your - they're not even real eyes! - boring into my skull.
Хорошо, не должна я? Вы смакуете эти отвратительные рассказы, и когда я ложусь чтобы уснуть, я могу чувствовать твои - они не даже реальные глаза! - смотрящие в мой череп.

59. Relax, fleshling. As long as <CHARNAME> wills it, you are safe from my hunger.
Расслабьтесь, fleshling. Пока <CHARNAME> поддерживает это, ты безопасна от моего голода.

60. Sometimes I fear even <PRO_HESHE> could not rein you in. Your human appearance means nothing. You are still a monster!
Иногда я боюсь, что даже <PRO_HESHE> не мог бы остановить тебя. Твоё человеческое появление ничего не означает. Ты - все еще монстр!

61. Bah! Even if I were hungry, I would not care to feast on you!
Вот ещё! Даже если бы я хотел есть, то я не стал бы есть тебя!

62. And why is that? Meals with morals sit poorly in your belly?
И почему это? Приемы пищи с чтением морали плохо сказываются на твоем животе?

63. Your kin taste foul! Mixing the light flesh of the elves with the roughness of humanity... You would find it similar to consuming excrement!
Ваша семья имеет грязный вкус! Смешивание легкой плоти эльфов с грубостью человечества... Вы нашли бы это подобным потреблению экскрементов!

64. Well since we don't care to be eaten that doesn't bother me! But anyways, I shall sleep sounder from now on.
Хорошо, так как мы не хотим быть съеденными, это не беспокоит меня! Но в любом случае, я буду спать спокойнее с этого времени.
P.S. А переводить мне понравилось, гляжу и знание языка подтяну :lol:
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Взрослеешь — это когда тебе все равно: круче у тебя телефон, чем у друзей или нет. Лишь бы звонил.(с)

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2282
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Бюро помощи

Сообщение Prowler »

Очень дословно всё. Не старайтесь транслитить каждое слово.... + большая часть предложений переведена, как бы сказать.... такое ощущение, что каждое слово переводилось отдельно, в отрыве от контекста предложения.

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Commander L »

Джеф
Джеф писал(а):5. Leave me be, wench, and get back in line!Оставь меня одного, ты «распутная девка» ( слово не нравиться!!!Но другой перевод - служанка, не подходит имхо.Но перевел так,мож замену кто предложит) и встань(возвратись) в строй!
Вот еще альтернативы из Lingvo:
Спойлер
Показать
wench [wen(t)?] - 1) девица, девчонка, девка (о девушке, молодой женщине) Syn: girl 1., lass; 2) служанка Syn: maidservant; 3) девка, проститутка Syn: trull 2. ; ходить к проституткам, таскаться по бабам
Джеф писал(а):3. What is it, Indira?
Что, Индира?
Может и не так - Что это, Индира? //надо смотреть что за ситуация.
Джеф писал(а):6. Oh. Right, sorry. Sorry, <CHARNAME>.
Ох. Право, прости. Прости, <CHARNAME>.
Right в данном случае не "право", а "деиствительно", "точно" или какои-либо еще синоним, все зависит от оттенка, к-рыи хочешь придать реплике.
Джеф писал(а):8. It's about Mur'Neth. Now, I don't want to seem like I'm complaining, but he's just...
Это о Mur'Neth. Теперь, я не хочу казаться, что я жалуюсь, но он только...
Лучше: Нет, не жалуюсь, но он только...
Ну и так далее... Литературную обработку нужно делать, еще сам поковыряися (потом исправим, если что ;) ).
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Aldark »

1. Fools, you will pay for this insolence... May Ghaunadaur rot your minds!
Дураки, вы заплатите за эту дерзость… Может ….Ghaunadaur это бог, судя по всему это проклятье про гниение мозга, но как это по русски сказать :)
Дураки, вы заплатите за эту дерзость... Пусть Гонадор пожрет ваши мозги! (вызовет гниение ваших мозгов :preved: )
Гонадор: http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D ... 0%BE%D1%80
Гонадор (англ.): http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Ghaunadaur
4. Can't you see I'm busy right now? Talk to me later.
Разве ты не видишь, что я занят прямо сейчас? Скажи мне позже.
Разве ты не видишь, что я занят прямо сейчас? Поговорим позже.
5. Leave me be, wench, and get back in line!
Оставь меня одного, ты «распутная девка» ( слово не нравиться!!!Но другой перевод - служанка, не подходит имхо.Но перевел так,мож замену кто предложит) и встань(возвратись) в строй!
Оставь меня в покое, девчонка, и вернись в строй!
7. But...! I... Oh, fine!
Но…! Я… Ох, отлично!
Но…! Я… Ох, ладно!
8. It's about Mur'Neth. Now, I don't want to seem like I'm complaining, but he's just...
Это о Mur'Neth. Теперь, я не хочу казаться, что я жалуюсь, но он только...
Здесь нужно применить контекст для красивого перевода:
Я хочу поговорить о Мур'Нэте. Мне не хочется показаться, что я жалуюсь, но он...
9. He's *wrong*. I mean, I may not have been all over the world, but... but *things* like him just aren't right.
Он - *ошибается*. Я подразумеваю, я, возможно, не была во всем мире, но... но *думать* как он только не является правильным.
Он - *неправильный*. То есть, я, конечно, не обошла весь мир вдоль и поперек, но... но у меня такое чувство, что с ним что-то не так.
10. Do we have to let him come with us?
Мы должны позволить ему идти с нами?
Мы можем позволить ему идти с нами?
11. Just because he's different doesn't mean you should hate him.
Только, потому что он различен, не означает, что ты должна ненавидеть его.
Только потому, что он не такой как другие, не означает, что ты в праве ненавидеть его.
12. I know what you mean, but he's just too useful. I need him around, at least for a little while.
Я знаю то, что ты подразумеваешь, но он только слишком полезен. Я нуждаюсь в нем, по крайней мере на некоторое время.
Я понимаю, что ты имеешь ввиду, но он слишком полезен. Он нужен мне, по крайней мере еще некоторое время.
13. I've thought such things myself, but now is not the time to speak of them. We should talk later.
Я и сам думал об этом, но теперь не время, чтобы говорить об этом. Мы поговорим (продолжим разговор) позже.
Я тоже так думаю, но сейчас не время обговаривать его. Мы продолжим разговор позже.
14. I make the decisions around here, and Mur'Neth stays. You're lucky I don't get rid of *you*.
Я принимаю решения, и Mur'Neth остаётся. Ты удачлива, что я не избавляюсь от *Тебя*.
Тут я принимаю решения, и Мур'Нэт остаётся. Тебе повезло, что я не избавился от *тебя*.
15. I... Perhaps you're right. Mur'Neth? I've come to a decision. I don't think it's a good idea for you to travel with us any more.
Я... Возможно ты права. Mur'Neth? Я принял решение. Я не думаю, что это - хорошая идея для тебя,чтобы путешествовать с нами дальше.
Я... Возможно ты права. Мур'Нэт? Я принял решение. Не думаю, что тебе стоит и дальше продолжать путешествие в нашей компании.
16. It's not just that! He's... I mean, some of the things he's said and done are just wrong. I don't want to think about what he would do to me if he had the chance.
Это не только это! Он... Я подразумеваю, некоторые из вещей он сказал и сделал, только неправильные. Я не хочу думать о том, что он сделал бы ко мне, если бы у него был шанс.
Это не так! Он... то есть, многое из того, что он говорил и делал, совсем неправильное. Я не хочу даже думать о том, что он бы сделал мне, появись у него для этого благоприятная возможность.
17. And sometimes when we camp I get the feeling he's looking at us, but without turning his head. It's just creepy. I'm not even really sure he sleeps at all!
И иногда когда мы располагаемся лагерем, я получаю чувство, что он смотрит на нас, но не поворачивая свою голову. Это настолько жутко. Я не даже действительно уверена, что он спит вообще!
И иногда, когда мы устраиваем привал, у меня такое чувство, как будто он смотрит на нас, не поворачивая для этого свою голову. Это так жутко. Я даже не уверена в том, что он вообще когда-либо спит!
18. You're right. I've been putting this off for too long, but now that I know I'm not the only one, I should take a stand. Mur'Neth? I'm going to have to ask you to leave.
Ты права. Слишком долго я откладывал это, но теперь, когда я знаю, что я не только один чувствую это, я должен высказаться. Mur'Neth? Я оказываюсь перед необходимостью просить, чтобы ты покинул нас.
Ты права. Слишком долго я откладывал это, но теперь, когда я знаю, что не только я один чувствую это, я должен высказаться. Мур'Нэт? Я хочу, чтобы ты покинул нас.
19. I think he's an asset to us, but if he makes you that uncomfortable, I'll do as you ask. Mur'Neth? I'm going to have to ask you to leave.
Я думаю, что он - актив к нам, но если он заставляет чувствовать тебя неудобной, я сделаю, как ты просишь. Mur'Neth? Я оказываюсь перед необходимостью просить, чтобы ты покинул нас.
Я думаю, что он - выгодное приобретение для нас, но если он заставляет тебя чувствовать себя неудобно, я сделаю так, как ты просишь. Мур'Нэт? Я хочу, чтобы ты покинул нас.
20. Well, you and I both are just going to have to put up with him. We need him right now.
Хорошо, ты и я просто оба оказываются перед необходимостью выносить его. Прямо сейчас мы нуждаемся в нем.
Ну, нам с тобой просто нужно пока-что выносить его присутствие. Сейчас мы в нем нуждаемся.
21. Despite what you think, Mur'Neth is a valuable asset to this party. He stays.
Несмотря на то, что вы думаете, Mur'Neth - ценный актив к этой группе. Он остается.
Несмотря на то, что ты думаешь, Мур'Нэт - выгодное приобретение для отряда. Он остается.
22. I guess that's all right. As long as you think about it.
Я считаю что всё в порядке. Пока ты думаешь об этом.
Думаю, что всё в порядке, пока ты так думаешь о нем. (об этом -- имеется ввиду вопрос о Мур'Нэте - немного подправим для красоты...)
23. But... mph. Fine!
Но…Мфф…Отлично!
Но… мфф. Ладно!

Надеюсь, ты подправишь реплики немного дальше. Старайся делать текст больше похожим на наш родной язык. Иногда даже можно пожертвовать парой слов или перевести слова не дословно ради того, чтобы сохранить смысл предложения и красоту русской речи.
А в целом - молодец! :good: Только нужно тебе еще тексты править свои научиться. ;)
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Джеф
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 ноя 2010, 23:39
Откуда: Россия, Москва

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Джеф »

Commander L писал(а):Джеф
Джеф писал(а):3. What is it, Indira?
Что, Индира?
Может и не так - Что это, Индира? //надо смотреть что за ситуация.
Джеф писал(а):6.
Ну и так далее... Литературную обработку нужно делать, еще сам поковыряися (потом исправим, если что ;) ).
Только пришел из института, а тут Aldark уже почти всю работу сделал :) Но я подумаю еще над лит. обработкой.

Единственный вопрос, чтобы посмотреть по ситуации, слышал, что скриптами(кодами) можно вызывать НПС, вызывать диалоги и тд. Где об этом можно прочитать (можно на англ.), а то каждый раз в игре добегать до нужного места :?

Вот дополнил (пока немного, не уверен, что сегодня получится добавить, завтра день сложный :( )
Спойлер
Показать
24. Другие могут сказать, что полуэльфы, такие как ты, не столь красивы как их чистокровные родители, Индира. Но для меня вы все равны.

25. Я, мм... Хорошо. Это был - комплимент? Ты не известен своими, хм, дружественными высказываниями.

26. Нет. Я подразумеваю, что вы одинаково отвратительны мне! Эти формы являются отталкивающими! Час за часом вынужденный терпеть твое присутствие, я нахожу новые вещи вызывающие у меня отвращение, и презрение!

28. Дети природы могут принять любую форму, и все имеют право на существование.

29. Гррр... Мнение большинства может быть проклятым; мой вид - один из немногих, благословленных святой, самой прекрасной формой! Красота слизи является беспрецедентной!

30. Тогда почему ваш никчемный бог дал вам форму мужчины также??

31. Величайший Гонадор преподает урок в смирении... Мы созданы по Его образу и подобию, но все же мы не Он; этот уродливый облик, который я ношу, является напоминанием нашей не полноценности, нашей вторичности. Чтобы очистить мою душу от разрушительных действий этой испорченной плоти, я должен пожертвовать многое святому Гонадору.

34. Поскольку я должен носить эту кожу, таким образом я удаляю ее от других. Я помню свой первый раз; прежде, чем я спустился впервые в шахты. Я нашел маленького человеческого ребенка, заблудившегося и испуганного. Я оглушил его и потащил его в лес...

37. Ужас в его глазах удолетворял Гонадора, пока я окутывал его, удаляя кожу с его тела, расторгая плоть от его костей... Я оставил его глаза напоследок, таким образом он мог видеть свою метаморфозу от отвратительного смертного до пищи для слизняка и новой формы для меня, и возможность понять всю ту пользу, я сделал для него.
Последний раз редактировалось Джеф 22 ноя 2010, 18:18, всего редактировалось 1 раз.
Взрослеешь — это когда тебе все равно: круче у тебя телефон, чем у друзей или нет. Лишь бы звонил.(с)

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Aldark »

О, это еще меньшая половина перевода.
В моде есть .d файлы. Именно они и определяют структуру диалога. Найди файл связанный с бантером и посмотри.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Джеф
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 ноя 2010, 23:39
Откуда: Россия, Москва

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Джеф »

Aldark писал(а):О, это еще меньшая половина перевода.
В моде есть .d файлы. Именно они и определяют структуру диалога. Найди файл связанный с бантером и посмотри.
:? Мда, будем искать :) То-то я думаю как-то странно выглядит текст :)
Взрослеешь — это когда тебе все равно: круче у тебя телефон, чем у друзей или нет. Лишь бы звонил.(с)

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Aldark »

Папочка dialogue - здесь находиться файл murnethbanter.d . Вот в нем и содержится структура диалога.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Джеф
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 ноя 2010, 23:39
Откуда: Россия, Москва

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Джеф »

Aldark писал(а):Папочка dialogue - здесь находиться файл murnethbanter.d . Вот в нем и содержится структура диалога.
Trade не открыл этот файл :( Пишет неизвестный формат, или файл поврежден. Искать чем переводить .d буду завтра.
Взрослеешь — это когда тебе все равно: круче у тебя телефон, чем у друзей или нет. Лишь бы звонил.(с)

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Aldark »

Открой в любом блокноте ;)
.tra файлы тоже в любом блокноте можно редактировать. Мне даже так удобнее чем в TraDE. )
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2282
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Prowler »

*.d файлы не нужно переводить в том виде, в каком они есть. Трафицировать нужно сперва.

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Aldark »

Они уже трафицированы. Иначе откуда бы мы редактировали .тра файлы? ))
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Джеф
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 ноя 2010, 23:39
Откуда: Россия, Москва

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Джеф »

Aldark писал(а):Папочка dialogue - здесь находиться файл murnethbanter.d . Вот в нем и содержится структура диалога.
Открыл этот файл, вот то что там было:
Спойлер
Показать
APPEND BA#MURN

IF ~~ THEN BEGIN IndiBanterFlee
SAY @0
IF ~~ THEN DO ~ActionOverride("A#MURN",LeaveParty())
ReallyForceSpellRES("A#GHAUN1","A#MURN")
ActionOverride("A#MURN",EscapeArea())
SetGlobal("A#MURNRETURN","GLOBAL",1)~ EXIT
END

END

APPEND J#INDIB

IF ~CombatCounter(0)
!See([ENEMY])
InParty("J#INDI")
See("J#INDI")
!StateCheck("J#INDI",STATE_SLEEPING)
Global("A#MURN_INDI","GLOBAL",1)
InParty("A#MURN")
!StateCheck("A#MURN",STATE_SLEEPING)
!Dead("A#MURN")
!Dead("J#INDI")~ THEN BEGIN Murn_Indi_2
SAY @1
IF ~~ THEN REPLY @2 DO ~SetGlobal("A#MURN_INDI","GLOBAL",2)~ GOTO indi_continue
IF ~~ THEN REPLY @3 GOTO indi_later
IF ~~ THEN REPLY @4 GOTO indi_never
END

IF ~~ THEN BEGIN indi_later
SAY @5
IF ~~ THEN EXIT
END

IF ~~ THEN BEGIN indi_never
SAY @6
IF ~~ THEN DO ~SetGlobal("A#MURN_INDI","GLOBAL",2)~ EXIT
END

IF ~~ THEN BEGIN indi_continue
SAY @7
= @8
= @9
IF ~~ THEN REPLY @10 GOTO hes_evil
IF ~~ THEN REPLY @11 GOTO well_fine
IF ~~ THEN REPLY @12 GOTO well_fine
IF ~~ THEN REPLY @13 GOTO whimper
IF ~~ THEN REPLY @14 EXTERN BA#MURN IndiBanterFlee
END

IF ~~ THEN BEGIN hes_evil
SAY @15
=
@16
IF ~~ THEN REPLY @17 EXTERN BA#MURN IndiBanterFlee
IF ~~ THEN REPLY @18 EXTERN BA#MURN IndiBanterFlee
IF ~~ THEN REPLY @19 GOTO well_fine
IF ~~ THEN REPLY @20 GOTO whimper
END

IF ~~ THEN BEGIN well_fine
SAY @21
IF ~~ THEN EXTERN BA#MURN Murn_Indi_2
END

IF ~~ THEN BEGIN whimper
SAY @22
IF ~~ THEN EXTERN BA#MURN Murn_Indi_2
END

END

CHAIN IF ~CombatCounter(0)
!See([ENEMY])
InParty("J#INDI")
See("J#INDI")
!StateCheck("J#INDI",STATE_SLEEPING)
Global("A#MURN_INDI","GLOBAL",0)
InParty("A#MURN")
!StateCheck("A#MURN",STATE_SLEEPING)
!Dead("A#MURN")
!Dead("J#INDI")~ THEN ~BA#MURN~ Murn_Indi_1
@23
DO ~SetGlobal("A#MURN_INDI","GLOBAL",1)~
== J#INDIB @24
== BA#MURN @25
== J#INDIB @26
== ~BFALDO~ IF ~InParty("FALDORN")
See("FALDORN")
!StateCheck("FALDORN",STATE_SLEEPING)
!Dead("FALDORN")~ THEN @27
== BA#MURN @28
== J#INDIB @29
== BA#MURN @30
== J#INDIB @31
== ~BALORA~ IF ~InParty("ALORA")
See("ALORA")
!StateCheck("ALORA",STATE_SLEEPING)
!Dead("ALORA")~ THEN @32
== BA#MURN @33
== ~BMONTA~ IF ~InParty("MONTARON")
See("MONTARON")
!StateCheck("MONTARON",STATE_SLEEPING)
!Dead("MONTARON")~ THEN @34
== J#INDIB @35
== BA#MURN @36
== ~BXZAR~ IF ~InParty("XZAR")
See("XZAR")
!StateCheck("XZAR",STATE_SLEEPING)
!Dead("XZAR")~ THEN @37
== J#INDIB @38
== ~BAJANT~ IF ~InParty("AJANTIS")
See("AJANTIS")
!StateCheck("AJANTIS",STATE_SLEEPING)
!Dead("AJANTIS")~ THEN @39
== BA#MURN @40
END
IF ~~ THEN REPLY @41 EXIT
IF ~~ THEN REPLY @42 EXIT
IF ~~ THEN REPLY @43 EXIT
IF ~~ THEN REPLY @44 EXTERN BA#Murn IndiBanterFlee

CHAIN ~BA#MURN~ Murn_Indi_2
@45
== J#INDIB @46
== BA#MURN @47
== ~BXZAR~ IF ~InParty("XZAR")
See("XZAR")
!StateCheck("XZAR",STATE_SLEEPING)
!Dead("XZAR")~ THEN @48
== BA#MURN @49
== J#INDIB @50
== BA#MURN @51
EXIT

CHAIN IF ~CombatCounter(0)
!See([ENEMY])
InParty("J#INDI")
See("J#INDI")
!StateCheck("J#INDI",STATE_SLEEPING)
Global("A#MURN_INDI","GLOBAL",2)
InParty("A#MURN")
!StateCheck("A#MURN",STATE_SLEEPING)
!Dead("A#MURN")
!Dead("J#INDI")~ THEN ~BA#MURN~ Murn_Indi_3
@52
DO ~SetGlobal("A#MURN_INDI","GLOBAL",3)~
== ~BELDOT~ IF ~InParty("ELDOTH")
See("ELDOTH")
!StateCheck("ELDOTH",STATE_SLEEPING)
!Dead("ELDOTH")~ THEN @53
== BA#MURN @54
== J#INDIB @55
== BA#MURN @56
== J#INDIB @57
== BA#MURN @58
== J#INDIB @59
== BA#MURN @60
== J#INDIB @61
== BA#MURN @62
== J#INDIB @63
EXIT
Что отсюда переводить? :shock:
Взрослеешь — это когда тебе все равно: круче у тебя телефон, чем у друзей или нет. Лишь бы звонил.(с)

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Aldark »

Переводить ничего не надо здесь - все тексты уже в .tra файле. Этот файл лишь показывает, как используются тексты из .tra. Разберу первый и второй файлы, которые будут патчиться. Смотри:
APPEND BA#MURN - файл из игры (BA#MURN), который мы патчим

IF ~~ THEN BEGIN IndiBanterFlee - Называем код, что следует далее, именем IndiBanterFlee
SAY @0 - Текущий персонаж должен произнести строку @0
IF ~~ THEN DO ~ActionOverride("A#MURN",LeaveParty()) - Эти 4 строки - выполняем действия, связанные с удалением
ReallyForceSpellRES("A#GHAUN1","A#MURN") - персонажа из отряда
ActionOverride("A#MURN",EscapeArea())
SetGlobal("A#MURNRETURN","GLOBAL",1)~ EXIT - Завершаем выполнение диалога
END

END - Конец патчинга выбраного файла
APPEND J#INDIB - файл из игры (J#INDIB), который мы патчим

IF ~CombatCounter(0) - Проверяем условия, необходимые для вызова бантера (персы должны быть
!See([ENEMY]) - в одном отряде, должны быть живы и т.д.)
InParty("J#INDI")
See("J#INDI")
!StateCheck("J#INDI",STATE_SLEEPING)
Global("A#MURN_INDI","GLOBAL",1)
InParty("A#MURN")
!StateCheck("A#MURN",STATE_SLEEPING)
!Dead("A#MURN")
!Dead("J#INDI")~ THEN BEGIN Murn_Indi_2 - Называем код, что следует далее, именем Murn_Indi_2
SAY @1 - Текущий персонаж должен произнести строку @1
IF ~~ THEN REPLY @2 DO ~SetGlobal("A#MURN_INDI","GLOBAL",2)~ GOTO indi_continue - Это - три варианта ответа главгероя. Мы можем сказать строку @2 и перейти к коду с именем indi_continue...
IF ~~ THEN REPLY @3 GOTO indi_later - ...@3 и перейти к коду с именем indi_later...
IF ~~ THEN REPLY @4 GOTO indi_never - ...или @4 и перейти к коду с именем indi_never
END

IF ~~ THEN BEGIN indi_later - Называем код, что следует далее, именем indi_later
SAY @5 - Текущий персонаж должен произнести строку @5
IF ~~ THEN EXIT - Завершаем диалог
END

IF ~~ THEN BEGIN indi_never
SAY @6
IF ~~ THEN DO ~SetGlobal("A#MURN_INDI","GLOBAL",2)~ EXIT
END

IF ~~ THEN BEGIN indi_continue
SAY @7 - Текущий персонаж должен произнести строку @7...
= @8 - ... сразу за этим @8....
= @9 - ... и сразу за этим @9.
IF ~~ THEN REPLY @10 GOTO hes_evil - Это - пять вариантов ответа главгероя
IF ~~ THEN REPLY @11 GOTO well_fine
IF ~~ THEN REPLY @12 GOTO well_fine
IF ~~ THEN REPLY @13 GOTO whimper
IF ~~ THEN REPLY @14 EXTERN BA#MURN IndiBanterFlee - EXTERN BA#MURN IndiBanterFlee - означает вызов куска диалога из другого файла (файл BA#MURN, имя вызываемого кода IndiBanterFlee -- см. первый файл, который мы патчили)
END

IF ~~ THEN BEGIN hes_evil
SAY @15
=
@16
IF ~~ THEN REPLY @17 EXTERN BA#MURN IndiBanterFlee
IF ~~ THEN REPLY @18 EXTERN BA#MURN IndiBanterFlee
IF ~~ THEN REPLY @19 GOTO well_fine
IF ~~ THEN REPLY @20 GOTO whimper
END

IF ~~ THEN BEGIN well_fine
SAY @21
IF ~~ THEN EXTERN BA#MURN Murn_Indi_2
END

IF ~~ THEN BEGIN whimper
SAY @22
IF ~~ THEN EXTERN BA#MURN Murn_Indi_2
END

END
Желательно представлять себе, что такое программирование, чтобы работать с этой штукой (хотя и не обязательно).
@0 и т.д. - это индексы строк из .tra файлов.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Джеф
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 ноя 2010, 23:39
Откуда: Россия, Москва

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Джеф »

Aldark писал(а):Переводить ничего не надо здесь - все тексты уже в .tra файле. Этот файл лишь показывает, как используются тексты из .tra. Разберу первый и второй файлы, которые будут патчиться. Смотри:
APPEND BA#MURN - файл из игры (BA#MURN), который мы патчим

APPEND J#INDIB - файл из игры (J#INDIB), который мы патчим

Желательно представлять себе, что такое программирование, чтобы работать с этой штукой (хотя и не обязательно).
@0 и т.д. - это индексы строк из .tra файлов.
Я понял, про что ты написал, но не могу найти эти файлы :(
Они в самом моде (архив до установки), они в папке override после установки мода или где-то еще? Если у кого есть эти два файла, не можете скинуть?
Взрослеешь — это когда тебе все равно: круче у тебя телефон, чем у друзей или нет. Лишь бы звонил.(с)

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Aldark »

А зачем они тебе? Диалог можно и так оценить. Но если интересно...
Файл Indi.d - строка 1: BEGIN J#Indi // Initial .dlg - Означает, что создаем новый файл J#Indi.dlg для БГ. Этот файл будет сгенерирован и заброшен в override самим вейду.
В этом-же файле есть строка BEGIN J#IndiB... Вот откуда и берется тот .dlg файл, который мы впоследствии и патчим.
Файл-же BA#MURN.DLG генерируется НПС-Модом Мур'Нэта при его установке.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Джеф
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 ноя 2010, 23:39
Откуда: Россия, Москва

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Джеф »

Спасибо за ответ.
Aldark писал(а): Файл-же BA#MURN.DLG генерируется НПС-Модом Мур'Нэта при его установке.
Этот файл от отдельного мода :shock: ?
Взрослеешь — это когда тебе все равно: круче у тебя телефон, чем у друзей или нет. Лишь бы звонил.(с)

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Aldark »

Именно: http://www.gibberlings3.net/murneth/
Те непереведенные бантеры связывают Индиру с вот этим модом.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Джеф
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 ноя 2010, 23:39
Откуда: Россия, Москва

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Джеф »

Aldark писал(а):Именно: http://www.gibberlings3.net/murneth/
Те непереведенные бантеры связывают Индиру с вот этим модом.
Ясно. В любом случае, надеюсь сегодня выложить эти 64 строчки (как исправленные тобой, так и исправленные свои сегодня. Правда пару предложений так и не смог перевести, но может из контекста сообразим. Блин, сессия всегда так не заметно приближается :hang:

Вот выложил, красным отмечено то, что я не знаю как перевести:
Спойлер
Показать
1.
Fools, you will pay for this insolence... May Ghaunadaur rot your minds!
Дураки, вы заплатите за эту дерзость... Пусть Гонадор нашлет гниение на ваши мозги!
2.
(<CHARNAME>? Psst, <CHARNAME>!)
(<CHARNAME>? Пссс, <CHARNAME>!)
3.
What is it, Indira?
Что, Индира?
4.
Can't you see I'm busy right now? Talk to me later.
Разве ты не видишь, что я занят прямо сейчас? Поговорим позже.
5.
Leave me be, wench, and get back in line!
Оставь меня в покое, девчонка, и вернись в строй!
6.
Oh. Right, sorry. Sorry, <CHARNAME>.
Ох. Да, прости. Прости, <CHARNAME>.
7.
But...! I... Oh, fine!
Но…! Я… Ох, ладно!
8.
It's about Mur'Neth. Now, I don't want to seem like I'm complaining, but he's just...
Я хочу поговорить о Мур'Нэте. Мне не хочется показаться, что я жалуюсь, но он...
9.
He's *wrong*. I mean, I may not have been all over the world, but... but *things* like him just aren't right.
Он - *неправильный*. То есть, я, конечно, не обошла весь мир вдоль и поперек, но... но у меня такое чувство, что с ним что-то не так.
10.
Do we have to let him come with us?
Мы можем позволить ему идти с нами?
11.
Just because he's different doesn't mean you should hate him.
Только потому, что он не такой как другие, не означает, что ты в праве ненавидеть его.
12.
I know what you mean, but he's just too useful. I need him around, at least for a little while.
Я понимаю, что ты имеешь ввиду, но он слишком полезен. Он нужен мне, по крайней мере еще некоторое время.
13.
I've thought such things myself, but now is not the time to speak of them. We should talk later.
Я тоже так думаю, но сейчас не время обсуждать его. Мы продолжим разговор позже.
14.
I make the decisions around here, and Mur'Neth stays. You're lucky I don't get rid of *you*.
Тут я принимаю решения, и Мур'Нэт остаётся. Тебе повезло, что я не избавился от *тебя*.
15.
I... Perhaps you're right. Mur'Neth? I've come to a decision. I don't think it's a good idea for you to travel with us any more.
Я... Возможно ты права. Мур'Нэт? Я принял решение. Не думаю, что тебе стоит и дальше продолжать путешествие в нашей компании.
16.
It's not just that! He's... I mean, some of the things he's said and done are just wrong. I don't want to think about what he would do to me if he had the chance.
Это не так! Он... то есть, многое из того, что он говорил и делал, совсем неправильное. Я не хочу даже думать о том, что он бы сделал мне, появись у него для этого благоприятная возможность.
17.
And sometimes when we camp I get the feeling he's looking at us, but without turning his head. It's just creepy. I'm not even really sure he sleeps at all!
И иногда, когда мы устраиваем привал, у меня такое чувство, как будто он смотрит на нас, не поворачивая для этого свою голову. Это так жутко. Я даже не уверена в том, что он вообще когда-либо спит!
18.
You're right. I've been putting this off for too long, but now that I know I'm not the only one, I should take a stand. Mur'Neth? I'm going to have to ask you to leave.
Ты права. Слишком долго я откладывал это, но теперь, когда я знаю, что не только я один чувствую это, я должен высказаться. Мур'Нэт? Я хочу, чтобы ты покинул нас.
19.
I think he's an asset to us, but if he makes you that uncomfortable, I'll do as you ask. Mur'Neth? I'm going to have to ask you to leave.
Я думаю, что он - выгодное приобретение для нас, но если он заставляет тебя чувствовать себя неудобно, я сделаю так, как ты просишь. Мур'Нэт? Я хочу, чтобы ты покинул нас.
20.
Well, you and I both are just going to have to put up with him. We need him right now.
Ну, нам с тобой просто нужно пока-что выносить его присутствие. Сейчас мы в нем нуждаемся.
21.
Despite what you think, Mur'Neth is a valuable asset to this party. He stays.
Несмотря на то, что ты думаешь, Мур'Нэт - выгодное приобретение для отряда. Он остается.
22.
I guess that's all right. As long as you think about it.
Думаю, что всё в порядке, пока ты так думаешь о нем. (об этом -- имеется ввиду вопрос о Мур'Нэте - немного подправим для красоты...)
23.
But... mph. Fine!
Но… мфф. Ладно!
24.
Others say that the half-elven such as you are less comely than their elven kin, Indira. But to me you are all equal.
Другие могут сказать, что полуэльфы, такие как ты, не столь красивы как их чистокровные родители, Индира. Но для меня вы все равны.
25.
I, uh... Okay. Is that a compliment? You're not known for your, well, friendly statements.
Я, мм... Хорошо. Это был - комплимент? Ты не известен своими, хм, дружественными высказываниями.
26.
No. I mean you are equally disgusting! These forms are repulsive! Every hour I am forced to hide among you I find a new level of abhorrence, and contempt!
Нет. Я подразумеваю, что вы одинаково отвратительны мне! Эти формы являются отталкивающими! Час за часом вынужденный терпеть ваше присутствие, я нахожу новые вещи вызывающие у меня отвращение, и презрение!
27.
And what exactly is wrong with our forms? Does it not strike you that most of the creatures of Toril have a shape similar in style to mine, rather than a shapeless ooze?


28.
Nature's children come in all forms; and all are valid.
Дети природы могут принять любую форму, и все имеют право на существование.
29.
Gtttthhhhhrrrrrrr... The majority be damned; my kind are one of the few blessed with the holy, most perfect form! The beauty of the slime is unparalleled!
Гррр... Мнение большинства может быть проклятым; мой вид - один из немногих, благословленных святой, самой прекрасной формой! Красота слизи является беспрецедентной!
30.
So why then does your fell deity give you the shape of a man, too?
Тогда почему ваш никчемный бог дал вам форму человека также??
31.
Most blessed Ghaunadaur teaches a lesson in humility... We are created in His divine image, yet we are not Him; this ugly visage I wear is a reminder of our imperfection, our secondary status. To purify my soul from the ravages of this tainted flesh I must sacrifice to most holy Ghaunadaur.
Величайший Гонадор преподает урок в смирении... Мы созданы по Его образу и подобию, но все же мы не Он; этот уродливый облик, который я ношу, является напоминанием нашей не полноценности, нашей вторичности. Чтобы очистить мою душу от разрушительных действий этой испорченной плоти, я должен пожертвовать многое святому Гонадору.
32.
Sacrifice? What sort of sacrifice?
Жертва? Какая жертва?
33.
Sounds kinda... icky.
Кажется своего рода... неприглядным.
34.
As I must wear this skin, so I remove it from others. I remember my first time; before I descended into the mines. I found a human child walking alone at night, lost and confused. I stunned him and dragged him into the woods...
Поскольку я должен носить эту кожу, таким образом я удаляю ее от других. Я помню свой первый раз; прежде, чем я спустился впервые в шахты. Я нашел маленького человеческого ребенка, заблудившегося и испуганного. Я оглушил его и потащил его в лес...
35.
Har har! I never suspected ye swang that way!


36.
I don’t wan-
Я не хо-
37.
The terror in his eyes was pleasing to Ghaunadaur as I enveloped him, removing the skin from his form, dissolving the flesh from his bones... I saved his eyes for last so he could see his metamorphosis from hideous fleshling to food for slug and moulds for himself, and perhaps contemplate the favour I was doing for him.
Ужас в его глазах удолетворял Гонадора, пока я окутывал его, удаляя кожу с его тела, расторгая плоть от его костей... Я оставил его глаза напоследок, таким образом он мог видеть свою метаморфозу от отвратительного смертного до пищи для слизняка и новой формы для меня, и возможность понять всю ту пользу, я сделал для него.
38.
A most fascinating process! Metamorphosis, indeed. Reminds me of when Mummy used to give me my yearly bath. Oh poor, wretched fungi, where are ye now? I do miss them so...
Самый очаровательный процесс! Метаморфоза, действительно. Напоминает мне о том, когда мама имела обыкновение давать мне мою ежегодную ванну. О бедные, wretched fungi, где Вы теперь? Я действительно так сильно скучаю...
39.
You monster!
Ты монстр!
40.
Disgusting! One day soon I shall end you, fiend!
Отвратительно! Когда-нибудь я убью тебя, злодей!
41.
Such is the will of Ghaunadaur; this is how my kind make the world a place closer to His most holy vision.
Таково желание Гонадора; это - то, как моя раса делает мир местом ближе к Его желанию.
42.
Shut up, the lot of you, and let's get going!
Заткнитесь все вы, и продолжаем идти.
43.
Actually, I think that sounds quite appealing... You'll have to tell me more about that later, Mur'Neth.
Фактически, я думаю что это весьма интересно... Ты должен будешь расказать мне о своей религии больше,Мур'Нэт. .
44.
I know it's unsavoury, yes, but we need to stick together. Let's move on.
Я знаю, что это сложно,но мы должны отбросить наши различия и двигаться дальше.
45.
That's terrible, you monster! Defend yourself!
Это ужасно, ты монстр! Защищайся!
46.
Worry not, fleshling, for our purposes are in alignment... So long as the foes of Ghaunadaur are foes of yours, we shall be allies.
Не беспокойся, смертный, наши цели совпадают…Так долго, пока враги Гонадора – твои враги, мы союзники.
47.
Oh! I'm sorry! I didn't mean for you to hear. I didn't mean anything! Really!
О! Я сожалею! Я не хотела что бы вы слышали это. Я ничего не подразумевала! Честно!
48.
Grraaaaaahhhhhh... A Ghaunadan has other senses than your sight and hearing, Indira.
Грааа... У Гонадорцев есть другие чувства кроме вашего зрения и слуха, Индира.
49.
Sense and sensibility no doubt. Or was it taste through the entire skin? Oh my, I *do* forget...
Чувство и чувствительность без сомнения. Или это надо называть вкус через всю кожу? О мой, я *должна* забыть об этом...
50.
I bear you no ill will for your words; many have misunderstood me, many more will, but their frailty of spirit is their flaw and not my issue.
Я не ощущаю никакой неприязни для твоих слов; многие неправильно поняли меня, еще многие будут, но их непрочность духа - их недостаток и не моя проблема.
51.
Okay then, I guess. I don't suppose you could stop looking at me funny, though?
Хорошо тогда, я думаю. Я не предполагаю, что ты мог бы прекратить смотреть на меня забавно, хотя, да?
52.
I... never do.
Я…никогда не делал этого.
53.
Indira; the haggard look in your eyes, that unhealthy pallor to your skin... Almost appealing!
Индира; измученный взгляд в твоих глазах, а также нездоровая бледность твоей кожи... Выглядит восхитительно!
54.
You really are a chap with odd tastes.
Ты действительно - парень со странными вкусами.
55.
Have you not been sleeping well?
Разве ты не спала хорошо?
56.
I, well, uh...
Я, ну, в общем…хм
57.
Mrahahahahah. You think I shall eat you in your sleep like I have consumed so many others?
Ха,ты думаешь я съем тебя в твоем сне, как я поглотил столь многих других?
58.
Well, should I? You relish these disgusting tales, and when I lay to rest at night I can feel your - they're not even real eyes! - boring into my skull.
Хорошо,почему не должна я? Ты смакуешь эти отвратительные рассказы, и когда я ложусь чтобы уснуть, я могу чувствовать твои - они не даже реальные глаза! - смотрящие в мой череп.
59.
Relax, fleshling. As long as <CHARNAME> wills it, you are safe from my hunger.
Раслабься,смертная. Пока <CHARNAME> поддерживает договор, ты безопасна от моего голода.
60.
Sometimes I fear even <PRO_HESHE> could not rein you in. Your human appearance means nothing. You are still a monster!
Иногда я боюсь, что даже <PRO_HESHE> не мог бы остановить тебя. Твоё человеческое появление ничего не означает. Ты - все еще монстр!
61.
Bah! Even if I were hungry, I would not care to feast on you!
Вот ещё! Даже если бы я хотел есть, то я не стал бы есть тебя!
62.
And why is that? Meals with morals sit poorly in your belly?
И почему это? Приемы пищи под чтение морали плохо сказываются на твоем желудке?
63.
Your kin taste foul! Mixing the light flesh of the elves with the roughness of humanity... You would find it similar to consuming excrement!
Ваша разновидность имеет грязный вкус! Смешивание легкой плоти эльфов с грубостью человечества... Вы нашли бы это подобным потреблению экскрементов!
64.
Well since we don't care to be eaten that doesn't bother me! But anyways, I shall sleep sounder from now on.
Хорошо, так как мы не хотим быть съеденными, это не беспокоит меня! Но в любом случае, я буду спать спокойнее с этого времени.
Второй файл буду позже переводить.
Взрослеешь — это когда тебе все равно: круче у тебя телефон, чем у друзей или нет. Лишь бы звонил.(с)

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Перевод бантеров Indira NPC

Сообщение Commander L »

Джеф писал(а):Fools, you will pay for this insolence... May Ghaunadaur rot your minds!
Дураки, вы заплатите за эту дерзость... Пусть Гонадор нашлет гниение на ваши мозги!
Мне кажется здесь экспрессия более выражена должна быть и упор должен делаться на... умственную неполноценность сих господ (первое предложение), стилистически не правильно второе предложение.
Идиоты, вы заплатите за эту дерзость! Гонадор сгнои их мозги! //Aldark, описание ситуации можешь выудить из .d-фаила? //// Тут много вариантов перефразировки, предложенныи не самыи лучшии.
Джеф писал(а):What is it, Indira?
Что, Индира?
Насчет этого уже говорил, нужно либо описание ситуации, либо проходить мод.
Джеф писал(а):Can't you see I'm busy right now? Talk to me later.
Разве ты не видишь, что я занят прямо сейчас? Поговорим позже.
"Прямо сеичас" опустим ради красоты фразы.
Разве ты не видишь - я занят!? Поговорим позже.//так же меняем интонацию самои реплики.
Джеф писал(а):Leave me be, wench, and get back in line!
Оставь меня в покое, девчонка, и вернись в строй!
"get back in line" можно перевести как "возьми себя в руки": "get back" - "вернись в", "in line" - "владеющии собои" (прада, Lingvo написал, что обычно с глаголом to keep используется). Получается что-то вроде:
Отстань от меня, девка, и возьми себя в руки! // можно сделать олее раздраженнои реплику:
Отстань от меня, девка, и возьми, наконец, себя в руки! // НО так может быть только в случае, если она хочет разрыдаться у него на груди или нечто подобное.
Джеф писал(а):It's about Mur'Neth. Now, I don't want to seem like I'm complaining, but he's just...
Я хочу поговорить о Мур'Нэте. Мне не хочется показаться, что я жалуюсь, но он...
См. предыдущую страницу, я там уже исправлял.
Джеф писал(а):Do we have to let him come with us?
Мы можем позволить ему идти с нами?
Откуда такое высокомерие?
Он поидет с нами? или Мы возьмем его с собои?
Джеф писал(а):Just because he's different doesn't mean you should hate him.
Только потому, что он не такой как другие, не означает, что ты в праве ненавидеть его.
Согласования нет между союзами и членами предложения:
То что он не такои как все, не говорит о том что ты можешь его ненавидеть. //так себе, лучше так:
Не надо ненавидеть его из-за того что он другои/не такои как все.

Нужно бежать, потом продолжу.
Главное не забываи - это литературныи перевод и можно переводить довольно свободно, сохраня смысл оригинала.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Ответить