(Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
tipun
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 989
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение tipun »

Не очень убедительная мотивация, на мой взгляд. Хотя и спасение подруги, наверное, тоже не для всех... Но в оригинале у Айреникуса хотя бы было время, чтобы изучить Имоен, понять как заполучить ее душу, а потом и душу ГГ. А тут раз, украл, забрал?
А я туда всегда отправляюсь, чтобы спасти Имоен :)
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Аватара пользователя
JamesMaxwell
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 317
Зарегистрирован: 24 июл 2019, 12:23

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение JamesMaxwell »

Ну, в любом случае, ГГ в большинстве диалогов предоставлялся выбор, взять те же реплики при присоединении новых NPC к отряду - можно сказать, что ты охотишься за Айреникусом или спасаешь Имоен. Тут просто одну из мотиваций убирают, но оставшаяся не перестаёт выглядеть менее обоснованно, как по мне.
Хотя насчёт времени изучения души, оно, возможно, и верно. С другой стороны, в оригинале до прихода ГГ к Имоен могут пройти десятки и сотни дней, за такое время она бы сама быстрее с ума сошла :D
What can change the nature of a man?

stn
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 20:30

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение stn »

tipun писал(а):
09 сен 2020, 14:20
А вообще, если Имоен остается в партии, то зачем ГГ и группу понесло в Бринло? Как это объясняется в моде?
Обоим вроде как снятся одинаковые сны - те самые. Бедняжка страдает от этих кошмаров)

Raza
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 16 янв 2019, 17:34

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение Raza »

7) В какой кодировке должны быть файлы?
Если мод совместим со старой ("ванильной") версией игры или с обеими версиями, то все русские тексты должны быть в кодировке 1251 (ANSI)!!!.
Исходя из описания мода на GitHub:
The mod is compatible with SoD and all BGII games: BGII, BGT, BGII:EE, EET. For EET, install the mod dirctly into your EET game folder.
Те так как BGII значится в списке поддерживаемых игр, мне надо у всех файлов с русским переводом указать кодировку 1251 (ANSI) - я правильно понял этот момент? Наверное у файлов для SoD можно оставить UTF-8, но думаю что лучше сделать что бы кодировка была консистентной?

На всякий случай я проверил iconv в папке мода имеется.
Последний раз редактировалось Raza 12 сен 2020, 20:31, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
JamesMaxwell
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 317
Зарегистрирован: 24 июл 2019, 12:23

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение JamesMaxwell »

Да, если мод совместим с оригинальными версиями игр, то стоит ставить кодировку ANSI, только лучше перед сменой кодировки текст скопировать куда-то, а то вместо нормального текста возникнут каракули и вся работа будет насмарку.
What can change the nature of a man?

Raza
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 16 янв 2019, 17:34

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение Raza »

Спасибо.

И еще такой вопрос - я использую VS Code, "1251 (ANSI)" и "Cyrillic (Windows 1251)" - вроде бы одно и тоже?

https://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252

Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1277
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение yota13 »

Raza писал(а):
12 сен 2020, 20:26
На всякий случай я проверил iconv в папке мода имеется.
Значит кодировка должна быть в Кирилице (CP1251)

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1744
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение Austin »

Raza писал(а):
12 сен 2020, 20:32
еще такой вопрос - я использую VS Code, "1251 (ANSI)" и "Cyrillic (Windows 1251)" - вроде бы одно и тоже?
Да, 1251 это и есть ANSI

Про кодировку - да, всё так, вот еще подробнее:
Если мод совместим со старой ("ванильной") версией игры или с обеими версиями, то все русские тексты должны быть в кодировке 1251 (ANSI)!!! .
Но убедитесь, что в папке с модом есть папка iconv (она может быть как в каталоге с переводами, так и в других папках мода) - это программа, которая автоматически переведет файлы в кодировку UTF, если у игрока установлена EE-версия игры. А в tp2-файле мода должна быть предусмотрена команда LAF HANDLE_CHARSETS, запускающая транскодер. Если кодировщика нет и выбрана неверная кодировка, то в игре вместо русского текста будут кракозябры, в лучшем случае. В худшем - игра не запустится или зависнет в том месте, где появляется контент мода.
Если мод ТОЛЬКО для EE-версии, то тексты нужно оставить в кодировке UTF! Все будет работать даже без перекодировщика.
Есть простой способ проверить, сработал ли iconv - после установки мода в папке с русскими файлами должны создаться их дубликаты в UTF-8 и с припиской в названии файлов fl#utf8. Если этого не произошло - значит, iconv не сработал как нужно или его нет.
Файлы с контентом SoD тоже надо делать в кодировке 1251, если мод может быть установлен на обе версии. Транскодер сам переконвертирует всё в UTF, если найдет EE-версию и SoD. Если оставить часть файлов в UTF, а часть в 1251, то транскодер не сработает как надо и будут проблемы.
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Raza
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 16 янв 2019, 17:34

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение Raza »

Спасибо, все понял, так и сделал, тестирую. Меня немного смутила часть с SoD, так как мод не предназначен для оригинальной BG1 (так как возможности поставить туда SoD на сколько мне известно нет), но в любом случае я решил что стоит все перевести в 1251 ради сохранения "консистентности".

Raza
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 16 янв 2019, 17:34

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение Raza »

Вроде бы завершил перевод части SoD. Буду очень признателен если кто то найдет время и посмотрит в том ли направлении я вообще двигаюсь (там вроде бы не очень много) - соответственно
оригинал
и
перевод
Дело идет со скрипом, процесс дается тяжеловато, особенно с учетом того, что я в SoD ни разу не играл. После вычитки мне придется сделать ран, что бы проверить хотя бы основные ветки диалогов. Вместе с этим там есть несколько достаточно существенных развилок исходя из состояния Имоен на момент окончания BG1 - у меня готова только партия в которой я дуалил ее в мага. Думаю что начну прохождение в начале недели.

Еще в процессе перевода возникли некоторые вопросы и моменты в которых я не уверен:

1.
@0 = ~Don't look at me like that! I always wanted to sound like I knew more than you. It's just what Duke Jannath said to me like you wouldn't know.~
@0 = ~Эй! Да не смотри ты так не меня! Всегда хотелось оказаться в ситуации, когда мне будет известно чуточку больше, чем тебе. Эту "чуточку больше" рассказала мне Герцогиня Джаннат, когда тебя не было рядом.~
Меня смушает часть "like you wouldn't know" - тут возможна игра слов, и я не совсем понимаю что имеется в виду:
  • Герцогиня Джаннат рассказала что то такое о чем ГГ не знает (рассказала эксклюзивно для Имоен)
  • Герцогиня Джаннат рассказала что то такое, что "такой" как ГГ не может понять (имеется в виду негативное и предвзятое отношение Джаннат к ГГ)
Прмер:
A snob like you wouldn't know.
Такому снобу, как ты, этого не понять.
2.
@1 = ~What is it with you and Duke Jannath, anyway?~
@1 = ~Какие у тебя дела с Герцогиней Джаннат?~
Не очень нравиться как я это перевел, но подобрать что то лучше не могу - вроде бы "Какие у тебя отношения с Герцогиней Джаннат?" не отражает сути данного вопроса?

3.
@5 = ~Oh, just so you know - I promised to bring her any arcane scrolls or tomes I could find down here.~
@5 = ~Ох, чуть не забыла. Я пообещала принести ей любые необычные свитки и фолианты, которые смогу найти здесь.~
Как лучше перевести arcane - необычные, старые, древние, тайные?

4.
@12 = ~The Flaming Fists are gonna head back upstairs using the rope we found. It's just south of here—takes you right up to the entrance.~
@12 = ~Пламенный Кулак вернутся наверх по веревке, которую мы нашли. It's just south of here—takes you right up to the entrance.~
Не знаю как лучше - "Пламенный Кулак вернутся" или же, "Наемники Пламенного Кулака вернутся"? Пока сделал по аналогии с основным переводом BG1 (от arcanecoast.ru):
44543: At any rate, it's done now. I'll alert the Flaming Fists to come and make a proper investigation.
44543: Так или иначе, это уже произошло. Я оповещу Пламенный Кулак, чтобы они пришли и провели надлежащее расследование.
5.
@18 = ~<CHARNAME>, do you have an *idea* of what I had to do so I could be here and Duke Jannath wouldn't just take me with her into her old dusty library for teaching? No way I'll stay behind, no <PRO_SIRMAAM>.~
@18 = ~<CHARNAME>, ты даже не представляешь, каких усилий мне стоило прийти сюда, вместо того что бы торчать вместе с Герцогиней Джаннат в ее старой пыльной библиотеке! У тебя не получится отделаться от меня, даже не рассчитывай на это.~
"no sir" - это достаточно устойчивое выражение, но субективно оно плохо ложится на русский язык.
"do you have an *idea*" - стоит ли по аналогии выделять в русском переводе какие либо слова.

6.
@19 = ~<CHARNAME>! Ready to leave - but what happened to my poor Imoen? This will not do. You wait just a minute there, young <PRO_MANWOMAN>. I will see to Imoen being all fresh and healthy once more. She'll give you a proper rebuke herself. (sigh) Or not, the way she admires you. Pff!~
@19 = ~<CHARNAME>! Готовишься к отправлению? Но что же случилось с моей бедняжкой Имоен? Это никуда не годится. Подожди-ка минутку. Мне опять предстоит позаботиться о состоянии здоровья Имоен. Я предоставлю ей шанс самостоятельно высказать тебе все что она на самом деле думает о текущей ситуации. (вздох) Впрочем мы оба понимаем, что она снова не сделает это - ее восхищение тобой слишком велико. Пф!~
  • не уверен что я правильно понимаю контекст происходящего (наверное смогу поправить это только после/во время своего прохождения)
  • не уверен что правильно перевел с учетом "времени", особенно вот эту часть "Ready to leave - but what happened to my poor Imoen?"
  • тут опять фигурирует "young <PRO_MANWOMAN>" - не знаю как это лучше перевести, кажется в русском нет подобных "нейтральных" (без учета пола ГГ) выражений
  • перевод данного фрагмента выполнен очень "вольно" - пожалуйста покритикуйте
7.
@26 = ~And I will be preparing for our next adventure. Just...~
@26 = ~И это даст мне возможность подготовиться к нашему следующему приключению. Но есть еще одна вещь которая меня беспокоит...~
Очень сложно скомпоновать эту фразу со всеми частями диалога до нее и после:

до 26 реплика ГГ
35344: Я понимаю. Я рад, что ты не идешь со мной. Здесь тебе будет безопаснее.
35345: Но... мы искатели приключений...

@26

и далее опять реплика Имоен
66751: Нам нужно поговорить о твоём походе в Замок Драконье Копьё. Не делай этого. Не уходи.

Не уверен что нормально получилось адаптировать 26 к обоим вариантам до, и не уверен как перевести "Just" в таком контексте.

8.
@27 = ~Funny you'd say that. I had *literally* no other choice than to accept my role as "hero of Baldur's Gate" here.~
@27 = ~Забавно, что ты про это про это упомянула. У меня буквально не было выбора, кроме как согласиться с моей ролью "героя Врат Балдура".~
Наверное "hero of Baldur's Gate" - должно быть переведено с учетом пола ГГ: либо "героя", либо "героини", но как это сделать я не знаю.

9.
@32 = ~So I'll keep on staying with Duke Jannath and use the time while I'm healing to train my magic abilities with her.~
@32 = ~Так что я останусь здесь, под покровительством Герцогини Джаннат и использую время, которое займет восстановление здоровья для совершенствования моих магических навыков.~
Не уверен в запятых, поправьте пожалуйста.

P.S.
Вроде бы ошибка в контексте перевода SoD:
35320: Would that I could. But Caelar has forced my hand.
35320: Я бы это сделала. Но Каэлар заставила меня действовать.
"Would that I could." - тут скорее всего имеется в виду "если бы я только мог/могла"?
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1744
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение Austin »

Спасибо за труд!!
Raza писал(а):
13 сен 2020, 22:46
Наверное "hero of Baldur's Gate" - должно быть переведено с учетом пола ГГ: либо "героя", либо "героини", но как это сделать я не знаю.
Как сделать разделение реплик по полу, можно увидеть на примере в инструкции (viewtopic.php?f=6&t=1497):
...Если не удается придумать нейтральный вариант, и диалог при этом ведет именно главный герой (а не другой однопартиец), то можно просто добавлять женский вариант реплик после мужского варианта, но обязательно разделив фразы пробелом, вот так:
@0 = ~Почему ты так поступил?~ ~Почему ты так поступила?~
@1 = ~Я так решил.~ ~Я так решила~.
В диалогах-бантерах между однопартийцами разделение реплик по полу использовать нельзя! Только там, где разговор ведется с главным героем или инициирован им.
Не уверен в запятых, поправьте пожалуйста.
Я бы упростил чуть фразу (чтобы было не дословно, но лучше звучало) - например, так:
@32 = ~Так что я останусь здесь, под покровительством Герцогини Джаннат, и заодно использую время лечения, чтобы усовершенствовать свои магические навыки.~

По остальному не готов советовать, т.к. сам тоже не играл ни разу в SoD - нужно мнение кого-то, кто знает контекст.
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

stn
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 20:30

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение stn »

Raza писал(а):
13 сен 2020, 22:46
Дело идет со скрипом, процесс дается тяжеловато, особенно с учетом того, что я в SoD ни разу не играл. После вычитки мне придется сделать ран, что бы проверить хотя бы основные ветки диалогов. Вместе с этим там есть несколько достаточно существенных развилок исходя из состояния Имоен на момент окончания BG1 - у меня готова только партия в которой я дуалил ее в мага. Думаю что начну прохождение в начале недели.
Что ж, это означает, что перевод части БГ2 будет не скоро. Я сам сейчас прохожу сод(без этого мода), а потом буду проходить БГ2 с этим модом, так что позже подключусь к переводу.
Касательно части сод - наверное, имеет смысл поглядывать в файл sod.tra перевода sod, может помочь ориентироваться.
@0 = ~Don't look at me like that! I always wanted to sound like I knew more than you. It's just what Duke Jannath said to me like you wouldn't know.~
@0 = ~Эй! Да не смотри ты так не меня! Всегда хотелось оказаться в ситуации, когда мне будет известно чуточку больше, чем тебе. Эту "чуточку больше" рассказала мне Герцогиня Джаннат, когда тебя не было рядом.~
Меня смушает часть "like you wouldn't know" - тут возможна игра слов, и я не совсем понимаю что имеется в виду:
  • Герцогиня Джаннат рассказала что то такое о чем ГГ не знает (рассказала эксклюзивно для Имоен)
  • Герцогиня Джаннат рассказала что то такое, что "такой" как ГГ не может понять (имеется в виду негативное и предвзятое отношение Джаннат к ГГ)
Ну, гугл транслейт переводит это как "как будто ты не знаешь".
Можно так:
"Это "чуточку больше" рассказала мне Герцогиня Джаннат - ну, ты же знаешь."
Негативного и предвзятое отношения Джаннат к ГГ нет, если только его не ввела авторша мода.
@1 = ~What is it with you and Duke Jannath, anyway?~
@1 = ~Какие у тебя дела с Герцогиней Джаннат?~
Не очень нравиться как я это перевел, но подобрать что то лучше не могу - вроде бы "Какие у тебя отношения с Герцогиней Джаннат?" не отражает сути данного вопроса?
"И вообще, что там у тебя с герцогиней Джаннат?"
@5 = ~Oh, just so you know - I promised to bring her any arcane scrolls or tomes I could find down here.~
@5 = ~Ох, чуть не забыла. Я пообещала принести ей любые необычные свитки и фолианты, которые смогу найти здесь.~
Как лучше перевести arcane - необычные, старые, древние, тайные?
Необычные.
@12 = ~The Flaming Fists are gonna head back upstairs using the rope we found. It's just south of here—takes you right up to the entrance.~
@12 = ~Пламенный Кулак вернутся наверх по веревке, которую мы нашли. It's just south of here—takes you right up to the entrance.~
Не знаю как лучше - "Пламенный Кулак вернутся" или же, "Наемники Пламенного Кулака вернутся"? Пока сделал по аналогии с основным переводом BG1 (от arcanecoast.ru):
44543: At any rate, it's done now. I'll alert the Flaming Fists to come and make a proper investigation.
44543: Так или иначе, это уже произошло. Я оповещу Пламенный Кулак, чтобы они пришли и провели надлежащее расследование.
Правильный, книжный вариант
"Наемники Пламенного Кулака вернутся".
Но в разговоре обычно идет упрощение, поэтому, имхо лучше так:
"Пламенные Кулаки вернутся". Но если есть сомнение, то пусть будет "Наемники Пламенного Кулака вернутся".
Аналогия здесь не работает, так как тут речь идет о бойцах пламенного кулака, а там об организации "Пламенный Кулак".
Я оповещу Пламенный Кулак = Я оповещу организацию Пламенный Кулак (руководство Пламенного Кулака).
@18 = ~<CHARNAME>, do you have an *idea* of what I had to do so I could be here and Duke Jannath wouldn't just take me with her into her old dusty library for teaching? No way I'll stay behind, no <PRO_SIRMAAM>.~
@18 = ~<CHARNAME>, ты даже не представляешь, каких усилий мне стоило прийти сюда, вместо того что бы торчать вместе с Герцогиней Джаннат в ее старой пыльной библиотеке! У тебя не получится отделаться от меня, даже не рассчитывай на это.~
"no sir" - это достаточно устойчивое выражение, но субективно оно плохо ложится на русский язык.
"do you have an *idea*" - стоит ли по аналогии выделять в русском переводе какие либо слова.
Выделять не нужно. "Сира" удалил - и правильно.
"No way I'll stay behind" дословно "Нет путей(вариантов), чтобы я тут осталась".
Т.е., "Я тут не останусь ни в коем случае". Вроде так.
@19 = ~<CHARNAME>! Ready to leave - but what happened to my poor Imoen? This will not do. You wait just a minute there, young <PRO_MANWOMAN>. I will see to Imoen being all fresh and healthy once more. She'll give you a proper rebuke herself. (sigh) Or not, the way she admires you. Pff!~
@19 = ~<CHARNAME>! Готовишься к отправлению? Но что же случилось с моей бедняжкой Имоен? Это никуда не годится. Подожди-ка минутку. Мне опять предстоит позаботиться о состоянии здоровья Имоен. Я предоставлю ей шанс самостоятельно высказать тебе все что она на самом деле думает о текущей ситуации. (вздох) Впрочем мы оба понимаем, что она снова не сделает это - ее восхищение тобой слишком велико. Пф!~
  • не уверен что я правильно понимаю контекст происходящего (наверное смогу поправить это только после/во время своего прохождения)
  • не уверен что правильно перевел с учетом "времени", особенно вот эту часть "Ready to leave - but what happened to my poor Imoen?"
Это, видимо, речь герцонини перед отправкой. Как я понял этот момент:
"Чарнейм! Собираешься отправляться в путь, но переживаешь "Ах, что будет с моей маленькой бедной Имоен?" Это никуда не годится. Подожди-ка минутку. Я еще раз повторю - я позабочусь о том, чтобы Имоен была здоровой и веселой. А теперь она сама упрекнет тебя за твои переживания. (вздох) Или нет, так как она тобой так восхищается. Пфф!"
[*] тут опять фигурирует "young <PRO_MANWOMAN>"
Смело удаляй и заменяй.

Raza
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 16 янв 2019, 17:34

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение Raza »

Austin писал(а):
13 сен 2020, 23:27
Как сделать разделение реплик по полу, можно увидеть на примере в инструкции (viewtopic.php?f=6&t=1497)
Ох! Несколько раз читал и все равно забыл об этом, спасибо! Поправил.
Austin писал(а):
13 сен 2020, 23:27
Я бы упростил чуть фразу (чтобы было не дословно, но лучше звучало) - например, так:
@32 = ~Так что я останусь здесь, под покровительством Герцогини Джаннат, и заодно использую время лечения, чтобы усовершенствовать свои магические навыки.~
Не обижайся, но в твоем варианте я тоже не уверен по поводу запятых (и word, которым я проверяю текст через раз разделяет мою не уверенность) :D
Идея упростить мне нравится - постараюсь выкинуть от отуда все эти деепричастные обороты или как их там...
stn писал(а):
14 сен 2020, 09:12
Можно так:
"Это "чуточку больше" рассказала мне Герцогиня Джаннат - ну, ты же знаешь."
Спасибо, поправил.
stn писал(а):
14 сен 2020, 09:12
raza писал(а):
@1 = ~What is it with you and Duke Jannath, anyway?~
@1 = ~Какие у тебя дела с Герцогиней Джаннат?~
Не очень нравиться как я это перевел, но подобрать что то лучше не могу - вроде бы "Какие у тебя отношения с Герцогиней Джаннат?" не отражает сути данного вопроса?
"И вообще, что там у тебя с герцогиней Джаннат?"
Очень хочется избежать такого рода формулировок, особенно с учетом всего современного сексуального контента (подтекста) который ввели beamdog в SoD. Как бы сделать этот вопрос полностью нейтральным?
stn писал(а):
14 сен 2020, 09:12
Аналогия здесь не работает, так как тут речь идет о бойцах пламенного кулака, а там об организации "Пламенный Кулак".
Перевел как "Отряд Пламенного Кулака вернется наверх по веревке, которую мы нашли."
stn писал(а):
14 сен 2020, 09:12
"Я тут не останусь ни в коем случае".
Спасибо, поправил.
stn писал(а):
14 сен 2020, 09:12
Это, видимо, речь герцонини перед отправкой.
Спасибо, да, так на много логичнее.

И еще вот какой вопрос - правильно ли я понимаю процесс установки модов с переводами? Если я поставлю мод, он в процессе установки модифицирует два файла:
Baldur's Gate Enhanced Edition\lang\ru_RU\dialog.tlk
Baldur's Gate Enhanced Edition\lang\ru_RU\dialogf.tlk

Если я захочу удалить мод (например для того что бы переустановить его после минорных исправлений в переводе), то я вызываю инсталятор, удаляю установленные компоненты и после этого заменяю эти два файла на те которые были ДО установки? Как то очень путанно написал, надеюсь вопрос понятен.

Аватара пользователя
JamesMaxwell
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 317
Зарегистрирован: 24 июл 2019, 12:23

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение JamesMaxwell »

Менять ничего не надо, можно удалять и устанавливать мод сколь угодно раз.
What can change the nature of a man?

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1744
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение Austin »

Raza писал(а):
15 сен 2020, 18:18
Не обижайся, но в твоем варианте я тоже не уверен по поводу запятых (и word, которым я проверяю текст через раз разделяет мою не уверенность) :D
Идея упростить мне нравится - постараюсь выкинуть от отуда все эти деепричастные обороты или как их там...
Какие обиды? Всё в порядке, дело хозяйское ) Я знаки препинания ставлю чисто по языковому чутью, так что могу ошибиться, конечно, где-то. Но моя версия ворда показывает, что с запятыми как раз всё ОК, а вот имя герцогини он не распознал и отметил красным )))

Можно изменить вот так - и тогда вопросов с запятыми вообще не будет. Просто фраза разбивается пополам:
Так что я останусь здесь, под покровительством Герцогини Джаннат. Заодно использую время лечения, чтобы усовершенствовать свои магические навыки.

Про диалог.тлк уже ответили, я лишь поясню, что при деинсталляции мод сам убирает свои фразы из этих файлов, поэтому на них можно не обращать внимания. Удаляешь мод и всё. При новой установке всё само добавится снова.
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

stn
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 20:30

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение stn »

Raza писал(а):
15 сен 2020, 18:18
Очень хочется избежать такого рода формулировок, особенно с учетом всего современного сексуального контента (подтекста) который ввели beamdog в SoD. Как бы сделать этот вопрос полностью нейтральным?
Что за дела у тебя с герцогиней?
Но нужно посмотреть на больший отрывок, чтобы оценить в комплексе. 2-3 предложения до и после.
Если я захочу удалить мод (например для того что бы переустановить его после минорных исправлений в переводе), то я вызываю инсталятор, удаляю установленные компоненты и после этого заменяю эти два файла на те которые были ДО установки? Как то очень путанно написал, надеюсь вопрос понятен.
Запустил инсталлятор, выбрал букву U (uninstall), нажал enter - всё. Остальное дело инсталлятора.

Raza
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 16 янв 2019, 17:34

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение Raza »

Понял.

И еще вопрос - кто то использует git для фиксации состояний переводов? Есть ли возможность заставить клиенты корректно отображать дифф с файлами в кодировке 1251? Я сейчас протестировал с двумя клиентами (Fork и Kraken) - оба показывают артефакты.

Аватара пользователя
tipun
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 989
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение tipun »

Austin писал(а):
15 сен 2020, 18:44
Про диалог.тлк уже ответили, я лишь поясню, что при деинсталляции мод сам убирает свои фразы из этих файлов, поэтому на них можно не обращать внимания. Удаляешь мод и всё. При новой установке всё само добавится снова.
Тут немного не так. При удалении мода строки остаются в диалог(ф).тлк. При переустановке мода используются уже существующие. Если какие-то строки добавлены/изменены, то в диалог(ф).тлк добавляются новые строки.
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1744
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение Austin »

tipun писал(а):
15 сен 2020, 20:04
Тут немного не так. При удалении мода строки остаются в диалог(ф).тлк. При переустановке мода используются уже существующие. Если какие-то строки добавлены/изменены, то в диалог(ф).тлк добавляются новые строки.
ОК, спасибо за уточнение! Короче, в любом случае трогать эти файлы не надо, достаточно деинсталлировать мод и всё :)
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Raza
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 16 янв 2019, 17:34

Re: (Перевод в процессе) Imoen 4 Ever

Сообщение Raza »

Продолжаю переводить, наткнулся на незнакомую конструкцию
@61 = ~<CHARNAME>! Gambling my soul to that demon was not nice. When I said that I'd always be there for you I surely didn't mean that!~ [c#ablank]
Собственно, про то, что "оставь как есть" я и так понимаю, но как быть с женским вариантом?
@61 = ~Мужской вариант~ ~Женский вариант~ [c#ablank]
Правильно? Ну и вопрос навеянный любопытством - а что это?

Ответить