КАК ПЕРЕВОДИТЬ МОДЫ? (Инструкция)

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Commander L, Silent, Аэттеррон, Austin

Ответить
Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

КАК ПЕРЕВОДИТЬ МОДЫ? (Инструкция)

Сообщение Austin » 03 ноя 2019, 18:53

Так как часто возникают одни и те же вопросы, решил написать более подробную инструкцию для новичков и максимально понятным языком, собрав все основные моменты. Опытные товарищи поправят, если что-то упустил.

КАК ПЕРЕВОДИТЬ МОДЫ?
(Простая инструкция для новых переводчиков)


Итак, вы решили попробовать перевести какой-то мод.
Что для этого надо? На самом деле, ничего сложного! Глубоких знаний английского не нужно, достаточно желания переводить, Гугл-переводчика и любого текстового редактора, подойдет даже Блокнот.

Пройдемся по шагам:

1) Для начала убедитесь, что выбранный вами мод еще никем не переведен. Чтобы не делать лишнюю и ненужную работу. Проверьте, нет ли при установке варианта выбора русского языка. Если нет, найдите его в Списке модов (http://arcanecoast.ru/mods) и посмотрите статус в поле «Русификация». Там может быть указано, что она в процессе, или что она есть, но скачивается отдельно. И на всякий случай проверьте раздел переводов на форуме (http://arcanecoast.ru/forum/viewforum.php?f=6) – вдруг кто-то уже переводит этот мод? Тогда лучше скоординироваться и просто доделать общими усилиями.
Ну а если не уверены – можно просто задать вопрос на форуме. Там вам ответят, какой статус у перевода и есть ли он вообще.

2) Итак, вы убедились, что мод не переведен. Теперь основной вопрос – какие именно файлы надо перевести, где хранится текст?
Тут всё очень просто. Тексты в модах хранятся в файлах формата .tra. Обычно они лежат в подпапке с названием вроде «languages», «lang» или «tra».
Нашли эти файлы, открываете их обычным Word, Блокнотом или Notepad+ (что вам удобнее) и переводите текст внутри знаков ~ ~.
Пример:
@0 = ~Hello!~
Перевод:
@0 = ~Привет!~

Очень редко бывает, что текст хранится не в tra, а в d-файлах. Если текст прописан прямо в файле .d, то и будет браться из .d. Это недоработка автора мода. Если файлов tra нет, то можно писать перевод прямо в d-файлах. Но в этом случае выбора языка при установке не будет и мод станет только русскоязычным.

3) Для перевода можно использовать любые программы-переводчики (если вы, конечно, не знаток английского). Лучше всего справляется Google Translate, вам останется вычитать то, что он перевел, сверить с оригиналом и привести в нормальный и более "живой" вид. Не нужно переводить тексты дословно! Важно сохранить основной смысл фраз и тот стиль, которым говорит конкретный персонаж.

4) Чтобы понимать, кто и кому говорит конкретную фразу, найдите в моде папку «dialogue» или «dlg», там будет лежать файл с таким же названием, как у tra, но уже с форматом .d. Его тоже открываете в Word-e или другом текстовом редакторе и ищете нужные вам строки. И сразу станет ясно, где чья фраза.

Пример:
SAY @3 - это то, что говорит персонаж в верхнем окне диалога, в данном случае фраза под номером @3
IF ~~ THEN REPLY @4… - это первый вариант ответа главного героя
IF ~~ THEN REPLY @5… - это второй вариант ответа главного героя


Или может быть в таком виде – суть та же:
@43 - это то, что говорит персонаж в верхнем окне диалога
++ @44 GOTO PebbleJoke1 - это первый вариант ответа главного героя, и если его выбрать, то запустится следующий диалог под заголовком PebbleJoke1
++ @45 GOTO PebbleJoke2 - это второй вариант ответа главного героя, и если его выбрать, то запустится следующий диалог под заголовком PebbleJoke2


5) Фразы лучше переводить нейтрально (без жесткой привязки к полу героя), т.к. многие тексты и романы рассчитаны на оба пола. Если не удается придумать нейтральный вариант, и диалог при этом ведет именно главный герой (а не другой однопартиец), то можно просто добавлять женский вариант реплик после мужского варианта, но обязательно разделив фразы пробелом, вот так:
@0 = ~Почему ты так поступил?~ ~Почему ты так поступила?~
@1 = ~Я так решил.~ ~Я так решила~.

В диалогах-бантерах между однопартийцами разделение реплик по полу использовать нельзя! Только там, где разговор ведется с главным героем или инициирован им.

Названия, имена персонажей, богов и т.д. переводить надо в согласованных вариантах! Их списки можно найти здесь:
Согласованные названия богов и пантеонов - http://arcanecoast.ru/publication/sogla ... -panteonov
Названия характеристик предметов и заклинаний: http://arcanecoast.ru/publication/sogla ... -shablonov
Имена персонажей - http://aerie.ru/content.php?article.33
Расы и классы - http://aerie.ru/content.php?article.34
Заклинания и школы магии - http://aerie.ru/content.php?article.37
Описания оружия и брони - http://aerie.ru/content.php?article.36
Все остальные термины - http://wiki.aerie.ru/wiki

6) Еще в текстах вы можете встретить «подстановки», отделенные знаками <…>. Примеры - <PRO_HESHE>, <CHARNAME> и т.д.
Полный список с пояснением, что именно подставляется:
<PRO_HESHE> он/она
<PRO_HISHER> его/ее
<PRO_HIMHER> ему/ей
<MANWOMAN> - у Фаргуса это "мужчина/женщина", а в версии Акеллы иначе - "ник/ница", поэтому лучше этот вариант удалять и заменять на следующий:
<MALEFEMALE> мужчина/женщина
<LADYLORD> - у Фаргуса это "господин/госпожа", у Акеллы - "лорд/леди", большой разницы нет
<SIRMAAM> сэр/мэм
<GIRLBOY> мальчик/девочка
<SONDAUGHTER> сын/дочь
<BROTHERSISTER> брат/сестра
<CHARNAME> - подстановка имени ГГ (главного героя)
<GABBER> - подстановка имени текущего персонажа
<PLAYER3> - подстановка имени персонажа, находящегося в третьем слоте однопартийцев

Их надо либо учесть при переводе, чтобы подстановка звучала нормально, либо просто удалить, перефразировав фразу без нее.
Иначе, если вы переведете текст "Dear <CHARNAME>..." как "Дорогой <CHARNAME>", то в игре может получиться фраза "Дорогой Катя" при игре за женского героя.

Пример того, как можно учесть подстановку и сохранить ее без привязки к полу героя:
Оригинал:
Certainly, me <PRO_LADYLORD>
Перевод:
Конечно, <PRO_LADYLORD>
В игре это будет выглядеть так:
Конечно, господин
или, при игре женским персонажем:
Конечно, госпожа

7) Итак, перевод готов. После этого останется выложить его на форуме (чтобы желающие могли вычитать и поискать ошибки) в соответствующей теме.

8) ОПЦИОНАЛЬНО (это могут сделать администраторы форума, самому делать только при наличии желания и интереса):
Для того, чтобы при установке мода появился вариант с установкой русской версии, нужно сделать следующее:
- Переименовать подпапку с переведенными файлами в Russian и сохранить ее в папке language или tra. Папку с английскими файлами оставить, как было в оригинальном архиве.
- Открыть в Word или другом текстовом редакторе файл в формате .tp2 (обычно он лежит в корневой папке мода). Например, WilsonChronicles.tp2.
- Найти в этом файле строки с указанием языков установки, пример:
LANGUAGE ~English~
~English~
~WilsonChronicles/tra/English/setup.tra~
~WilsonChronicles/tra/English/WilsonChronicles.tra~

LANGUAGE ~Polish (by Stars of Mystra)~
~Polish~
~WilsonChronicles/tra/Polish/setup.tra~
~WilsonChronicles/tra/Polish/WilsonChronicles.tra~


- Добавить к ним русский язык, пример:
LANGUAGE ~Russian (by Vasya & Arcanecoast.ru)~
~Russian~
~WilsonChronicles/tra/ Russian /setup.tra~
~WilsonChronicles/tra/ Russian /WilsonChronicles.tra~

Все, теперь при установке появится вариант выбора русского языка!

9) После полной проверки администраторы форума могут отослать перевод авторам мода для обновления версии. Но только после проверки на отсутствие технических ошибок. Для этого перевод прогоняется через специальную программу TRA-Cheker (http://arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=31&t=508), она найдет и покажет технические недочеты (пропущенные скобки, знаки и т.д.). Также не должно возникать ошибок при установке мода.

10) А где размещаются изначально моды к Baldur's Gate? Существует три мега-сайта и один большой форум, где авторы модов выкладывают свои работы:
Gibberlings Three - https://www.gibberlings3.net/
Spellhold Studios - http://www.shsforums.net/
Pocket Plane Group - http://pocketplane.net/
Форум издателя EE-версии, Beamdog - https://forums.beamdog.com, раздел Modding
Кроме них, есть еще несколько мелких и авторских сайтов, но 90% всех модов размещаются именно на этих четырех.
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Ответить