(Перевод завершен) Angelo

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
fufel007
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 01:22

(Перевод завершен) Angelo

Сообщение fufel007 »

Начинаю работу над переводом мода Angelo.
Результаты так же буду скидывать сюда, по мере выполнения работы.


Сылка на мод: https://arcanecoast.ru/mod/angelo
Cervantes De leon

fufel007
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 01:22

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение fufel007 »

Прошу совет. В диалогах часто встречается слово Сhief. Перевести его как Шеф, или просто как Командир?
Cervantes De leon

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 2050
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение Austin »

fufel007 писал(а):
22 июл 2020, 00:11
Прошу совет. В диалогах часто встречается слово Сhief. Перевести его как Шеф, или просто как Командир?
Надо смотреть по контексту. Начальник, лидер, командир - любой вариант, который подходит данной ситуации. Слово "шеф", на мой взгляд, слишком американизированное и атмосфере D&D как-то не очень подходит. Но это мое личное мнение, не более.
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

fufel007
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 01:22

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение fufel007 »

Просто. Во многих диалогах Анджело обращается к ГГ словом Chief. Думаю командир будет более приемлемо.
Cervantes De leon

fufel007
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 01:22

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение fufel007 »

Первую сотню строк осилил. Думаю за месяц справлюсь, если не что не отвлекет.
Cervantes De leon

fufel007
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 01:22

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение fufel007 »

Немного запутался с подстановкой в скобках. В пояснение таперь написано, что <PRO_HISHER> его/ее и
<PRO_HIMHER> его/ее. Получается неважно, что подставлять?
Cervantes De leon

Аватара пользователя
JamesMaxwell
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 373
Зарегистрирован: 24 июл 2019, 12:23

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение JamesMaxwell »

fufel007 писал(а):
22 июл 2020, 21:33
Немного запутался с подстановкой в скобках. В пояснение таперь написано, что <PRO_HISHER> его/ее и
<PRO_HIMHER> его/ее. Получается неважно, что подставлять?
В переводе Акеллы, как и в переводе S1lver так. Выходит, что да, без разницы.
What can change the nature of a man?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1089
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение Si1ver »

fufel007 писал(а):
22 июл 2020, 21:33
Немного запутался с подстановкой в скобках. В пояснение таперь написано, что <PRO_HISHER> его/ее и
<PRO_HIMHER> его/ее. Получается неважно, что подставлять?
Значение подстановок может быть разным для разных переводов. В моём переводе BG2EE и у Акеллы эти подстановки равнозначны, а у Прожа, насколько помню, - нет. Лучше использовать <PRO_HISHER>/<HISHER>, это вроде бы наиболее совместимый с разными переводами вариант.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1161
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение prozh »

Si1ver писал(а):
22 июл 2020, 22:01
Значение подстановок может быть разным для разных переводов. В моём переводе BG2EE и у Акеллы эти подстановки равнозначны, а у Прожа, насколько помню, - нет. Лучше использовать <PRO_HISHER>/<HISHER>, это вроде бы наиболее совместимый с разными переводами вариант.
Ну, это ты плохо помнишь. Их нельзя использовать неравнозначно по причине, что к этим двум подстановкам привязано только три строки, вместо четырех:
27486 - his
27487 - her
27488 - him

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1089
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение Si1ver »

prozh писал(а):
23 июл 2020, 10:06
Ну, это ты плохо помнишь.
Хм, действительно плохо помню. Получается, то, что в официальном переводе BGEE эти макросы отличаются - это самодеятельность DragonSign? Посмотрел, там сейчас (в диалогах из 2.5.17) вообще какая-то ерунда:
@24565 = ~его~
@24566 = ~а~
@24567 = ~~

а у тебя там:
@24565 = ~его~
@24566 = ~ее~
@24567 = ~его~

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1161
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение prozh »

Si1ver писал(а):
23 июл 2020, 12:53
Получается, то, что в официальном переводе BGEE эти макросы отличаются - это самодеятельность DragonSign? Посмотрел, там сейчас (в диалогах из 2.5.17) вообще какая-то ерунда:
@24565 = ~его~
@24566 = ~а~
@24567 = ~~
Это, разумеется, полная лажа... Но в SoD версии 2.5.17 точно все было в порядке... что там сейчас, не в курсе.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1089
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение Si1ver »

prozh писал(а):
23 июл 2020, 14:09
Но в SoD версии 2.5.17 точно все было в порядке... что там сейчас, не в курсе.
Так я диалоги с именно этими строками из SOD и вытащил. 2.5.17, с гог взятый. Не знаю, может, в стимовской версии отличается.

fufel007
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 01:22

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение fufel007 »

Всем Привет. Прошу помощи. При убийстве одного персонажа в ходе выполнения квеста он произносит реплику
@585 = ~NA-MO-BAN-SHU-SHU-JAN-MO-NI-FO!
NA-MO-BAN-SHU-SHU-JAN-MO-NI-FO!
Как ее можно обыграть? Оставить как есть с применением кириллицы?
Cervantes De leon

fufel007
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 01:22

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение fufel007 »

Если поствить определение через японский язык, там фигурирует слово "обувь"
Cervantes De leon

Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1448
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение yota13 »

fufel007 писал(а):
06 авг 2020, 00:07
Всем Привет. Прошу помощи. При убийстве одного персонажа в ходе выполнения квеста он произносит реплику
@585 = ~NA-MO-BAN-SHU-SHU-JAN-MO-NI-FO!
NA-MO-BAN-SHU-SHU-JAN-MO-NI-FO!
Как ее можно обыграть? Оставить как есть с применением кириллицы?
Думаю, если речь об убийстве, то можно обыграть как-то типа известной считалки :
Спойлер
Показать
Вышел месяц из тумана,
Вынул ножик из кармана
Буду резать, буду бить,
Все равно тебе не жить.
Или можно найти в сети какую-нибудь подходящую красивую предсмертную реплику-цитату.

fufel007
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 01:22

Re: (ПЕРЕВОД В Процессе) Angelo

Сообщение fufel007 »

Понял. что нибудь подберу или придумаю. Спасибо.
Cervantes De leon

fufel007
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 01:22

Re: (Перевод в процессе) Angelo

Сообщение fufel007 »

Всем привет! Переведено больше половины, мелкие файлы adang25.tra, adang25p.tra, adangel.tra, adangelp.tra и самый крупный файл adangelj.tra. на 2100 строк. Осталось парочка средних и еще один крупный.
Cervantes De leon

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2282
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: (Перевод в процессе) Angelo

Сообщение Prowler »

Привет!
Отлично! Выкладывайте на форум :good:

fufel007
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 01:22

Re: (Перевод в процессе) Angelo

Сообщение fufel007 »

Всем привет. Выкладываю уже переведенные файлы. В тексте могут быть опечатки, исправлю и вычитаю, как только все переведу.
Последний раз редактировалось fufel007 02 окт 2020, 23:30, всего редактировалось 1 раз.
Cervantes De leon

fufel007
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 69
Зарегистрирован: 08 июл 2020, 01:22

Re: (Перевод в процессе) Angelo

Сообщение fufel007 »

Еще
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Cervantes De leon

Ответить