(ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) Wilson Chronicles

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

(ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Взялся за перевод этого забавного мода от Лавы ДельВортел. Он добавляет кучу диалогов с компаньоном-медведем Вилсоном из BG2:EE.

Изображение

Не знаю, удастся ли закончить, поэтому создал тему, чтобы дополнительно себя мотивировать не бросать работу )
Пока перевожу первый файл - BWILSO25.tra - это диалоги мишки с другими однопартийцами.

Первый кусок...

Перевод
Спойлер
Показать
@0 = ~ Рррроа. Фырк, ррр.~
@1 = ~ Ты правда встречал Чиктикку Быстрые Лапы, Вилсон? Я этого не знала!~
@2 = ~ Нюх, нюх. ~
@3 = ~ Ах, ты видел Великого Енота Чиктикку в битве с теми мерзостями, что создали маги - служители Культа Дракона? Я... я прямо завидую тебе, Вилсон. Я бы тоже хотела там оказаться и помочь в бою Быстрой Лапе.~
@4 = ~ Фырк.~
@5 = ~ Да, наверное, ты прав – помощь никому и не потребовалась, но... сражаться на одной стороне с таким, как Чиктикка! Дядя Квэйл никогда бы не поверил в это!~
@6 = ~ Фырк, гррр. ~
@7 = ~ Ну, думаю, ты прав. Во многие наши приключения трудно поверить. Некоторые даже представить трудно. Ад. Айреникус. Драконы. Дроу. Логово пожирателей разума. Мы видели много необычных мест и уникальных существ.~
@8 = ~ Ррр.~
@9 = ~ Действительно. И даже больше, Вилсон. Давай, пора идти, мой друг.~
@10 = ~ Рроа.~
@11 = ~ Я до сих пор не понимаю тебя, медведь. Уходи, я не в настроении. Мы убили Изгнанника, но этого недостаточно. Я убил бы Айреникуса еще раз, если бы мог, чтобы он почувствовал всю боль, которую причинял всем - людям, эльфам; мужчинам и женщинам.~
@12 = ~ Гроа, рррр.~
@13 = ~ Перестань ко мне прижиматься, Вилсон, ПОЖАЛУЙСТА! От этого лучше не становится. Просто... он, может, и проиграл, но вместе с ним погибли и те, кто не должен был умереть.~
@14 = ~ Рррр. Фырк. ~
@15 = ~ Это форель? Не знаю, где ты это взял, мишка, но думаю, что мое отношение не изменится. В любом случае спасибо. Теперь пошли дальше.~
@16 = ~ Гроа! Гррр! ~
@17 = ~ А, у тебя в лапе осколок? Конечно, я помогу тебе. Интересно, что мы можем сражаться со многими животными из худших кошмаров, но все еще можем страдать из-за осколка. Наверное, даже самые сильные не могут избежать... ~
@18 = ~ Ах да. Конечно, я могу его убрать. Действительно, это был не лучший момент для философских мыслей. Какая лапа? Хм. Дай посмотреть... ~
@19 = ~ Вот. Теперь должно стать лучше. Но береги лапу. Осколок был довольно большой. Не хотелось бы, чтобы в лапе началось заражение.~
@20 = ~ Ррр. Нюх, нюх.~
@21 = ~ Не за что, Вилсон. Всегда рад помочь, друг.~
@22 = ~ Грр. ГРР.~
@23 = ~ Что теперь, ты, ходячий плащ?! Если хочешь, чтобы я высушил твой мех горящими руками, то даже не проси! Это было один раз. Пойми это, потерпи и оставь меня в покое! (Надо оставить его в аду, пока есть возможность…)~
@24 = ~ Рррр, нюх.~
@25 = ~ Нет, я не собираюсь его сушить, и сказал не просить! Почему ты постоянно... ~
@26 = ~ Гррр.~
@27 = ~ Если бы я знал, что стану ходячей сушилкой в этой группе, то лучше бы помог Мае'Вару вместо вас - группы "нам всем нужно быстро высохнуть"!~
@28 = ~ Ррр, нюх.~
@29 = ~ Ах, мне уже было интересно, когда ты найдешь минуту поговорить с этим воробьем, мой дорогой пушистый друг, и, как мы видим, этот день наконец настал! Итак, что бы ты хотел сегодня спросить у Хаер’Далиса?~
@30 = ~Нюх, ррр.~
@31 = ~ Можно ли тебе посмотреть другие Планы? Ах, почему бы и нет, мой любопытный воин? Если ты этого хочешь, то, конечно, можно. Когда все закончится, я могу даже помочь тебе исполнить это желание и побывать в других, необычных местах!~
@32 = ~ Возможно, я действительно пойду с тобой. Посмотрим, Вилсон. Посмотрим.~
@33 = ~ Рррр! ~
@34 = ~ Ах, твой энтузиазм наполняет сердце этого воробья радостью, но позволь напомнить, что все еще есть некий Баал, который охотится на нашего дорогого друга. Я обещаю, что мы вернемся к этому разговору, когда все закончится.~
@35 = ~ Рфф!~
@36 = ~ И правда "рфф", друг мой! Пойдем! Давай посмотрим, что еще нам припас этот день!~
@37 = ~ Ррр! Ррр! Ррр!~
@38 = ~ Кто там?~
@39 = ~ Какая Рори?~
@40 = ~ Ррр, нюхнюх.~
@41 = ~ Ха! Никто не знает столько шуток, как ты, Вилсон. Должна сказать, что ты умеешь хорошо их рассказать. Может, ты бы стал отличным артистом в какой-нибудь... таверне.~
@42 = ~ Рффф. Ррр, нюхнюх.~
@43 = ~ Тебе стоит подумать, Вилсон. Я обязательно приду посмотреть твое шоу. И я серьезно.~
@44 = ~ Я... прости, Вилсон. Задумалась. Я не хотела наступать тебе на лапу. Думаю, мне не стоило так погружаться в свои мысли, но ты ведь меня знаешь, я всегда такая.~
@45 = ~ Фырк.~
@46 = ~ Если хочешь знать, я думала о... <CHARNAME>. Прошло много времени с тех пор, как мы с Халидом встретили <PRO_HIMHER> в Гостинице Дружеская Рука. Это было словно в другой жизни. Так давно.~
@47 = ~ Нюхнюф.~
@48 = ~ А тебя мы встретили несколько недель назад, Вилсон. И все же <CHARNAME> все равно постоянно попадает в беду.~
@49 = ~ Грр, нюх.~
@50 = ~ Может, ты и прав - мы ничем не отличаемся. И почему-то всегда оказываемся в самом центре урагана.~
@51 = ~ Вилсон, ты наверняка помнишь все, что я тебе предлагал, но еще ни одно предложение не было таким привлекательным, как то, что я собираюсь сделать!~
@52 = ~...~
@53 = ~ Ах, этот взгляд! Ты уже заинтересован. Я сделал сыр из репы. Благодаря своей структуре и секретной приправе, теперь он на вкус как рыба. Что-то среднее между твоей любимой форелью и лососем. Твой разум еще может сомневаться, но я уверен, что твой желудок уже готовится к чудесному вкусу моего сыра! Думаю, тебе надо попробовать. Нельзя ведь все время говорить нет!~
@54 = ~ Мммммм.~
@55 = ~ Хорошо, не правда ли? Думаю, это надо подавать с охлажденной репой и крекерами! Я не уверен, что...
@56 = ~ -Вилсон, ты всегда был таким зеленым?~
@57 = ~ Угрр... гррр... моаа...~
@58 = ~ Хм, может, у тебя аллергия на один из ингредиентов. Хм... О, у тебя было много забавных вещей в животе. Это же--~
@59 = ~ МОАААА.~
@60 = ~ Знаешь, что может тебе помочь? Специальный чай, я...~
@61 = ~ Эй! Не убегай! Это правда может помочь!~
@62 = ~ Ну, друг мой, ты меня удивил. Ты не думал создать свой собственный орден, чтобы объединить лесных существ? Должен сказать, что это отличная идея.~
@63 = ~ Фырк. Гррроу.~
@64 = ~ Самый Почитаемый Орден Мускусных Лап. Уверен, что название точно отражает суть. Но готов ли ты написать кодекс своего ордена, Вилсон?~
@65 = ~ Рфф.~
@66 = ~ Уже начал писать? Ты меня правда удивил, мой пушистый друг. Конечно, не теряй времени. Я буду рад поучаствовать, во время первого пополнения, и поддержу тебя.~
@67 = ~ Нюх, грр, грррррр.~
@68 = ~ Кем бы я был, если бы не поддержал своего товарища, который помог сделать этот мир лучше? Я буду рядом с тобой и твоими соратниками - всегда, когда понадоблюсь.~
@69 = ~ Ха! Ты и правда сильнее рычишь, когда атакуешь врагов, медведь!~
@70 = ~ Да, как похоже на меня! И твое горло, и эта пушистая грудь! ХАРРРРРР!~
@71 = ~ Ррр.~
@72 = ~ Я все еще не слышу, как твои волосы на груди ревут! ХАРРРРРР!~
@73 = ~ РРРООООООА! РРАААРРРР!~
@74 = ~ Вот так, мужик! Покажи им свою силу и зареви их до смерти! Ха ха!~
@75 = ~ При всем уважении, мне не нравится, когда ты сравниваешь свои лапы с моими ногами, Вилсон. Это как-то невежливо.~
@76 = ~ Ррр, рф. Нюф.~
@77 = ~ Да, избегай подобных сравнений, и я стану намного счастливее.~
@78 = ~ Пока ты следуешь этому правилу, все в порядке, да. Ты мне правда нравишься, поэтому я знала, что ты поймешь, Вилсон.~
@79 = ~Роа, грр.~
@80 = ~ Смотри, Бу! Это наш медвежий друг, а ты зверь! Однажды Минск сказал тебе, Вилсон, что ты напоминаешь Окку! Ты отлично справился с пинанием-по-заднице, и Минск думает, что Окку будет горд сражаться вместе с тобой, Вилсон! ~
@81 = ~ Нюф, ррр. Рроа.~
@82 = ~ Конечно, Минск думает, что это возможно! Приходи в Рашемен и поговори с Окку! Может, вы станете как духовные братья и будете сражаться со злыми существами, которых другие не смогли остановить!~
@83 = ~ Рев, нюх, нюх.~
@84 = ~ Ты можешь стать новой живой легендой, верно, Бу? Минск и Бу поддержат тебя на пути к славе!~
@85 = ~Гроа, грр.~
@86 = ~ Да, я все еще думаю о своем отце, Вилсон. Он был хорошим человеком. Заботливым. Будучи той, кто я есть, я продолжаю традицию, которую он начал. А почему ты спрашиваешь?~
@87 = ~ Нюх, рф. Роа.~
@88 = ~ Понятно... ты тоже думаешь об отце, которого потерял. Думаю, что если бы они могли встретиться, они бы друг другу понравились. Только очень честный медведь мог вырастить такого, как ты, Вилсон. Я правда в это верю.~
@89 = ~ Мммм, рфф.~
@90 = ~ Возможно, ты прав. В каком-то смысле они могут встретиться, через нас. Это единственный возможный способ.~
@91 = ~ Может, они и правда выпили бы вместе меда. Мой отец обожал мед, если была хорошая компания.~
@92 = ~ Нюфнюф.~
@93 = ~ Я... я думаю, что мы можем это сделать. Почему бы и нет. Ради памяти наших отцов... но, боюсь, у меня нет меда.~
@94 = ~ Грр. Фррр.~
@95 = ~ Ах, вот оно что... у тебя есть. Ну, это было довольно... неожиданно. Но да, думаю, можно выпить по стаканчику, когда остановимся отдохнуть. Но только один стакан!~
@96 = ~Грр. Нюф.~
Оригинал
Спойлер
Показать
@0 = ~Roar. Snort, rff.~
@1 = ~You actually met Chiktikka Fastpaws, Wilson? I didn't know that!~
@2 = ~Snuff, snufflesnort.~
@3 = ~Ah, you saw Chiktikka the Great Raccoon in fight with abominations brought by some Cult of the Dragon wizards? I... I must I envy you, in a way, Wilson. I wish I could be there and aid Fastpaws in battle.~
@4 = ~Snork.~
@5 = ~You're probably right - it wouldn't need anyone's help, but... fighting on the same side with someone like Chiktikka! Uncle Quayle would never believe that!~
@6 = ~Snort, rff. Grr.~
@7 = ~Well, I suppose you're right. Most of our adventures are hard to believe. For some they may even be hard to imagine. Hell. Irenicus. Dragons. Drow. Lair of the Mind Flayers. We've seen many peculiar places and many unique beings.~
@8 = ~Rrr.~
@9 = ~Indeed. And even more is yet to come, Wilson. Come, we should be going, my friend.~
@10 = ~Roar.~
@11 = ~I still don't understand you bear. Leave, I'm not in a mood for all of this. We killed the Exile but that wasn't enough. I would kill Irenicus once again if I could, so he could feel all the pain he caused to all the people he hurt, to all elves; men and women.~
@12 = ~Groah, roar.~
@13 = ~Stop snuggling me, Wilson, PLEASE! It's not making it any better. Just... He may have lost, but along with many others that shouldn't be dead.~
@14 = ~Roar. Snort.~
@15 = ~Is that a trout? I'm not sure where you got it from, bear, and I think I won't change how I feel about all of it. Thank you, anyway. Now let us move on.~
@16 = ~Groah! Grr!~
@17 = ~Ah, you've got a splinter in your paw? Of course I will help you. It's interesting, though, that we might have fought many beasts from our worst nightmares, but we may still suffer because of a splinter. Perhaps even the strongest may not run away from--~
@18 = ~Ah, yes. Of course I can get rid of it. Indeed, it might not be the best moment for some philosophical thoughts. Which paw is it? Hmm. Let me see...~
@19 = ~There. It should be fine now. Watch out for the paw, though. The splinter was quite big. We wouldn't want the paw to get infected.~
@20 = ~Roar. Snort, sniff.~
@21 = ~You're welcome, Wilson. I'm always happy to help you, my friend.~
@22 = ~Grr. GRR.~
@23 = ~What now, you walking coat?! If you want to ask me to dry your fur with my burning hands, then do not even ask! It was a one time thing. Understand it, bear, and leave me be! (We should left him in the Hell while we still could...)~
@24 = ~Roar, snuff, snuff.~
@25 = ~No, I am not going to dry it, I told you not to ask! Why do you always have to waste--~
@26 = ~Grr.~
@27 = ~If I knew you I would be this groups walking drier, I would help Mae'Var instead of you - the we-all-need-quick-drying group!~
@28 = ~Roar, snorty-snuff.~
@29 = ~Ah, I was wondering when would you find a moment to talk to this sparrow, my dear furry paragon, and as we can see, the day did finally come! So, what would you like to ask Haer'Dalis this <DAYNIGHT>?~
@30 = ~Sniff, rff.~
@31 = ~Could you see other planes? Ah, why shouldn't you, my curious warrior? If that's what you wish, then of course you can. When it's all over, I may even help you in finding a way so you could satiate your hunger for those other, peculiar places!~
@32 = ~Perhaps I will come with you, indeed. We'll see, Wilson. We'll see.~
@33 = ~Roar!~
@34 = ~Ah, your enthusiasm fills this sparrow's heart with joy, but let me remind you that thare are still some Bhaalspawn that are hunting our dear friend. I promise that we'll return to this conversation when it's all over.~
@35 = ~Rff!~
@36 = ~Indeed "rff", my friend! come! Let's see what this day is still holding for us!~
@37 = ~Roar! Roar! Roar!~
@38 = ~Who's there?~
@39 = ~Rory who?~
@40 = ~Roar, snufflesnort~
@41 = ~Hah! No one knows as many knock-knock jokes as you do, Wilson. And I must say you're really good at telling them. You would make a great entertainer at some... tavern, perhaps.~
@42 = ~Rff. Roar, snufflesnort.~
@43 = ~You should think it over, Wilson. I would always be there to watch your show. And I really mean it.~
@44 = ~I... I'm sorry, Wilson. A stray thought. I didn't mean to kick your paw. I suppose I shouldn't let my thoughts distract me, but you know I'm not always like that.~
@45 = ~Snort.~
@46 = ~If you must know, I've been thinking about <CHARNAME>. It's been a while since I and Khalid met <PRO_HIMHER> in the Friendly Arm Inn. It seems like a different life. A distant one.~
@47 = ~Snufflesnort.~
@48 = ~It's been more than few weeks since we met you, Wilson. And yet somehow <CHARNAME> still falls into trouble.~
@49 = ~Grr, snuff.~
@50 = ~You may be right - we are no different. Somehow we always end up in the very middle of the hurricane.~
@51 = ~Wilson, I'm sure you remember all the offers I gave you, but no offer before was as appealing as the one I'm about to make!~
@52 = ~...~
@53 = ~Ah, this look! You're interested already. I made a cheese from turnips. Thanks to its structure and secret seasoning, it now tastes like fish. Something between your favorite trout and a salmon. Your mind may doubt, but I am sure your stomach is already preparing itself for my cheese's miraculous taste! I think you should give it a try. You can't say no all the time!~
@54 = ~Moan.~
@55 = ~It's good, isn't it? I think it should be served with some chilled turnipolade and crackers! I'm not sure if--~
@56 = ~--Wilson, have you always been so green?~
@57 = ~Ugrr... grrr... moaaan...~
@58 = ~Hmm, perhaps you're allergic to one of the ingredients. Uhm... Ough, you had a lot of funny stuff in your belly. Is that--~
@59 = ~MOAN.~
@60 = ~You know what can help you? A special tea I--~
@61 = ~--hey! don't run away! It can really help you!~
@62 = ~Well, my friend, you surprised me. You're thinking about starting your own order to unite woodland beings? I must say that's quite an idea.~
@63 = ~Snort. Growl.~
@64 = ~The Most Reverent Order of the Musky Paws. I believe it's an accurate name. But are you ready to write the whole codex of your order, Wilson?~
@65 = ~Rff.~
@66 = ~You already started writing it? I must say that you truly surprised me, my furry friend. You surely do not waste your breath. I will be happy to be there, during the first recruitment and support you.~
@67 = ~Snort, rff, grrrr.~
@68 = ~Who would I be if I did not support my comrade who helped me in making this world a better place? I will be there for you and your men - whenever you need me.~
@69 = ~Har! You really shout roar more when yer charging our foes, bear!~
@70 = ~Aye, just like me! With all yer throat and all that furry chest of yer! HARRR!~
@71 = ~ROAR.~
@72 = ~I still can't hear yer chest hair roaring! HARRRRR!~
@73 = ~ROAAAAAR! RAAAAAR!~
@74 = ~That's my man! Show them yer rocks and ROAR THEM TO DEATH! Har har har!~
@75 = ~With all respect, I do not like when you compare your paws to my feet, Wilson. It's something far from polite.~
@76 = ~Roar, rff. Sniff.~
@77 = ~Yes, avoiding comparisons like that would make me much happier.~
@78 = ~As long as you understand follow that rule, we're fine, yes. I actually like you, that's why I knew you would understand, Wilson.~
@79 = ~Roar, grr.~
@80 = ~Look, Boo! It's our bear paragon and you're brother-in-fur! Minsc once told you, Wilson, that you remind me of Okku! You've became great at butt-kicking and Minsc thinks Okku would be proud to fight on the same side as you, Wilson!~
@81 = ~Snork, rrr. Roar.~
@82 = ~Of course Minsc thinks that's possible! Come to Rashemen and talk to Okku! You two may even become like spiritual brothers and fight evil beings other failed to stop!~
@83 = ~Roar, sniff, sniff.~
@84 = ~You may become a new living legend, right, Boo? Minsc and Boo will support you in your road to glory!~
@85 = ~Mroark, grr.~
@86 = ~Yes, I still think about my father, Wilson. He was a... good man. He cared. By being who I am, I am continuing the tradition he started. Why would you ask?~
@87 = ~Snork, rff. Roar.~
@88 = ~I see... you still think about the father you lost. I think that if they could meet, they would really like eachother. Only a fair bear could rise someone like you, Wilson. And I truly belive so.~
@89 = ~Moan, rff.~
@90 = ~Perhaps you're right. They might have met through us, in a way. An only possible way.~
@91 = ~Perhaps they would indeed have some mead together. My father enjoyed mead if the company was right.~
@92 = ~Snufflesniff.~
@93 = ~I... I think we can have some. Why not, I guess. For the memory of our fathers... but I don't have any mead, I'm afraid.~
@94 = ~Grr. Frr.~
@95 = ~Ah, you... you have some. Well, that was quite... unexpected. But yes, I think we can have one glass when we stop to rest a bit. But just a glass!~
@96 = ~Grrr. Sniff.~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Доделал первый файл BWILSO25.tra. Тексты в моде очень смешные ) Чего стоит одна сценка между Янсеном и Вилсоном из вчерашнего куска )

Второй кусок...

Перевод
Спойлер
Показать
@97 = ~ Нет, я не думаю, что на нас кто-то смотрит. А что? ~
@98 = ~ Мммм, нюх.~
@99 = ~ Э-э, потому что, кажется, на меня смотрят и мужчины, и женщины? Вилсон, я думал, ты серьезно, а ты говоришь такие вещи. Что, правда думаешь, что сейчас подходящее время для таких бесед?~
@100 = ~ Снуфф, фырк.~
@101 = ~ Тебе нравится меня дразнить? Не уверен, что понимаю твое... медвежье чувство юмора.~
@102 = ~ Ррррр. ~
@103 = ~ Эх, может, пойдем уже дальше?~
@104 = ~... Зачем мне учить тебя языку дроу, парень?~
@105 = ~ Ха! Ты правда думал, что справишься с вторжением дроу, если они нападут на твой лес? Продолжай мечтать, пушистая штука, даже зная, что язык тебе не поможет. Во время атак большинство дроу молчат, чтобы никто не мог понять их следующий ход.~
@106 = ~ Снафф, рф.~
@107 = ~ Нет, отвадить их тоже не выйдет. Даже гранатами из гниющей форели. Зловоние их не смущает. Хочешь настоящий намек, как пережить такую атаку? Держись подальше от любого входа в Подземье и надейся, что дроу никогда не нападут.~
@108 = ~ Что, прости? Ты с ума сошел! Думаешь, я помогу тебе защитить лес, если на него нападут? Зачем мне рисковать жизнью ради кого-то вроде тебя?~
@109 = ~ Ррр, грр. Нюх.~
@110 = ~ Ты... ты можешь верить, что я лучше других дроу, парень, но сперва спроси себя, можно ли это проверить.~
@111 = ~ Ну, я удивлен, что <PRO_BROTHERSISTER> путешествует с медведем. Я всегда знал, что у <PRO_HESHE> странный вкус в выборе компаньонов, но на этот раз <PRO_HESHE>, пожалуй, заходит слишком далеко.~
@112 = ~ Рфф, грр!~
@113 = ~ Может, ты и участвовал во многих битвах, медведь, но в этот раз мы встречаемся с другими детьми Баала. Это мощные воины. Опытные убийцы. А что ты можешь предложить? Острые зубы? Ха! Этого будет недостаточно.~
@114 = ~ Фырк, грр!~
@115 = ~ Да, действительно, тебя можно использовать как боевой баран. Но ты именно этого хочешь? Сбивать полубогов с ног?~
@116 = ~ Ха! Скорее бы увидеть, как ты нападаешь на полубога-циклопа. У нашего отца много необычных детей. Хотелось бы посмотреть, как ты с ними справишься.~
@117 = ~ Это опять ты, медведь? Что ты хочешь от Дорна Иль-Хана?~
@118 = ~ С чего ты взял, что я поделюсь с тобой ягненком, мишка? Я похож на того, у кого сердце болит по дикой природе?~
@119 = ~ Снюфф, рфф, грррр. ~
@120 = ~ Что? Ты хочешь побороться за него? Ха! Продолжай, ты наконец начинаешь понимать, как со мной говорить. А что я получу? Вдруг я выиграю?~
@121 = ~ Ррр, рф. ~
@122 = ~ Нет. Я хочу чего-то такого, чего ты обычно не сделал бы. Будешь моей подушкой десять дней. И ни днем меньше. Идет? Договорились?~
@123 = ~ Ха, хорошо. Поборемся, когда остановимся отдохнуть. Это будет легкая победа.~
@124 = ~--грр.~
@125 = ~ Вилсон, я правда не специально! Только больной ум мог бы нарочно превратить твою еду в дварфские штаны! Ну серьезно!~
@126 = ~ Ладно, больной ум или дикая магия. Действительно, действительно, иногда случаются странности, когда ты рядом, Вилсон. Иногда я думаю, что в тебе может быть источник медвежьей дикой магии. Не уверена, что такое бывает, но, возможно, ты первый в своем роде.~
@127 = ~ Ладно... можешь угоститься немного моей едой. Я бы все равно не позволила тебе голодать. И давай оставим эти штаны там, где они лежат. Навсегда. Теперь надо покинуть это место и забыть, что оно когда-либо существовало.~
@128 = ~ Ах да, это моя книга. Спасибо, я бы ее потерял, но у тебя хороший глаз и ты предотвратил трагедию. Еще раз спасибо.~
@129 = ~ Ну... да. Это была книга о... любви. Романтическая книга. Сразу скажу, что обычно не читаю такую литературу, но тема показалась интересной...~
@130 = ~ Снюффл, рф. Грр.~
@131 = ~ Да. Можешь забрать ее, когда я закончу читать. Это и меня выручит – избавлюсь от нее до того, как про нее начнут спрашивать и остальные.~
@132 = ~Роа, рффф. Гроа.~
@133 = ~ Я приятно пахну? Спасибо, мишка, но зачем мне эти комплименты?~
@134 = ~ Нюф, хмф.~
@135 = ~ Такие импульсы могут иногда работать, но... не в этот раз. К тому же я не уверена, что комплименты, которые говорят медведи, можно считать настоящими комплиментами.~
@136 = ~ Почему? Потому что ни одна мазтикская женщина - живая или мертвая - не будет рада узнать, что ее тело привлекает медведей. Я все еще надеюсь, что это ты так на сандаловое дерево реагируешь.~
Оригинал
Спойлер
Показать
@97 = ~No, I don't think anyone is looking at us. Why?~
@98 = ~Moan, snuff.~
@99 = ~Uh, because both men and women seem to give me looks? Wilson, I thought you're serious, yet you're making some comments on that kind of matters. Do you really think the circumstances are good for such chats?~
@100 = ~Snuff, snort.~
@101 = ~You somehow like to tease me? I'm not sure I understand your... bearish sense of humor.~
@102 = ~Growl.~
@103 = ~Eh, can we just move on?~
@104 = ~...why would I want to teach you drow language, guy'ya?~
@105 = ~Ha! You really thought you could handle a drow invasion if they attacked your forest? Keep dreaming, furry thing, even knowing the languague wouldn't help you. During the attacks, most drow stay silent so no one could understand their next move.~
@106 = ~Snuff, rff.~
@107 = ~No, distraction wouldn't help. Even granades from the rotting trout. They wouldn't mind the stench. You want a true hint how to survive such an attack? Keep away from any entrance to the Underdark and hope no drows will ever attack you.~
@108 = ~Excuse me? You're insanse, guy'ya! You think I would help you to defend your woodland if it was under attack? Why would I risk my life for someone like you?~
@109 = ~Roar, grr. Snuff.~
@110 = ~You... you may believe I am better than other drow, guy'ya, but ask yourself if that belief can be really put to the test.~
@111 = ~Well, I am surprised that my <PRO_BROTHERSISTER> is travelling with a bear. I always knew <PRO_HESHE> had strange taste in companions, but this time <PRO_HESHE> may have gone too far.~
@112 = ~Rff, grr!~
@113 = ~You may have fought many battles together, bear, but this time we're facing other Children of Bhaal. Powerful warriors. Skilled assassins. And what can you offer? Sharp teeth? Hah! That won't be enough.~
@114 = ~Snort, grr!~
@115 = ~Well, indeed, you may work as a battle-ram. But is that what you want to do? Knock half-gods from their feet?~
@116 = ~Hah! I can't wait to see you charge a half-god half-cyclops. Our father has many unusual children. I want to see how you face them.~
@117 = ~It's you again, bear? What do you want from Dorn Il-Khan?~
@118 = ~Why would you think I would share my lamb with you, bear? Do I look like someone who has a bleeding heart for wildlife?~
@119 = ~Snuffle, rff, grrrr.~
@120 = ~What? You want to spar for it? Hah! Keep talking, you are finally starting to know how to speak with me. And what's in it for me? What if I win?~
@121 = ~Rrr, rff.~
@122 = ~No. I want something you wouldn't normally do. You will be my pillow for ten days. Not a day less than that. So? Do we have a deal?~
@123 = ~Hah, good. We'll spar when we stop to rest. It will be an easy win.~
@124 = ~--grr.~
@125 = ~Wilson, I'm really not doing this on purpose! Only a sick mind would turn your food into dwarven pants on purpose! Really!~
@126 = ~Well, a sick mind or wild magic. Really, really, really weird surges happen when you're near, Wilson. Sometimes I think you may be some kind of source of bearish wild magic. Not sure if something like that exists, but maybe you're the first of a kind.~
@127 = ~Fine... you may have some of my food. I wouldn't let you starve anyway. Aaand let's leave those pants where they are. Forever. And now we should leave this place and forget that it ever existed.~
@128 = ~Ah, yes, it's my book. Thank you, I would have lost it, but you have a fine eye that prevented the tragedy. Again, thank you.~
@129 = ~Well... yes. That was a book about... love. A romance book. Let me say that I do not usually read that kind of literature, but the theme seemed interesting--~
@130 = ~Snuffle, rff. Grr.~
@131 = ~Yes. You may have it when I finish reading it. It may be a good idea for me to get rid of it before more people will ask about it.~
@132 = ~Roar, rff. Groah.~
@133 = ~I smell nice? Thank you, bear, but why would you give me any compliments?~
@134 = ~Snuff, snork.~
@135 = ~Such impulses might have doomed you once, but... not this time. Even though I am not sure if compliments like that - told by bears - may still be considered true compliments.~
@136 = ~Why? Because no Maztican woman - alive or dead - is happy to know that their body scent is appealing to bears. I may still hope it is a fondness for sandalwood that you have developed.~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Перевел еще самые мелкие файлы.
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Еще один файлик готов - записи в журнале.
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Lutian
Сообщения: 41
Зарегистрирован: 15 сен 2012, 18:52
Откуда: Россия

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Lutian »

Довольно хороший перевод.У Лавы прекрасные моды,рада,что взялись за один из них)

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Lutian, благодарю за поддержку! Постараюсь довести дело до конца!

Еще два файла готово. Вызов Вилсона через Дух Судьбы + файл setup с парой строк
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Еще два файла...

1) Файл WILSONCHRONICLES.tra. Тут не помешало бы за мной проверить, т.к. перевод описаний предметов и заклинаний всегда плохо мне удается, диалоги переводить легче.

Оригинал:
Спойлер
Показать
@5000011 = ~Peculiar pheasant~
@5000012 = ~Wilbert~
@5000013 = ~Chartie~
@5000014 = ~Wischard~
@5000015 = ~Beary Powerful Dragon~
@5000016 = ~Rebellious Prince of Rhinoceros Beetles~
@5000017 = ~Squirrel~
@5000018 = ~Corrupted Duckling~
@5000019 = ~QUACK!~ [L#WILQCK]
@5000020 = ~Cruel Bishop of Corrupted Ducklings~
@5000021 = ~Love Arcana: Ten Chapters of Pure Passion~
@5000022 = ~In this book you find many hints on how to please a beloved one. There are many drawings that show some... specific ways. Many would probably exclaim "Oh, my!" when looking at the tome's contents.~
@5000023 = ~Bracers~
@5000024 = ~Beetle-Shell Bracers~
@5000025 = ~These bracers were forged from the Rebellious Prince of Rhinoceros Beetles' shell. The creature attacked Wilson's brother and many other creatures in the woods near the Umar Hills. The beast was slain and with the help of the dwarven blacksmith - Cromwell - these bracers were created. They are light, tough, and quite stylish!

STATISTICS:

+1/2 attack per round
+15% resistance to all physical damage

Weight: 2 lbs.~
@5000026 = ~Rebellious Prince of Rhinoceros Beetles' shell~
@5000027 = ~This is the shell of a powerful beetle that attacked Wilson's brother and many other creatures in the woods near the Umar Hills.

Weight: 30 lbs.~
@5000028 = ~Rock~
@5000029 = ~Artifact of a True Furry Paragon~
@5000030 = ~This artifact once belonged to Wilson's and Wilbert's father. After their father's death, Wilbert inherited it, but passed it on to Wilson after he and <CHARNAME> defeated the Rebellious Prince of Rhinoceros Beetles.

STATISTICS:

With this artifact, Wilson may increase his strength by 2 points for 60 seconds, once per day.~
@5000031 = ~Talon Amulet~
@5000032 = ~Corrupted Duckling Talon Talisman~
@5000033 = ~This was once the talon of a corrupted duckling; the cruel bishop of corrupted ducklings, to be precise, a powerful and tainted being that <CHARNAME> and Wilson slew together. Now fashioned into an amulet, this potent talisman provides a slight benefit when fighting, perhaps due to its distracting appearance and ability disorient enemies; and additionally imbues the mind of the wearer with uncanny knowledge of many things, combined with a mild desire to cluck or cackle madly. When affixed in place, it feeds on the one wearing it and is somewhat resistant to removal...

STATISTICS:

Cursed
-8 HP
+1 THAC0
+35 lore bonus

Special abilities:
Shadowstep once per day

Weight: 1 lb.~
@5000034 = ~Claw~
@5000035 = ~Claw of the Bear King~
@5000036 = ~This claw is a unique weapon that may be used by anyone. Worn on the hand like a glove, it may be used both to pierce and to slash enemies. You got this claw from Wilson as a symbol of your friendship.

Its razor-sharp points will sometimes catch and tear, inflicting additional wounds, and its bestial appearance causes wariness from nearby wildlife.

STATISTICS:

Equipped abilities:
+2 AC vs. animals

Combat abilities:
10% chance to deal additional 10 slashing damage

THAC0: +4
Damage: 1d6+4 (piercing)
Speed Factor: 0
Proficiency Type: Dagger
Type: One-handed

Requires:
3 Strength

Weight: 4 lbs.~
@5000037 = ~Beary Powerful Dragon Scales~
@5000038 = ~These scales were taken from a Beary Powerful Dragon that attacked Wilson's uncle, Wischard, who summoned us to deal with the beast.

Weight: 15 lbs.~
@5000039 = ~Beary Powerful Dragon Scale Armor~
@5000040 = ~This armor was made by Cespenar from unique scales. The scales were taken from a Beary Powerful Dragon that attacked Wilson's uncle, Wischard, who summoned us to deal with the beast. This is all that remains of that unfortunate creature. It is said that this armor may not only protect its user from powerful blows, but also grant him or her some fighting abilities. Moreover, this armor can be worn by almost anyone and does not inhibit other abilities.

STATISTICS:

Armor Class: -3 (-5 vs. slashing, -1 vs. crushing)

Equipped abilities:
Protection from backstab

THAC0: +4

Requires:
5 Strength

Weight: 15 lbs.~
@5000041 = ~Rare Fish~
@5000042 = ~Arctic Trout~
@5000043 = ~This incredibly rare breed of trout is found only in frigid northern waters. It swims so quickly that fishermen claim it possesses innate haste magic. Due to the hostile environment and speed of these fish, they are very rarely caught, and even more seldom do they find their way to the markets in the southern lands. Surely a delicious treat for anyone who enjoys the taste of raw fish!

Weight: 5 lbs.~

@5000044 = ~Slayer of Corrupted Ducklings~
@5000045 = ~Slayer of Corrupted Ducklings

Range: 15 ft.
Duration: 5 rounds
Casting Time: 1
Area of Effect: One creature
Saving Throw: vs. Death at -3 penalty

This ability allows Wilson to attempt to paralyze a single creature with his fearsome roar, while simultaneously accelerating his own actions in a manner equivalent to an improved haste spell.~

@5000046 = ~Bearomancy~
@5000047 = ~Bearomancy

Range: 30 ft.
Duration: 4 turns
Casting Time: 1
Area of Effect: Special
Saving Throw: None

This ability allows Wilson to summon forth and control several massive mountain bears. The bears will respond to Wilson's every whim for the duration of the summoning.~
Перевод:
Спойлер
Показать
@5000011 = ~Необычный фазан ~
@5000012 = ~Уилберт~
@5000013 = ~Чарти ~
@5000014 = ~Вишард~
@5000015 = ~Могучий медвежий дракон ~
@5000016 = ~Мятежный Принц Жуков-Носорогов~
@5000017 = ~Белка~
@5000018 = ~Колдовской утенок~
@5000019 = ~КРЯ! ~ [L # WILQCK]
@5000020 = ~Жестокий предводитель колдовских утят~
@5000021 = ~Любовная тайна: десять глав чистой страсти~
@5000022 = ~В этой книге много подсказок о том, как понравиться любимому. И много рисунков, которые показывают некоторые... конкретные способы. Многие, наверное, воскликнут: «О, боже мой!» при просмотре этого тома.~
@5000023 = ~Наручи~
@5000024 = ~Наручи из панциря жука~
@5000025 = ~Эти наручи были выкованы из скорлупы Мятежного Принца жуков-носорогов – существа, которое нападало на брата Вилсона и многих других в лесу возле холмов Умара. Зверь был убит, и дварфский кузнец Кромвель создал эти наручи. Они легкие, прочные и довольно стильные!

ПАРАМЕТРЫ:

+1/2 атаки за раунд
+15% сопротивления всем видам физического урона

Вес: 2.~
@5000026 = ~Панцирь Мятежного Принца жуков-носорогов~
@5000027 = ~Это панцирь мощного существа, которое нападало на брата Вилсона и многих других в лесу возле холмов Умара.

Вес: 30.~
@5000028 = ~Камень~
@5000029 = ~Артефакт истинной пушистости~
@5000030 = ~Этот артефакт когда-то принадлежал отцу Вилсона и Уилберта. После смерти отца Уилберт унаследовал его, но передал Вилсону, когда <CHARNAME> и Вилсон победили Мятежного принца жуков-носорогов.

ПАРАМЕТРЫ:

С этим артефактом Вилсон может увеличить свою силу на 2 очка в течение 60 секунд, один раз в день.~
@5000031 = ~Амулет-коготь~
@5000032 = ~Амулет колдовских утят~
@5000033 = ~Когда-то это был утенок с когтями; точнее, жестокий предводитель колдовских утят, сильное и магическое существо, которое <CHARNAME> и Вилсон вместе убили. Теперь этот мощный талисман в виде амулета дает небольшое преимущество в бою - возможно, из-за того, что отвлекает врагов своим видом и дезориентирует их; а еще он наполняет разум владельца сверхъестественными познаниями во многих вещах и желанием кудахтать или безумно хихикать. Если его повесить на шею, он черпает силу у своего владельца, и его довольно трудно снять...

ПАРАМЕТРЫ:

Проклято
-8 HP
+1 THAC0
+35 бонус к знаниям

Особые способности:
«Скрыться в тенях» один раз в день

Вес: 1.~
@5000034 = ~Коготь~
@5000035 = ~Коготь Медвежьего короля~
@5000036 = ~Этот коготь - уникальное оружие, которое может использовать любой. Носится на руке как перчатка. Его можно использовать и как колющее оружие, и как рубящее. Вы получили этот коготь от Вилсона в знак вашей дружбы.

Его острые, как бритва, зарубки иногда могут зацепиться и нанести дополнительные раны, а звериный облик пугает диких животных поблизости.

ПАРАМЕТРЫ:

Способности при ношении:
+2 AC против животных


Боевые способности:
10% шанс нанести дополнительный рубящий урон (10)

THAC0: +4
Урон: 1d6+4 (колющий)
Скорость: 0
Вид: Кинжал
Тип: одноручное

Требуется:
3 Сила

Вес: 4.~
@5000037 = ~Чешуя Могучего медвежьего дракона~
@5000038 = ~Эта чешуя была снята с Могучего медвежьего дракона, который напал на дядю Вилсона, Вишарда, позвавшего вас разобраться со зверем.

Вес: 15.~
@5000039 = ~Броня из чешуи Могучего медвежьего дракона~
@5000040 = ~Эту броню Цеспенар изготовил из уникальной чешуи, снятой с Могучего медвежьего дракона, который напал на дядю Вилсона, Вишарда, попросившего вас разобраться со зверем. Это все, что осталось от несчастного существа. Говорят, что эта броня может не только защитить своего владельца от мощных ударов, но и дать некоторые боевые навыки. Более того, эту броню может носить практически каждый и она не мешает другим способностям.

ПАРАМЕТРЫ:

Класс брони: -3 (-5 против режущего, -1 против дробящего)

Способности при ношении:
Защита от удара в спину

THAC0: +4

Требует:
5 Сила

Вес: 15.~

@5000041 = ~Редкая рыба~
@5000042 = ~Арктическая форель~
@5000043 = ~Эта невероятно редкая порода форели встречается только в холодных северных водах. Она плывет так быстро, что рыбаки утверждают, будто на них с рождения наложено заклинание Спешки. Этих рыб очень редко ловят из-за их скорости и из-за труднодоступности мест обитания. И еще реже они попадают на рынки в южных землях. Это, конечно, вкусное угощение для тех, кто любит вкус сырой рыбы!

Вес: 5.~

@5000044 = ~Убийца колдовских утят~
@5000045 = ~Убийца колдовских утят

Расстояние: 15 футов
Продолжительность: 5 раундов
Время чтения: 1
Область эффекта: одно существо
Спасбросок: против смерти со штрафом -3

С этой способностью Вилсон пытается парализовать любое одно существо своим грозным ревом, одновременно ускоряя собственные действия, как при заклинании Улучшенная Спешка.~

@5000046 = ~Медведомантия~
@5000047 = ~Медведомантия

Расстояние: 30 футов
Продолжительность: 4 хода
Время чтения: 1
Зона эффекта: Особая
Спасбросок: Нет

Эта способность позволяет Вилсону вызвать несколько сильных горных медведей, которые будут ему подчиняться. В течение всего времени призыва они будут исполнять любые прихоти Вилсона.~
2) Файл QUEST2.tra

Оригинал
Спойлер
Показать
@0 = ~Grr. Grrr.~
@1 = ~Wait, wait, wait, wait! Did we just fight some corrupted ducklings?!~
@2 = ~Wilson, I think that I might have hit my head, because I just saw some evil ducklings trying to kill us.~
@3 = ~I didn't know that letting you follow me would result in luring some kind of... evil waterfowl to try to kill us!~
@4 = ~Frr. Grow.~
@5 = ~Are you telling me that the corrupted ducklings are back? That there is some kind of shadowy entity responsible for their appearance? That can't be true, Wilson. So what do we do now?~
@6 = ~More corrupted ducklings? I had a feeling we hadn't seen the last of them. What now?~
@7 = ~Snort.~
@8 = ~Nothing?! What do you mean by nothing?~
@9 = ~Uhm, are you sure we should just ignore the matter?~
@10 = ~Snuffle-growl.~
@11 = ~Oh, I think I understand your plan now. We just behave as if nothing has happened so they do not realize we suspect anything out of the ordinary. If we find more corrupted ducklings, we kill them. If we kill enough ducklings, the mastermind behind all of this will eventually appear?~
@12 = ~Are you sure that's a good plan? To just kill those we find and wait for the puppet-master to find us?~
@13 = ~Growly-snuff. Rff.~
@14 = ~I understand. So we should be careful in dark and vicious places like tombs and ruins because these are the places corrupted ducklings adore, right? So if I decide to hunt some down, that's also the kind of place where I should look for them, right? I'll keep that in mind.~
@15 = ~I think I understand it. If we happen to find some ducklings, we should kill them. If I decide to hunt them, I should check dark places. When enough ducklings are slain, the true enemy may show its face. Sounds easy enough.~
@16 = ~Snort. Grr.~
@17 = ~Grr!~
@18 = ~Quack. QUACK.~
@19 = ~Growl, SNORT.~
@20 = ~So, you are the one behind the plotting of the corrupted ducklings! We knew you would appear eventually.~
@21 = ~Finally you emerge from the shadows, monster! I wondered when would you come to us.~
@22 = ~Quack, quack, quack, quack, quack. Quack! QUACK!~
@23 = ~Do you really think we're afraid of you? You may frighten your little friends, but not us. Even more foolish, you just told us your plan. But it's not going to work anyway, as we killed too many of your minions. Am I right? You must be really mad.~
@24 = ~You talk way too much. Can we start the fight already?~
@25 = ~Quack. Qua-qua-qua!~
@26 = ~Groah. Snort. Rrr.~
@27 = ~I... I can't believe we stopped him! Huh, that was a tough one.~
@28 = ~That's all? I thought he would be more powerful.~
@29 = ~Snifflesnuff. Growl.~
@30 = ~Snortygrowl.~
@31 = ~So we really stopped the invasion of corrupted ducklings?~
@32 = ~Anyway, the mastermind is dead. Now we can get back to our usual problems. You know, like evil mages trying to do nasty things.~
@33 = ~Roar!~
@34 = ~Good. And don't worry, we won't stop here. If there are more problems with corrupted ducklings or other vicious beings, we'll put a stop to them too.~
@35 = ~Right. Let's get going.~
@36 = ~Whimper-snuff!~
Перевод
Спойлер
Показать
@0 = ~ Грр. Гррр.~
@1 = ~ Подожди, подожди, подожди, подожди! Мы что это, сражались с заколдованными утятами?! ~
@2 = ~ Вилсон, похоже, мне сильно дали по голове - раз мне показалось, что злые утята пытаются нас убить.~
@3 = ~ Мне и в голову не приходило, что если ты пойдешь со мной, то это приманит каких-то... злых водоплавающих птиц, которые захотят нас убить!~
@4 = ~ Фр. Гроа.~
@5 = ~ Говоришь, колдовские утята вернулись? И что есть какая-то теневая сущность, которая ими управляет? Не может быть, Вилсон. Так что же нам теперь делать?~
@6 = ~ Еще колдовские утята? А мне уже казалось, что мы их больше не увидим. Что же теперь?~
@7 = ~ Фырк ~
@8 = ~ Ничего?! Ты о чем?~
@9 = ~ Хм, ты уверен, что надо просто не обращать внимания?~
@10 = ~ Снифф-ррр.~
@11 = ~ О, кажется, теперь я понимаю твой план. Мы просто ведем себя так, будто ничего не произошло, поэтому они не узнают, что мы что-то подозреваем. Если встретим новых заколдованных утят, мы их убьем. И если убьем достаточно много, то и их хозяин появится?~
@12 = ~ Ты уверен, что это хороший план? Просто убивать всех, кого найдем, и подождать, пока их хозяин не найдет нас?~
@13 = ~ Грр-нюф. Ррррр.~
@14 = ~ Понимаю. Поэтому надо быть осторожными в темных и опасных местах, вроде кладбищ и руин, потому что это места, которые обожают колдовские утята, верно? И если я решу выследить кого-нибудь, их надо искать именно там, верно? Я буду иметь это в виду.~
@15 = ~ Думаю, я понимаю. Если получится найти утят, надо их убить. Если я решу охотиться на них, надо проверить темные места. Когда убьем достаточно уток, истинный враг может показать свое лицо. Звучит довольно просто.~
@16 = ~ Фырк. Грр.~
@17 = ~ Грр! ~
@18 = ~ Кря. КРЯ.~
@19 = ~ Ррррр, НЮХ.~
@20 = ~ Итак, ты - один из тех, кто стоит за заговором с этими заколдованными утятами! Мы знали, что ты в конце концов появишься.~
@21 = ~ Наконец-то ты вышел из тени, монстр! Мне уж было интересно, когда ты появишься.~
@22 = ~ Кряк, кря, кря, кря, кря. КРЯ!~
@23 = ~ Ты правда думаешь, что мы тебя боимся? Ты можешь напугать своих маленьких друзей, но не нас. А что еще глупее - ты только что рассказал нам свой план. Но это все равно не сработает, потому что мы убили слишком много твоих пешек. Верно? Ты, видимо, и впрямь сумасшедший.~
@24 = ~ Ты слишком много говоришь. Может, начнем уже бой?~
@25 = ~ Кря. Кря-кря-кря!~
@26 = ~ Гроа. Нюф. Ррр~
@27 = ~ Я... не могу поверить, мы остановили его! Да, это было сложно.~
@28 = ~ И все? Мне казалось, что он будет посильнее.~
@29 = ~ Нюф-нюф. Гроа.~
@30 = ~ Нюф-гроа.~
@31 = ~ Значит, мы остановили нашествие колдовских утят?~
@32 = ~ Так или иначе, их лидер мертв. Теперь можно вернуться к нашим обычным проблемам. Типа всяких злых магов, пытающихся делать гадости.~
@33 = ~ Ррр!~
@34 = ~ Хорошо. И не волнуйся, мы на этом не остановимся. Если с колдовскими утятами или еще какими-то порочными существами возникнут новые проблемы, мы их тоже остановим.~
@35 = ~ Верно. Давай идти вперед. ~
@36 = ~ Хнык-нюф!~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Еще файлик QUEST3.tra... Смешной квест и сражение с новым драконом в Троне Баала.

Оригинал
Спойлер
Показать
@0 = ~Growly-growl. Grr, snorty-snork.~
@1 = ~Moan, rff.~
@2 = ~Roar, snufflesnort.~
@3 = ~Grr.~
@4 = ~Wilson, is that Wischard? Your uncle, the bearomancer? I'm not sure I heard you right.~
@5 = ~Wilson, I want to know why we're here. I never let anyone use some... bearomancy on me, taking the group away from Sendai and her enclave!~
@6 = ~Roar. Rrr. Rrr.~
@7 = ~Ah, yes... a dragon. Well... I can see it now. So you got into troubles, you heard about Wilson and the Bhaalspawn he's adventuring with and you decided that it may be the best - or actually the only - way of stopping that big thing from killing you.~
@8 = ~So you called me here to kill that big dragon that's standing over there, looking at us and waiting for us to finish this conversation? Well, that's a wyrm with some manners! He must be beary confident of his power if he can give us this short moment to talk.~
@9 = ~Roar.~
@10 = ~I see, Wischard. But since the dragon doesn't mind the fact that we're talking, would you mind telling me what you actually did to anger that creature?~
@11 = ~Eh, whatever. If it must be killed, then we should just start that unavoidable fight.~
@12 = ~Snort. Snort, groah. Grrr. GRRR.~
@13 = ~So you were always mortal enemies? And he gave us the moment to discuss the matter because even though you are foes, you respect each other? Well, that's all very nice... so perhaps there is a different way to end this situation between you two.~
@14 = ~If the fight is unavoidable, then let's just start it already.~
@15 = ~Snort.~
@16 = ~It's impossible... I see. Well, bearomancer, step away - I'm about to unleash my true power. It's over there, to the north-west, right? Let's get him.~
@17 = ~Eh, let's just start the fight, alright?~
@18 = ~Roar. Rrr.~
@19 = ~Yes, I know I'm quite powerful.~
@20 = ~Heh, you must be telling such compliments to every <PRO_RACE> who helps you.~
@21 = ~I had no other option, right? Only you can send me back to where we were.~
@22 = ~Snort, snort. Snuff.~
@23 = ~I understand that you had no other choice but to bring your nephew and me to this place. Otherwise you'd end up as a snack. It's fine. It was an interesting encounter. But I suppose I should get back to where you broght us from.~
@24 = ~I really don't feel like talking, so just send me back to the forest you brought me from.~
@25 = ~Rff.~
@26 = ~I too wish you well, Wischard. Goodbye.~
@27 = ~Just send me back, will you...?~
@28 = ~Roarus, roaris. Snort!~
@29 = ~Moan, rff. Grr.~
@30 = ~It's fine. you know I like to help your family. Now I know your brother and your uncle. You have quite an unusual family, I must say.~
@31 = ~Why do I always have to help your family? First the Rebellious Prince for your brother Wilbert, now that huge dragon for your uncle Wischard. I have a feeling that one day your cousin will ask us to save your family from an invasion of undead... sea anenome, or something.~
@32 = ~Groah, rrr.~
@33 = ~So Wischard is your father's younger and a bit peculiar brother with a huge talent for getting into trouble. I see. Well, he seems to be a nice bear with quite a talent for magic too.~
@34 = ~I do not care if he's your uncle, aunt, lover or great, great grandfather. I just want to return to our mission, do you understand?~
@35 = ~Snort, snufflesnort.~
@36 = ~Heh, I really understand. Our adventures have made us quite famous. No wonder people ask us for help. That was a pleasure, Wilson. Now, let's find Sendai. We need to stop her.~
@37 = ~Right, right. Can we move on now?~
@38 = ~Rrr.~
Перевод
Спойлер
Показать
@0 = ~ Рррр. Грр, нюф-нюф.~
@1 = ~ Мммм, ррф.~
@2 = ~ Роа, нюф-нюх. ~
@3 = ~ Грр.~
@4 = ~ Вилсон, это Вишард? Твой дядя, медведомант? Если я правильно понимаю ваши слова.~
@5 = ~ Вилсон, я хочу знать, зачем мы здесь. Я никому не позволю действовать в такой... медвежьей манере, уводя группу от Сендай и ее анклава!~
@6 = ~ Ррр. Рррр. Рррр.~
@7 = ~ Ах, да... дракон. Ну... теперь ясно. Итак, ты попал в беду, услышал, что Вилсон путешествует с Порождением Баала, и решил, что это лучший и единственный способ спастись от того большого зверя.~
@8 = ~ Итак, ты нас позвал, чтобы мы убили вон того большого дракона, который стоит, смотрит на нас и ждет, пока мы закончим разговор? Ну, у этого змея все в порядке с манерами! И он явно уверен в своей силе, раз дает нам время закончить беседу.~
@9 = ~ Ррр.~
@10 = ~ Понятно, Вишард. Но раз дракон не против, что мы разговариваем, может, ты заодно расскажешь, что такого ты сделал, чтобы разозлить это существо?~
@11 = ~ Ладно, как угодно. Если надо его убить, можем уже начать этот неизбежный бой.~
@12 = ~ Фырк. Фырк, гроа. Грр. ГРРР.~
@13 = ~ Так ты всегда был его смертельным врагом? И он дал нам время обсудить этот вопрос, потому что, хоть вы и враги, но уважаете друг друга? Ну, это все очень хорошо... и, может, есть другой способ решить эту ситуацию.~
@14 = ~ Если бой неизбежен, давай просто начнем.~
@15 = ~ Фырк.~
@16 = ~ Это невозможно... Понятно. Ну, медведомант, отойди - я собираюсь раскрыть свою истинную силу. Он там, на северо-западе, верно? Пошли к нему. ~
@17 = ~ Эх, давай просто начнем битву, ладно?~
@18 = ~ Ррр. Ррр.~
@19 = ~ Да, я знаю, что силы у меня много.~
@20 = ~ Хех, ты наверняка говоришь это каждому, кто тебе помогает.~
@21 = ~ У меня не было выбора, так? Только ты можешь отправить меня туда, откуда мы появились.~
@22 = ~ Фырк, фырк. Нюфф.~
@23 = ~ Я понимаю, у тебя не было другого выбора, кроме как привести сюда меня и твоего племянника. Иначе тебя бы съели. Отлично. Это была интересная встреча. Но, думаю, пора вернуться туда, откуда ты нас вызвал.~
@24 = ~ Мне правда не хочется разговаривать, просто отправь меня обратно.~
@25 = ~ Рффф. ~
@26 = ~ И тебе всего хорошего, Вишард. До свидания.~
@27 = ~ Просто отправь меня обратно, ладно...?~
@28 = ~ Роа, Роа. Нюф! ~
@29 = ~ Мммм, ррф. Гррр.~
@30 = ~ Всё хорошо. Ты ведь знаешь, я люблю помогать твоей семье. Теперь я знаю твоего брата и дядю. И надо сказать, у тебя довольно необычная семья.~
@31 = ~ Почему мне постоянно надо помогать твоей семье? Сначала Мятежный Принц для брата Уилберта, теперь этот огромный дракон для дяди Вишарда. Чувствую, скоро твой двоюродный брат попросит нас спасти семью от вторжения нежити... морских анемонов или чего-то еще.~
@32 = ~ Гроа, ррр. ~
@33 = ~ Так Вишард - младший и немного странный брат твоего отца и у него талант влипать во всякие неприятности. Понятно. Ну, он, похоже, тоже хороший медведь, и у него талант к магии.~
@34 = ~ Мне все равно, дядя это для тебя, тетя, любовница или прапрадедушка. Я просто хочу вернуться к нашей миссии, понимаешь?~
@35 = ~ Нюф, нюх-нюф.~
@36 = ~ Хе, ясно. Слава о наших приключениях разошлась далеко. Неудивительно, что люди обращаются к нам за помощью. Это было приятно, Вилсон. А теперь пошли, найдем Сендай. Надо остановить ее.~
@37 = ~ Верно, верно. Можем двигаться дальше?~
@38 = ~ Ррр.~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Готов файл WILSO25J.tra (диалоги с мишкой в ToB)

Оригинал
Спойлер
Показать
@0 = ~Roar, rff. Snork, rff.~
@1 = ~Hmm, I'm not yet sure if killing the Exile made me feel better. I wanted to stop him, but not in order to satiate some kind of "hunger", but because I didn't want him to hurt me, my friends or anyone ever again.~
@2 = ~I feel much better. I had to get Irenicus. He messed with me. Well, with all of us. He had to pay for what he did.~
@3 = ~He had to be stopped. And we succeeded. I think that's all that needs to be said. We just did what we had to do.~
@4 = ~I really don't feel like talking, Wilson. Come, we should move on.~
@5 = ~Snort, grr. Roar.~
@6 = ~Yes, somehow his death did not end the story. As we can see.~
@7 = ~I'm not sure what's your point, Wilson. And I think I just don't want to know it. Just let us move on, will you?~
@8 = ~Sniff, sniff.~
@9 = ~Sometimes I am tired, yes, but then usually a certain bear comes and we can talk about what happened, about trout, wildlife, plans for the future. That's really relaxing, so... thank you, Wilson.~
@10 = ~I think I can never grow tired of this adventure. I am a <PRO_MANWOMAN> of action. I know that if the story ends, I'll feel out of place. So I'm rather glad something started just after we stopped the Exile.~
@11 = ~Do you really think it's the best time to talk about feelings? Well, no - it's not. We should be moving, Wilson.~
@12 = ~Rff. Rrr.~
@13 = ~Hah! Yeah, I too believe that a day without trout-talks is a wasted day!~
@14 = ~You know, I travelled with many companions. Men, women. Even a goblin, once, but you are the best one I ever had.~
@15 = ~Eh, can we move on, Wilson? We have no time for this.~
@16 = ~Roar, snuff.~
@17 = ~Yes, the lack of this would just make me feel out of purpose. With all of you, with these adventure I just know who I am.~
@18 = ~Maybe I would like the new... circumstances. But they seem scary. But perhaps they won't be that bad. Well, if the changes come slowly, step by step.~
@19 = ~You know, I think I'm not in the mood for discussing how I feel about adventuring.~
@20 = ~Roar, sniff, grr.~
@21 = ~Heh, I guess so. Your joining the group changed its dynamics in a way, Wilson, indeed.~
@22 = ~I must admit I never knew anyone else like you, my furry friend. I can't imagine going on without you.~
@23 = ~I don't know. And I don't feel like dwelling on these topics. Let us move on, shall we?~
@24 = ~Rff, moan.~
@25 = ~That's for sure, Wilson. You're like a big furry brother to me. Well, one that doesn't actually want to kill me.~
@26 = ~No, I was being sarcastic. I thought you'd realize. Anyway, be quiet and stop slowing us down.~
@27 = ~Roar, snork.~
@28 = ~Heh. You're welcome. I think you're a valuable member of this group, but come, we should be going.~
@29 = ~Yeah, yeah. Whatever. We need to move on, Wilson. Come.~
@30 = ~Rrr, moan.~
@31 = ~Roar.~
@32 = ~Grr. GRR.~
@33 = ~Rrr.~
@34 = ~You're homesick? I'm really sorry, Wilson.~
@35 = ~Blah, blah. We're here for a greater good, Wilson. Many adventurers miss their homes. Man up.~
@36 = ~I know the feeling, I miss Candlekeep sometimes. Perhaps not just Candlekeep but also the times I were on the north from Athkatla, that parts of the Sword Coast.~
@37 = ~Moan. Snorky-snork.~
@38 = ~Heh, I suppose it's normal that fishes taste differently here. They're not the same as the trout you used to eat. And I'm afraid it's also normal that bear dialect is different here, too. But it's not uncommon to miss our home tongue.~
@39 = ~Wilson, this is no time for that kind of dicussion. Everyone miss some places where they felt comfortable, but they're not complaining about it in the middle of an adventure, so let's leave it here and just move on.~
@40 = ~Grrr.~
@41 = ~Wilson! I know we all miss something or someone, but to talk about THAT! Shame on you!~
@42 = ~Hah, I didn't know you would mention something like that, but... well, it's... understandable.~
@43 = ~Wilson, I don't want to hear about your personal experiences and how you miss them. I think we should rather move on.~
@44 = ~Rff... moan...~
@45 = ~It's fine, you indeed said more than you usually do... I mean... in that matter. But it's fine.~
@46 = ~Well, we are both men and we have our needs. (grin) There's nothing to be ashamed of, Wilson.~
@47 = ~Well, you know you can tell me whatever you want and I'll listen. I never heard a bear talking about that kind of stuff, so I suppose it may be considered a kind of weird entertainment.~
@48 = ~I don't want to listen to that kind of stuff, Wilson, so please go back to the formation and let us move on.~
@49 = ~Moan, grr. Snuff.~
@50 = ~If you're still a bit embarassed I can tell you a story to make this even. So, there was night when I felt something I could call an itching--~
@51 = ~I told you, it's fine. If that can make you feel better, we can just move on for now and next time we'll talk about something much different.~
@52 = ~I'm not surprised that you're still embarassed. You disappointed me a bit, Wilson. Now, let us move on.~
@53 = ~GRR! MOAN.~
@54 = ~That's making you even more embarassed? Who would have thought! (grin) Eh, fine, I'm just teasing with you.~
@55 = ~Fine, I understand. So let's just move on, my friend, and we'll talk after a while about something much different. Come.~
@56 = ~I wanted to make you feel even worse, Wilson. I need my dose of daily entertainment.~
@57 = ~Groah.~
@58 = ~I'll stop. For now. (wink) But really, Wilson, you worry too much. Everyone can make a little faux pas and say a bit too much once in a while. No harm was done. So let's move on now, take a breath and we'll talk more later.~
@59 = ~Eh, you're being both annoying and paranoid, Wilson. So just stop roaring, moaning et cetera, and just let us move on.~
@60 = ~Rff.~
@61 = ~Grr, grr.~
@62 = ~Roar, snort, frr.~
@63 = ~I grew some nice muscles? Well, thank you! I think you became much stronger, too, my friend!~
@64 = ~Perhaps... but more importantly, I lost some weight. No diet can match some active adventuring.~
@65 = ~More importantly I am wiser. All the places we visited, all the books we have found provided me very good material for study.~
@66 = ~We have no time for talks like that, Wilson. We're so close to finishing this whole Bhaal-fuss once and for all.~
@67 = ~Snork, rff. Grr.~
@68 = ~Heh, indeed. We fought dragons together, we met the elven queen, we've seen hell, but even so we can still talk about muscles and simple things like shining fur or... or dandruff. Well, we never talked about dandruff, but we could. You know what I mean, right, my humble friend?~
@69 = ~Well, yes, we can talk about many topics. Or rather YOU keep making some pointless comments or roaring irritating questions. I would prefer to wander in silence.~
@70 = ~Roar. Snuff.~
@71 = ~Well, indeed, we would talk about dandruff if any of us had it! Anyway, I think you started to say something - I'm all ears.~
@72 = ~I guess you're right. But let's end the dandruff talk - I think there was something else you wanted to ask me, right?~
@73 = ~I understand you want to ask me about something, but we have no time. Come.~
@74 = ~Roar, grr. Snort, groah.~
@75 = ~Yes, I remember your brother - Wilbert, right? Do you miss him? Last time you mentioned that you're homesick.~
@76 = ~Look, we have no time for family talk. If you miss him, go send him a roaring letter or something. We must move on.~
@77 = ~Snork, sniff. Roary-roar.~
@78 = ~So you believe you spent too little time with him, right? Perhaps that's because of your father's death. Events like that always affect others, children, the whole family.~
@79 = ~Even though things could be better between you two, I think that he knows that you really care. That's why he asked for your help, not some other bear or deer.~
@80 = ~Your family problems do not concern me, Wilson, so let's focus on what here and now.~
@81 = ~Roar, grr.~
@82 = ~Yes, I think that affected both you and Wilbert. Now much time has passed, and you two moved on but the bond is still there. And none of you can forget it.~
@83 = ~I'm really not sure what to tell you. This affected you two and perhaps you miss those old times when everything was different.~
@84 = ~Snort, snuff.~
@85 = ~Yes, I think he cares dearly about you, Wilson. Just like you care and think about him.~
@86 = ~Yes, you two clearly care about each other, but I think you're also holding on too much to your past.~
@87 = ~Gods, can we move on? Or are we going to discuss some family matters. You know, I have my own family matter that should be closed as soon as possible.~
@88 = ~Rff, snort. Growly-snort.~
@89 = ~Heh, yes. I think we can go on some kind of adventure when we're done with the Children of Bhaal. Perhaps we'll destroy the Cult of the Dragon. Sounds like plan, right?~
@90 = ~We'll see. To be honest, I don't want to make any plans until I stop the other Children of Bhaal and their plan. I'm not saying no, but I think it may be too soon to say.~
@91 = ~No and don't bother me with such questions. I don't give a roar about you and your family, Wilson.~
@92 = ~Sniff, sniffy-snort.~
@93 = ~Yes, I believe you can build your new future. Your brand new story, Wilson.~
@94 = ~I don't know. You may try to write your own story, but if that's painful, then why should you? Perhaps you just should go back and talk to your brother, I don't really know...~
@95 = ~Blah, blah, blah. Do your problems or doubts ever end, Wilson? Just give me a break.~
@96 = ~Snort.~
@97 = ~Snuffle-growl.~
@98 = ~Grrr...~
@99 = ~Of course I have some time, Wilson. What do you need?~
@100 = ~No, we have no time to waste, bear, so get back to the formation and let us move on.~
@101 = ~Snort, snuff. Rff, rrr.~
@102 = ~You've got me a gift? I... I'm quite surprised! You shouldn't have.~
@103 = ~Yay, a gift! I love gifts! You're amazing, my humble bear!~
@104 = ~I don't need anything from you.~
@105 = ~Snuff, roar. Grr.~
@106 = ~So these claws are for me? Woah, they look really sharp. And now I can claw our enemies do death - just like you! You're the best, Wilson!~
@107 = ~Claws. Well, that's an unusual gift, Wilson. Thank you. I'll think about how can I put these to use in the best possible way.~
@108 = ~I do not need trash like this, bear. Now let us move on.~
@109 = ~Groah, grr.~
@110 = ~Heh, yes. I'm glad you're doing what you can to support me, my furry paragon.~
@111 = ~That's why we're here - to help each other. I'm here for you, and you're here for me. That's why we will win.~
@112 = ~Stop with these idealistic roars. Here, take back your claw, I don't need anything like that. And now let us move on.~
@113 = ~Roah.~
@114 = ~Rrr. GRR.~
@115 = ~Roar. Sniff, rff. Grr.~
@116 = ~ROAR! GRR!~
@117 = ~Grr! Roar!~
@118 = ~You should die for letting some surface wildlife into my enclave alone!~
Перевод
Спойлер
Показать
@0 = ~ Рррр, рфф. Нюх, ррф.~
@1 = ~ Хм, я еще не уверен, что от убийства Изгнанника мне стало лучше. Я хотел остановить его, но не для того, чтобы утолить какой-то «голод», а чтобы он больше не причинял боль - мне, моим друзьям или кому-то еще.~ ~ Хм, я еще не уверена, что от убийства Изгнанника мне стало лучше. Я хотела остановить его, но не для того, чтобы утолить какой-то «голод», а чтобы он больше не причинял боль - мне, моим друзьям или кому-то еще.~
@2 = ~ Мне намного лучше. Я должен был достать Айреникуса. Он причинил мне боль. Ну, всем нам. И должен был заплатить за то, что сделал.~
@3 = ~ Его нужно было остановить. И нам это удалось. Думаю, больше сказать тут нечего. Мы просто сделали то, что должны были.~
@4 = ~ Мне правда не хочется говорить, Вилсон. Давай, пойдем дальше.~
@5 = ~ Нюх, грр. Рооа.~
@6 = ~ Да, почему-то его смерть не стала окончанием истории. Как мы видим.~
@7 = ~ Я не знаю твою точку зрения, Вилсон. И, думаю, что не хочу знать. Просто пошли дальше, ладно?~
@8 = ~ Нюх, нюх.~
@9 = ~ Иногда я устаю, да, но обычно приходит один медведь, и мы разговариваем о том, что произошло, о форели, дикой природе, планах на будущее. Это помогает расслабиться, так что... спасибо, Вилсон. ~
@10 = ~ Думаю, что никогда не устану от этого приключения. Я <PRO_MANWOMAN> действия. И если эта история закончится, я буду чувствовать себя не в своей тарелке. Поэтому здорово, что все это началось снова, когда мы остановили Изгнанника.~
@11 = ~ Ты правда думаешь, что сейчас самое время говорить о чувствах? Ну нет - это не так. Пора идти, Вилсон.~
@12 = ~ Рфф. Ррр.~
@13 = ~ Ха! Да, я тоже считаю, что день без разговоров о форели - это потерянный день!~
@14 = ~ Знаешь, мне доводилось путешествовать со многими спутниками. Мужчинами, женщинами. Даже с гоблином однажды. Но ты лучше всех.~
@15 = ~ Эх. Может, пойдем дальше, Вилсон? У нас нет времени на это.~
@16 = ~ Рррр, нюхнюф.~
@17 = ~ Да, без этого я бы чувствовал себя никому не нужным. А со всеми вами, и с этими приключениями, я хотя бы знаю, кто я.~ ~ Да, без этого я бы чувствовала себя никому не нужным. А со всеми вами, и с этими приключениями, я хотя бы знаю, кто я.~
@18 = ~ Может, мне и хотелось бы новых... обстоятельств. Но они пугают. Хотя, может, они и не будут плохими. Хорошо, когда изменения происходят медленно, шаг за шагом.~
@19 = ~ Знаешь, я сейчас не в настроении обсуждать, что думаю о приключениях.~
@20 = ~ Ррр, нюх, гр.~
@21 = ~ Хех, наверное, так. Когда ты присоединился к нашей группе, Вилсон, это и правда многое изменило.~
@22 = ~ Надо признать, у меня никогда не было такого, как ты, мой пушистый друг. Не могу представить теперь дороги без тебя.~
@23 = ~ Я не знаю. И не хочу останавливаться на этих темах. Давай двигаться дальше, ладно?~
@24 = ~ Рррф, ммм.~
@25 = ~ Это точно, Вилсон. Ты мне как большой пушистый брат. Ну, тот, который не хочет меня убивать.~
@26 = ~ Нет, это был сарказм. Я думал, ты поймешь. В любом случае, молчи и давай не тормозить.~
@27 = ~ Ррр, нюх.~
@28 = ~ Хе. Пожалуйста. Я думаю, что ты ценный член этой группы. Но давай, пора идти.~
@29 = ~ Да, да. Без разницы. Нам нужно двигаться дальше, Вилсон. Пошли. ~
@30 = ~ Ррр, ммм.~
@31 = ~ Роа. ~
@32 = ~ Грр. ГРР. ~
@33 = ~ Ррр. ~
@34 = ~ Ты скучаешь по дому? Сочувствую, Вилсон.~
@35 = ~ Бла, бла. Мы здесь ради большего блага, Вилсон. Многие искатели приключений скучают по своим домам. Соберись.~
@ 36 = ~ Я знаю это чувство - иногда тоже скучаю по Кэндлкипу. Может, и не только по Кэндлкипу, но и по временам, когда я был на севере от Аткатлы, на той части Побережья Меча.~ ~ Я знаю это чувство - иногда тоже скучаю по Кэндлкипу. Может, и не только по Кэндлкипу, но и по временам, когда я была на севере от Аткатлы, на той части Побережья Меча.~
@37 = ~ Ммм. Нюх-нюх.~
@38 = ~ Хе, наверное, это нормально, что рыбы здесь на вкус другие. Они не такие, как форель, которую ты ел. И, боюсь, медвежий диалект тут тоже отличается. Но в этом нет ничего необычного – на время позабыть наш родной язык.~
@39 = ~ Вилсон, сейчас не время для таких споров. Всем приходится покидать места, где комфортно, но они не жалуются на это посреди приключения, поэтому давай оставим это и пойдем дальше.~
@40 = ~ Грр.~
@41 = ~ Вилсон! Я знаю, что все мы скучаем по чему-то или по кому-то, но говорить о ТАКОМ! Позор тебе!~
@42 = ~ Ха, это неожиданно – что ты говоришь о чем-то подобном, но... ну, это... понятно.~
@43 = ~ Вилсон, я не хочу слышать о твоих личных переживаниях и о том, как ты скучаешь. Думаю, нам лучше двигаться дальше.~
@44 = ~ Рфф ... Мммм...~
@45 = ~ Ладно, ты сказал даже больше, чем обычно... Я имею в виду... в этом смысле. Но это нормально.~
@46 = ~ Ну, мы оба мужчины, и у нас есть свои потребности. (С ухмылкой) Тут нечего стыдиться, Вилсон.~
@47 = ~ Ну, ты ведь знаешь, что можешь говорить со мной на любую тему, и я выслушаю. Мне еще не доводилось слышать, чтобы о таких вещах говорил медведь, так что это довольно странное развлечение.~
@48 = ~ Я не хочу слушать о таких вещах, Вилсон. Пожалуйста, вернись к группе и пойдем дальше.~
@49 = ~ Ммм, гр. Нюф.~
@50 = ~ Если ты все еще смущен, могу рассказать тебе одну историю, чтобы все было ровно. Итак, была ночь, и тут я вдруг чувствую что-то, что можно назвать зудом... ~
@51 = ~ Я же говорю, все хорошо. Если от этого тебе станет лучше, то можем просто двигаться дальше, а в следующий раз поговорим о чем-то другом.~
@52 = ~ Неудивительно, что ты смущен. Ты меня немного разочаровал, Вилсон. А теперь пошли дальше.~
@53 = ~ ГРР! Ммм.~
@54 = ~ Что, это тебя еще больше смущает? Кто бы мог подумать! (С ухмылкой) Эй, ладно, я просто дразню тебя.~
@55 = ~ Ладно, понимаю. Давайте идти дальше, друг мой, а позже поговорим о чем-то другом. Пошли.~
@56 = ~ Мне хотелось, чтобы ты почувствовал себя еще хуже, Вилсон. Это моя доза ежедневных развлечений.~
@57 = ~ Гроа.~
@58 = ~ Я остановлюсь. Сейчас. (Подмигнуть) Но на самом деле, Вилсон, ты слишком переживаешь. Каждый может сделать небольшую ошибку и иногда слишком много сказать. Никакого вреда от этого нет. Пойдем дальше, переведем дух и поговорим позже.~
@59 = ~ Эх, ты и надоедливый, и параноик, Вилсон. Просто перестань реветь, стонать и так далее, и пойдем дальше.~
@60 = ~ Ррф. ~
@61 = ~ Грр, гр.~
@62 = ~ Ррр, фыр, фрр.~
@63 = ~ У меня выросли хорошие мышцы? Что ж, спасибо! Думаю, ты тоже стал намного сильнее, мой друг!~
@64 = ~ Возможно... но что еще важнее, мне удалось похудеть. Никакая диета не сравнится с активными приключениями.~
@65 = ~ Что еще важнее, я становлюсь мудрее. Все те места, что мы посетили, все книги, что мы нашли – хороший материал для развития.~
@66 = ~ У нас нет времени на такие разговоры, Вилсон. Мы близки к тому, чтобы раз и навсегда покончить со всей этой суетой про Баала.~
@67 = ~ Снорк, рф. Грр.~
@68 = ~ Да, действительно. Мы вместе сражались с драконами, встретили эльфийскую королеву, видели ад, но даже после этого можем говорить о мышцах и простых вещах – таких, как блестящий мех или... или перхоть. Ну, мы никогда не говорили о перхоти, но могли бы. Ты ведь знаешь, что я имею в виду, верно, мой скромный друг?~
@69 = ~ Ну, да, мы можем поговорить на многие темы. Или, скорее, ТЫ продолжаешь делать бессмысленные комментарии или реветь всякие раздражающие вопросы. Я предпочитаю лучше бродить в тишине.~
@70 = ~ Ррр. Нюх.~
@71 = ~ Да, мы бы поговорили о перхоти, если бы у кого-то из нас она была! Ты вроде начал что-то говорить – я слушаю.~
@72 = ~ Наверное, ты прав. Но давай закончим разговор о перхоти – думаю, ты хотел спросить о чем-то еще, верно?~
@73 = ~ Я понимаю, ты хочешь меня о чем-то спросить, но у нас нет времени. Пойдем.~
@74 = ~ Рев, грр. Фырк, гроа.~
@75 = ~ Да, я помню твоего брата Уилберта. Ты скучаешь по нему? В прошлый раз ты говорил, что тоскуешь по дому.~
@76 = ~ Слушай, у нас нет времени на семейные разговоры. Если скучаешь по нему, отправь ему письмо с ревом или еще что-нибудь. А нам надо двигаться дальше. ~
@77 = ~ Снорк, нюх. Роооа-ррр.~
@78 = ~ То есть ты считаешь, что провел с ним слишком мало времени? Возможно, это из-за смерти твоего отца. Такие вещи всегда затрагивают и других, детей, всю семью.~
@79 = ~ Хотя у вас двоих все и могло бы сложиться лучше, но он наверняка знает, что ты переживаешь. Вот почему он попросил о помощи именно тебя, а не какого-нибудь другого медведя или оленя.~
@80 = ~ Твои семейные проблемы меня не касаются, Вилсон, так что давай сосредоточимся на том, что здесь и сейчас.~
@81 = ~ Рев, гр.~
@82 = ~ Да, я думаю, это повлияло и на тебя, и на Уилберта. Теперь прошло много времени, и вы двигаетесь дальше, но связь все еще сохраняется. И никто из вас не может этого забыть.~
@83 = ~ Я правда не знаю, что тебе сказать. Это затронуло вас обоих, и, может, ты скучаешь по тем старым временам, когда все было иначе.~
@84 = ~ Фырк, нюх.~
@85 = ~ Да, я думаю, он заботится о тебе, Вилсон. Так же, как ты думаешь и заботишься о нем.~
@86 = ~ Да, вы оба явно заботитесь друг о друге, но я думаю, что вы слишком сильно привязаны к прошлому.~
@87 = ~ Боги, мы можем двигаться дальше? Или будем тут стоять и обсуждать семейные вопросы? Знаешь, у меня есть и своя семейная проблема, которую надо поскорее решить.~
@88 = ~ Рфф, фырк. Гррр-фырк.~
@89 = ~ Хе, да. Думаю, мы можем отправиться в какое-нибудь путешествие, когда закончим с детьми Баала. Может, уничтожим Культ Дракона. Звучит как план, верно?~
@90 = ~ Посмотрим. Честно говоря, я не хочу строить планов, пока не остановлю других Детей Баала и не разрушу их планы. Я не отказываюсь, но, думаю, слишком рано об этом говорить.~
@91 = ~ Нет, не беспокой меня такими вопросами. Я же не реву о тебе и твоей семье, Вилсон.
@92 = ~ Нюх, нюх-нюх.~
@93 = ~ Да, я верю, ты можешь построить свое новое будущее. Свою новую историю, Вилсон.~
@94 = ~ Я не знаю. Попробуй написать свою собственную историю, но если это причиняет боль, то зачем? Может, тебе стоит вернуться и поговорить с братом, я не знаю...~
@95 = ~ Бла, бла, бла. Твои проблемы и сомнения когда-нибудь закончатся, Вилсон? Просто дай мне перерыв.~
@96 = ~ Фырк~
@97 = ~ Снифф-ррр.~
@98 = ~ Гррр...~
@99 = ~ Конечно, у меня есть немного времени, Вилсон. Что такое?~
@100 = ~ Нет, нам некогда терять время, медведь, так что вернись в строй и пошли дальше.~
@101 = ~ Фырк, нюх-нюф. Рфф, ррр.~
@102 = ~ У тебя есть подарок? Я... ты меня удивил! Не стоило утруждаться.~
@103 = ~ А, подарок! Я люблю подарки! Ты удивительный, мой скромный медведь!~
@104 = ~ Мне ничего от тебя не нужно.~
@105 = ~ Снафф, ррр. Гррр.~
@106 = ~ Значит, эти когти для меня? Вау, они выглядят очень острыми. И теперь я могу ранить врагов когтями – прямо как ты! Ты лучший, Вилсон!~
@107 = ~ Когти. Ну, это необычный подарок, Вилсон. Спасибо. Я подумаю о том, как их использовать.~
@108 = ~ Мне не нужен такой мусор, медведь. Пойдем дальше.~
@109 = ~ Гроа, гр.~
@110 = ~ Хе, да. Приятно, что ты делаешь все возможное, чтобы поддержать меня, мой пушистый друг.~
@111 = ~ Вот почему мы здесь - чтобы помогать друг другу. Я здесь для тебя, а ты для меня. Вот почему мы победим.~
@112 = ~ Прекрати этот идеалистический рев. Вот, забери свой коготь, мне такого не нужно. А теперь пойдем дальше.~
@113 = ~ Роа. ~
@114 = ~ Ррр. ГРР. ~
@115 = ~ Ррр. Нюх, рф. Грр.~
@116 = ~ Ррр! ГРР!~
@117 = ~ Грр! Роаа! ~
@118 = ~ Ты умрешь за то, что пустил какого-то дикого зверя с поверхности в мой анклав!~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Доделал файл QUEST.tra. Осталось всего два файла, но зато больших.

Оригинал
Спойлер
Показать
@0 = ~Cluck, cluck. Cluck-uk.~
@1 = ~Sniff. Moan. Growl, grr.~
@2 = ~Cluck! Cluck.~
@3 = ~Snort. Snufflesnuff, growlygrowl.~
@4 = ~Cluck, cluck, Cluck. Cluck.~
@5 = ~Sniff. GROWL.~
@6 = ~Cluck.~
@7 = ~Snuff. Snuff, growl. Moan, roar.~
@8 = ~You don't need to repeat yourself, Wilson. I heard you. And of course we won't leave your brother in trouble! We should find him as soon as possible. That pheasant said something about Umar Hills, right?~
@9 = ~I'm sorry, Wilson, but we have no time for this. If you want to help your brother, you may leave. I have my own work to do.~
@10 = ~Grr, snort.~
@11 = ~Right. We'll go there and see what your brother needs.~
@12 = ~We have no time for this, Wilson. Go there, if you must, but then it's going to be our farewell.~
@13 = ~Moan. Sniff.~
@14 = ~Grr, moan! GROWL!~
@15 = ~Growl. Grr.~
@16 = ~Growl! Moan!~
@17 = ~Moan. Rff.~
@18 = ~Ah, you must be Wilson's brother. Remarkable, you're so similar!~
@19 = ~Oh great. Another bear... I suppose we're ready for a bear party.~
@20 = ~Grr. Snuffle. Sniff-sniff.~
@21 = ~Pleased to meet you Wilbert. Could you tell me why we're here?~
@22 = ~I'm <CHARNAME>. Now tell me - why in the Nine Hells are we here? What happened?~
@23 = ~Snort. Growlsnuff. Snort, grr. Grrrr.~
@24 = ~I didn't know the situation is that bad. So this monster you speak of - it hurt your leg, yes? Hmm, it seems to be healing, but the fiend is still out there. Hurting even more people and animals. No wonder you sent a pheasant to find us!~
@25 = ~So it's just like any other day: there is some kind of monster that needs to be stopped before even more creatures suffer.~
@26 = ~Graah. Sniff!~
@27 = ~A Rebellious Prince of Rhinoceros Beetles? That's the creature we're hunting? Ah, I can already sense an epic battle!~
@28 = ~If I find some time, I'll hunt that thing down. But it's not at the top of my list.~
@29 = ~Groar. Sniff...~
@30 = ~Ah, that may be a problem. You do not know where the lair of that creature is? There must be someone around here who will know where to find it. I'll investigate the matter, find that beetle and kill it. I promise, Wilbert.~
@31 = ~That's too much for me. Sorry, Wilbert. Sorry, Wilson. You two are on your own. Bye!~
@32 = ~Snuff!~
@33 = ~Whimper-snuff!~
@34 = ~There's no need to thank me. You'd do the same for me. Come. Let's find a ranger or someone who may know the way.~
@35 = ~You know, I changed my mind. Sorry, Wilbert. Sorry, Wilson. You two are on your own. Bye!~
@36 = ~Roary-roar!~
@37 = ~Grr! Roar! GRR!~
@38 = ~Growl! GROWL!~
@39 = ~Roar!~
@40 = ~Oh, hello! You must be a jewelry merchant, right? Because you look like a JEWEL!~
@41 = ~Excuse me?~
@42 = ~Do you mean that I was ripped from my rocky bed, cut into pieces and worn by some bourgeois women on their wrinkled necks? How did you know? That's a secret I promised I would never tell ANYONE!~
@43 = ~Well, thank you!~
@44 = ~I should excuse myself so I do not have to leave you to<DAYNIGHT>.~
@45 = ~Erm... what...? I mean... you would look good on anyone's neck!~
@46 = ~You're welcome! You are also welcome to eat dinner with me... maybe near the river. Next to that rotting bush... uhm...~
@47 = ~Oh, I'm sorry. You see, I'm trying to learn how to impress women. Well, impressing men is also fine, but... there is a certain woman I want to impress. I need to learn a few tricks! I don't want her to think I'm bad at... that kind of thing.~
@48 = ~Bad doesn't begin to describe it. You wouldn't impress anyone with those lines.~
@49 = ~Do you think you're teachable? Those lines you threw at me were pathetic.~
@50 = ~I... I know. But there may be a solution.~
@51 = ~Uhm... I overheard someone talking about a book that could help me. It's called "Love Arcana: Ten Chapters of Pure Passion." Please, you look like a capable person. Could you get that book for me?~
@52 = ~That depends. You look like you know your way around these parts. I'm searching for the lair of a huge beetle that might have attacked animals and merchants in the area. I will fetch your book if you tell me to look for that creature.~
@53 = ~I have no time for this. Answer me now, or I will kill you! Where can I find a huge beetle that's attacking people and animals around here? You have five seconds.~
@54 = ~Great! I heard that the mayor may have a copy of the book somewhere at his place... but... well... that's stealing. Hope you don't mind doing that kind of job.~
@55 = ~I'll see what I can do.~
@56 = ~You know, I have a different idea. You want to improve your seduction skills. Who better to practice on than me? I'm the Hero of the Sword Coast.~
@57 = ~You know, I've had a lot of practice talking with people. I bet I can teach you better than some book can.~
@58 = ~How dare you? Tell me what I need to know, or I'll go tell the guards about your little scheme!~
@59 = ~I changed my mind. Tell me where I should look for that creature or I'll just kill you.~
@60 = ~You... you want to sleep with me to get some information? Uhm. Why not. I'm single and... if that's what you offer. Aren't you afraid people will consider you... easy, or something?~
@61 = ~I do what I want and I don't care what people say about me. Now try showing some enthusiasm before I change my mind.~
@62 = ~You really are hopeless! Forget it. I will just look for the book.~
@63 = ~You really do need lessons. You know, I've had a lot of practice talking with people. I bet I can teach you better than some book can.~
@64 = ~What?! No need for that! Here, take my map! I've marked some places where dead animals were found recently. Maybe you'll find something there. Now leave me alone!~
@65 = ~Really? Thanks! I'll be waiting!~
@66 = ~Oh, you can teach me? That may be better than a book and talking with you is indeed quite nice. Can we do it now? After the lesson, I'll give you a map marked with some places where dead animals were found recently.~
@67 = ~Fine. Come over here and listen well!~
@68 = ~I changed my mind. I will just look for the book.~
@69 = ~Uhm, right! Why wait? Come with me. When we finish, I'll give you a map marked with some places where dead animals were found recently.~
@70 = ~It's you! Do you have the book?~
@71 = ~Yes. Here it is.~
@72 = ~I have a better idea: I've had a lot of practice talking with people. I bet I can teach you better than some book can.~
@73 = ~Still working on it!~
@74 = ~You're my saviour! Thank you. And here - I prepared a map for you. If you're looking for that beetle, check this area I marked. It might be somewhere around there.~
@75 = ~Moan. Groah.~
@76 = ~Hmm, you really know how to get there? You would make a splendid ranger, Wilson! I shall follow you, bear friend. Where should we go first?~
@77 = ~What? You know where to go? Yeah, right. So where should we go then, oh "smartest of bears"?~
@78 = ~Roar. Snuff.~
@79 = ~So we need to look around the cabin to the west of Imnesvale and then you'll lead us the rest of the way, right? So, what are we waiting for?~
@80 = ~Eh, fine. Let's look around that stupid cabin.~
@81 = ~Raaar.~
@82 = ~Grrr!~
@83 = ~Yes, we found the bug. It was hardly a challenge.~
@84 = ~Yes, that's right, Wilbert. We defeated the Rebellious Prince of Rhinoceros Beetles. He is no longer threat to these lands.~
@85 = ~Ahem. How best can I say this? Roar, moan. Raaaaar!~
@86 = ~GRRR! Graah!~
@87 = ~Snuffy-snuff!~
@88 = ~Rff.~
@89 = ~Groarh.~
@90 = ~Always at your service, Wilbert! It was a pleasure. And yes, I will take care of your brother. Tell your people that the Rebellious Prince of Rhinoceros Beetles is no longer threat to your kind. I hope we will meet again, one day!~
@91 = ~Yeah, yeah. The task is done. Now I need to get back to my own concerns. Coming, Wilson?~
@92 = ~Roar! (Wilbert rolls a small stone over to Wilson.)~
@93 = ~Moan. (Wilson grasps the stone with one paw.)~
@94 = ~Sniff.~
@95 = ~Snort. Sniff, wrr. Groah-roar.~
@96 = ~I bet you were more than happy to see your brother, Wilson.~
@97 = ~Do you really think I care? It's time to focus on important matters now, so behave and let us move on.~
@98 = ~Moan. Grar.~
@99 = ~Ah, so this artifact Wilbert gave you - it belonged to your father, yes? So it's a kind of memento, am I right?~
@100 = ~This was your father's trinket? You've thought of him a lot lately, haven't you? Perhaps your brother knows you better than you thought, Wilson.~
@101 = ~Wilson, I know you are excited, but I believe our relationship should be more formal now. Let's minimize these discussions.~
@102 = ~Snuff, rrr.~
@103 = ~You're lucky. I think I'm slightly envious, my furry friend. You had a father who really loved you. You have siblings that don't want to kill you. I wish I could be more like you.~
@104 = ~You have a great brother, Wilson. Wilbert cares about you. I think that we are lucky. In all of this misery around us, somehow we manage to live and do amazing things.~
@105 = ~...Wilson, I want you to stop here. You know, I think we shouldn't talk so much. All these conversations just take too much time. We should travel in silence.~
@106 = ~Moan.~
@107 = ~Maybe you're right. There were many people who helped me, who saved my life. Gorion did. Indeed, some never had that much luck or... carrying people around.~
@108 = ~I think I deserve more than just some companions who follow me out of self-interest. What about people who want to help because they like me? Because they care? There are so few like that.~
@109 = ~Do not try to make me feel better, Wilson. I don't need you and your kind words.~
@110 = ~Snort. Sniff, groowr.~
@111 = ~Heh, I suppose you're right. We're never alone. There's always someone... and I want to be there for Imoen. And for you, whenever you need me. Come, we should be going.~
@112 = ~Gods, I think you're going too far with cheering me up and all those idealistic thoughts, Wilson. Just give me a break, will you?~
@113 = ~Wrr. Moan. Wrr.~
@114 = ~Don't try to change my mind, Wilson. It's easier that way. I don't get disappointed.~
@115 = ~Fine. I'll try to be more positive. But I'm only doing this for you, friend. Come.~
@116 = ~Moan, rff.~
@117 = ~Grr. Grrr.~
Перевод
Спойлер
Показать
@0 = ~ Клак, клак. Клак-клак.~
@1 = ~ Нюф. Мммм. Рррр, гр.~
@2 = ~ Клак! Клак.~
@3 = ~ Фырк. Нюф, рррр.~
@4 = ~ Клак, клак, клак. Клак. ~
@5 = ~ Нюх. Грроу.~
@6 = ~ Клак.~
@7 = ~ Нюф. Нюх, рррр. Ммммм, рррр ~
@8 = ~ Не надо повторяться, Вилсон. Я тебя слышу. И, конечно же, мы не оставим твоего брата в беде! Надо его как можно скорее найти. Этот фазан что-то сказал про Холмы Умар, верно?~
@9 = ~ Прости, Вилсон, но у нас нет на это времени. Если хочешь помочь брату, можешь уйти. У меня есть свои дела.~
@10 = ~ Гррр, фырк.~
@11 = ~ Верно. Мы пойдем туда и посмотрим, что нужно твоему брату.~
@12 = ~ У нас нет времени на это, Вилсон. Иди, если нужно, но тогда попрощаемся.~
@13 = ~ Мммм. Нюф.~
@14 = ~ Грр, ммм! Ррррр!~
@15 = ~ Рррр. Грр.~
@16 = ~ Рррр! Моа!~
@17 = ~ Мммм. РРФ.~
@18 = ~ А, ты, должно быть, брат Вилсона. Надо же, как вы похожи!~
@19 = ~ Отлично. Еще один медведь... Думаю, мы готовы к медвежьей вечеринке.~
@20 = ~ Грр. Нюф. Нюф-нюх.~
@21 = ~ Приятно познакомиться, Уилберт. Может, скажешь, зачем мы здесь?~
@22 = ~ Я <CHARNAME>. А теперь скажи – зачем мы тут, девять адов? Что случилось?~
@23 = ~ Фырк. Гроу-нюф. Фырк, гр. Грррр.~
@24 = ~ Все настолько плохо, оказывается. Итак, этот монстр, о котором ты говоришь - он повредил тебе ногу, да? Хм, похоже, это можно вылечить, но злодей все еще поблизости. Может ранить и других - людей и животных. Не удивительно, что ты послал фазана, чтобы нас найти!~
@25 = ~ В общем, все как обычно: какой-то очередной монстр, которого надо остановить, прежде чем пострадает еще кто-то.~
@26 = ~ Гра. Нюф!~
@27 = ~ Мятежный Принц Жуков-носорогов? Это и есть то существо, на которое мы охотимся? Ах, я уже чувствую эпическую битву!~
@28 = ~ Если будет время, я поищу эту штуку. Но в моем списке дел это не главное.~
@29 = ~ Гроу. Нюф...~
@30 = ~ Ах, тогда у нас проблема. Ты не знаешь, где логово этого существа? Но наверняка тут есть кто-то, кто подскажет. Я расследую это дело, найду этого жука и убью его. Обещаю, Уилберт.~
@31 = ~ Для меня это уж слишком. Извини, Уилберт. Прости, Вилсон. Разберитесь с этим сами. Пока!~
@32 = ~ Нюх-нюф! ~
@33 = ~ Хнык-нюф!~
@34 = ~ Не благодари. Ты бы тоже это сделал для меня. Пошли. Найдем рейнджера или кого-нибудь еще, кто может указать дорогу.~
@35 = ~ Знаешь, я передумал. Извини, Уилберт. Прости, Вилсон. Разберитесь с этим сами. Пока!~
@36 = ~ Ррр-ррр!~
@37 = ~ Грр! Ррр! ГРР!~
@38 = ~ Рррр! Рррр!~
@39 = ~ Ррр!~
@40 = ~ Привет! Вы торгуете ювелирными изделиями, да? Потому что выглядите как ДРАГОЦЕННОСТЬ!~
@41 = ~Простите?~
@42 = ~ Ты имеешь в виду, что меня вырвали из моей каменистой кровати, порезали на куски и одели на морщинистые шеи каким-то буржуазным женщинам? Откуда ты знаешь? Это секрет, который я никому никогда не рассказываю!~
@43 = ~ Ну, спасибо!~
@44 = ~ Я должен извиниться, чтобы мне не пришлось оставлять тебя на <DAYNIGHT>.~
@45 = ~ Хм... что...? Я имею в виду... вы бы хорошо смотрелись на чьей-нибудь шее!~
@46 = ~ Не за что! Вы также можете поужинать со мной ... может, у реки. Рядом с этим гниющим кустом... хм...~
@47 = ~ Ой, простите. Понимаете, я пытаюсь научиться удивлять женщин. Ну, удивлять мужчин тоже хорошо, но... я хочу произвести впечатление на одну женщину. Мне нужно выучить несколько трюков! А то вдруг она подумает, что я плох в таких вещах.~
@48 = ~ Это было плохое начало. Вы бы никого не впечатлили такими словами.~
@49 = ~ Думаешь, тебя можно научить? Те слова, что ты мне сказал, были жалкими.~
@50 = ~ Я... я знаю. Но должно же быть решение.~
@51 = ~ Хм... Я слышал, как кто-то упоминал книгу, которая могла бы мне помочь. Она называется «Любовная тайна: десять глав чистой страсти». Слушайте, у вас явно большие способности. Не могли бы вы раздобыть для меня эту книгу? ~
@52 = ~ Возможно. А ты, похоже, знаешь тут все окрестности. Я ищу логово огромного жука, который нападал на животных и торговцев в этом районе. Я принесу тебе книгу, если скажешь, где найти это существо.~
@53 = ~ У меня нет на это времени. Отвечай, или я тебя убью! Где найти огромного жука, который здесь нападает на людей и животных? У тебя есть пять секунд.~
@54 = ~ Отлично! Я слышал, что у мэра может быть копия этой книги... но... ну... это воровство. Надеюсь, вы не возражаете против такого.~
@55 = ~ Я посмотрю, что можно сделать.~
@56 = ~ Знаешь, у меня есть другая идея. Ты хочешь улучшить свои навыки соблазнения. Кто лучше тебя натренирует, чем я? Я Герой Побережья Меча.~
@57 = ~ Знаешь, у меня большой опыт тренировок с разными людьми. Могу поспорить, я тебя научу лучше, чем некоторые книги.~
@58 = ~ Как ты смеешь? Скажи все, что мне нужно знать, или я пойду и расскажу стражникам о твоей маленькой схеме!~
@59 = ~Я передумал. Скажи, где искать это существо, или я просто убью тебя.~ ~Я передумала. Скажи, где искать это существо, или я просто убью тебя.~
@60 = ~ Вы... хотите переспать со мной, чтобы получить информацию? Эмм. Почему бы и нет. Я холост и... раз уж вы сами предлагаете. А не боитесь, что люди будут говорить, ну... как бы про вашу... доступность, или что-то в этом роде? ~
@61 = ~ Я делаю, что хочу, и мне все равно, что обо мне скажут люди. Теперь попробуй проявить хоть какой-то энтузиазм, прежде чем я передумаю.~
@62 = ~ Ты действительно безнадежен! Забудь. Я просто поищу книгу.~
@63 = ~ Тебе и правда нужны уроки. Знаешь, у меня большой опыт тренировок с разными людьми. Могу поспорить, что смогу научить тебя лучше, чем некоторые книги.~
@64 = ~ Что?! Не надо! Вот, возьмите мою карту! Я отметил пару мест, где недавно нашли мертвых животных. Может, вы там что-нибудь найдете. А теперь оставьте меня в покое!~
@65 = ~ Правда? Спасибо! Я буду ждать!~
@66 = ~ О, вы можете меня научить? Это может быть лучше книги, и говорить с вами действительно приятно. Можем сделать это сейчас? После урока я отдам вам карту – я на ней отметил пару мест, где недавно нашли мертвых животных.~
@67 = ~ Отлично. Иди сюда и слушай как следует!~
@68 = ~ Я передумал. Лучше просто поищу книгу.~ ~ Я передумала. Лучше просто поищу книгу.~
@69 = ~ Мм, верно! Зачем ждать? Пойдем со мной. Когда закончим, дам карту – я на ней отметил пару мест, где недавно нашли мертвых животных.~
@70 = ~ Это вы! Нашли книгу?~
@71 = ~ Да. Вот она.~
@72 = ~ У меня есть идея получше: у меня большой опыт тренировок с разными людьми. Могу поспорить, я тебя научу лучше, чем некоторые книги.~
@73 = ~ Все еще работаю над этим!~
@74 = ~ Вы меня спасли! Спасибо. И вот - я подготовил карту. Если ищете того жука, я вот тут отметил нужное место. Он может быть где-то там.~
@75 = ~ Ммммм. Гроа.~
@76 = ~ Хм, ты правда знаешь, как туда добраться? Ты бы стал отличным рейнджером, Вилсон! Я буду следовать за тобой, друг-медведь. Куда идти в первую очередь?~
@77 = ~ Что? Ты знаешь, куда идти? Ну конечно. Так куда же, о, "самый умный из медведей"?~
@78 = ~ Рррр. Нюф.~
@79 = ~ Значит, нам нужно осмотреть хижину к западу от Имнесвейл, а потом ты покажешь дорогу, верно? Так чего же мы ждем?~
@80 = ~ Хорошо. Давай все осмотрим около этой дурацкой хижины.~
@81 = ~ Рааар.~
@82 = ~ Гррр! ~
@83 = ~ Вот, мы нашли жука. Это было несложно.~
@84 = ~ Да, верно, Уилберт. Мы победили Мятежного Принца жуков-носорогов. Он больше не угрожает этим землям.~
@85 = ~ Гм. Как бы это лучше сказать? Рррр, ммммм. Раааааар!~
@86 = ~ ГРРР! Граааа!~
@87 = ~ Нюх-нюф!~
@88 = ~ Рффффф. ~
@89 = ~ Груррр.~
@90 = ~ Всегда к твоим услугам, Уилберт! Это было приятно. И да, я позабочусь о твоем брате. Скажи своим друзьям, что Мятежный Принц Жуков-Носорогов больше никому не угрожает. Надеюсь, мы еще встретимся как-нибудь!~
@91 = ~ Да, да. Задача выполнена. Теперь мне нужно вернуться к своим проблемам. Ты готов, Вилсон?~
@92 = ~ Рррр! (Уилберт кидает Вилсону маленький камень.)~
@93 = ~ Мммм. (Вилсон хватает камень одной лапой.)~
@94 = ~ Нюх.~
@95 = ~ Фырк. Нюх, вррр. Гроа-ррр.~
@96 = ~ Бьюсь об заклад, ты был рад повидать своего брата Вилсона.~
@97 = ~ Ты правда думаешь, что меня это волнует? Пришло время сосредоточиться на важных вопросах, так что соберись и пошли дальше.~
@98 = ~ Мммм. Граа.~
@99 = ~ А, этот артефакт, что тебе дал Уилберт - он принадлежал твоему отцу, да? Это некий сувенир, да?~
@100 = ~ Это была безделушка твоего отца? Ты много о нем думал последнее время, верно? Возможно, брат знает тебя лучше, чем ты думал, Вилсон.~
@101 = ~ Вилсон, я знаю, что ты взволнован, но, думаю, наши отношения надо сделать более формальными. Давай поменьше все обсуждать.~
@102 = ~ Нюф, ррр. ~
@103 = ~ Тебе повезло. Я немного завидую, мой пушистый друг. У тебя был отец, который тебя искренне любил. У тебя есть братья и сестры, которые не хотят тебя убить. Хотелось бы мне стать как ты.~
@104 = ~ У тебя отличный брат, Вилсон. Уилберт заботится о тебе. Думаю, нам повезло. При всех бедах, что нас окружают, мы умудряемся выживать и совершать удивительные вещи.~
@105 = ~...Вилсон, я хочу, чтобы ты остановился. Думаю, нам не стоит так много говорить. Эти разговоры отнимают кучу времени. Давай путешествовать в тишине.~
@106 = ~Моа.~
@107 = ~ Может, ты и прав. Было много людей, которые мне помогали, спасали мою жизнь. Горайон так сделал. Действительно, многим повезло намного меньше... и у них не было таких заботливых друзей рядом.~
@108 = ~ Думаю, что заслуживаю большего, чем просто пара компаньонов, которые идут за мной из собственных интересов. А как насчет тех, кто хочет помочь просто потому, что я им нравлюсь? Потому что они заботятся обо мне? Таких очень мало.~
@109 = ~ Не пытайся поднять мне настроение, Вилсон. Мне не нужен ни ты, ни твои добрые слова.~
@110 = ~ Фырк. Нюх, роу.~
@111 = ~ Хе, наверное, ты прав. Мы не одиноки. Всегда кто-то есть рядом... и я тоже хочу быть рядом с Имоен. И с тобой, когда я тебе понадоблюсь. Пойдем, пора идти дальше.~
@112 = ~ Боги, ты зашел слишком далеко, пытаясь подбодрить меня всеми этими идеалистическими мыслями, Вилсон. Давай просто сделаем перерыв, ладно?~
@113 = ~ Вррр. Мммм. ВРР.~
@114 = ~ Не пытайся меня переубедить, Вилсон. Так все проще. Я не расстраиваюсь.~
@115 = ~ Отлично. Постараюсь не унывать. Но только ради тебя, друг. Пойдем.~
@116 = ~Моа, рффф.~
@117 = ~Грр. Гррр.~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Перевожу файл BWILSON.tra - бантеры и шутки с другими однопартийцами... Пока готовы беседы мишки с Аэри (4 небольших диалога):
Спойлер
Показать
@0 = ~ Вилсон? Я... я подумала, вдруг тебе холодно. Ты немного дрожишь?~
@1 = ~ Нюф, гр.~
@2 = ~ Понятно. Не знала, что этот мех и правда так хорошо тебя защищает. Тогда вопрос был неуместным, наверное...~
@3 = ~ Нюф-нюх. Гроа.~
@4 = ~ Я... Понятно. То есть ты можешь мерзнуть иногда, но не сейчас. Вилсон, мы редко находим снаряжение, которое тебе подходит, извини. Это кажется несправедливым.~
@5 = ~ Нюх-рррр.~
@6 = ~ Хорошо, обещаю - если найду одеяла, дам тебе одно, Вилсон.~
@7 = ~ Нюх.~
@8 = ~ Нюх-нюф. Нюх.~
@9 = ~ Я... не думала, что ты знаешь так много легенд о форели и лососях, Вилсон. Честно говоря, я вообще не думала, что их так много. Раньше я ни одной не слышала.~
@10 = ~ Фырк.~
@11 = ~ Но мне вспоминается рассказ о странной белке, которая всегда приходила к одному лесорубу, когда что-то происходило. Дядя Квэйл рассказывал эту историю, но сейчас я с трудом могу ее вспомнить. Последний раз я ее слышала очень давно.~
@12 = ~ Ррррр, нюх. Нюх.~
@13 = ~ Ты... ты правда знаешь эту белку? Я думала, что это всего лишь сказка... ~
@14 = ~ Рффф, вррр.~
@15 = ~ Понятно. Значит, эта белка не была простым зверьком? Ты об этом?~
@16 = ~ Рррр.~
@17 = ~ Да, мне бы хотелось еще что-нибудь послушать об этой белке, Вилсон - когда в следующий раз остановимся отдохнуть. Я скучаю по историям, которые мне рассказывал дядя Квэйл. Но сейчас давай идти дальше. <CHARNAME> ждет.~
@18 = ~ Гроа, фырк.~
@19 = ~ О, конечно, я все еще хочу послушать об этой белке, про которую мы в тот раз говорили.~
@20 = ~ Нюф-нюф. Грр, ррр.~
@21 = ~ Значит, волшебница-гном превратилась в белку? Ты это и имел в виду, когда говорил, что это была не простая лесная зверушка?
@22 = ~ Рфф.~
@23 = ~ А, получается, она хотела превратить гоблина во что-то более безобидное, но произошла накладка и она превратила сама себя? Понятно... Я до сих пор помню, каково это - выглядеть как кто-то другой, это странное чувство. Когда Калах превратил меня в чудище, я чувствовала себя так... плохо.~
@24 = ~ Накладка? О, может, она была диким магом! И, должно быть, это было очень неудачное заклинание.~
@25 = ~ Фррр. ~
@26 = ~ В общем, когда мне наконец вернули мой обычный вид... мне было так хорошо. Но эта волшебница-белка... она, видимо, застряла в этой форме намного дольше меня.~
@27 = ~ Рух. ~
@28 = ~ На много лет? Я... не могу даже представить...~
@29 = ~ Нюх.~
@30 = ~ ...~
@31 = ~ О! Извини, ничего. Я просто задумалась. Спасибо, что рассказал эту историю, Вилсон.~
@32 = ~ Грр.~
@33 = ~ Ах да, Вилсон. Конечно, у меня есть минутка. Что-то... что-то не так?~
@34 = ~ Мммм. ~
@35 = ~ О, ты беспокоился обо мне? Ничего. Просто...~
@36 = ~ Я все думала об истории, которую ты рассказал. Как та женщина превратилась в белку. Должно быть, она уже забыла свою старую форму. Она потеряла ее и... возможно, никогда не вернет. Никто не знает, кем она была... и, наверное, она так и не вернула свою старую жизнь.~
@37 = ~ Мммм.~
@38 = ~ Знаю, ты прав. Она даже так спасла много жизней, предупреждая лесорубов. Как в той истории. Но все же она так много потеряла...~
@39 = ~ Ррр, ррр. ~
@40 = ~ Но... откуда ты знаешь, что она была по-настоящему счастлива?~
@41 = ~ Потому что ты был там... долгое время. Сама мысль о том, что она смирилась с изменением формы и все равно нашла способ помогать другим... это грустно, но дает и надежду. Может, она и не настолько несчастна, как я думала.~
Оригинал
Спойлер
Показать
@0 = ~Wilson? I... I was wondering if you feel cold. Aren't you shaking a bit?~
@1 = ~Snort, grr.~
@2 = ~I see. I didn't know that this fur actually protects you that well. My question could have been out of place, then, so--~
@3 = ~Snufflesniff. Groah.~
@4 = ~I--I see. So you can feel cold sometimes, just not now. We rarely find any equipment that would fit you, Wilson, and I'm sorry because of that. It doesn't seem fair.~
@5 = ~Snorty-growl.~
@6 = ~Fine, I promise that if I find any blankets, I'll give one to you, Wilson.~
@7 = ~Sniff.~
@8 = ~Snuff. Snuff.~
@9 = ~I... I didn't know you know so many legends about trout and salmons, Wilson. To be honest, I never actually knew there are so many of these. I never heard a single one before.~
@10 = ~Snort, rff.~
@11 = ~I think I remember a tale of a strange squirrel that would always come to a certain woodcutter when something was to happen. Uncle Quayle told me the story, but I can barely remember it now. It's been long time ago since I heard it last.~
@12 = ~Growl, snuff. Sniff.~
@13 = ~You... you actually know the squirrel? I thought it was but a tale...~
@14 = ~Rff, wrr.~
@15 = ~I see. So this squirrel wasn't a simple woodland being? Is that what you're saying?~
@16 = ~Roar.~
@17 = ~Yes, I would love to hear more about the squirrel next time we have a moment, Wilson. I miss the stories Uncle Quayle told me. Now let's move on. <CHARNAME> is waiting.~
@18 = ~Groah, snort.~
@19 = ~Oh, of course I still want to learn more about this squirrel we talked about last time.~
@20 = ~Snufflesniff. Grr, roar.~
@21 = ~So it was a gnome wizard who once changed herself into the squirrel? Is that what you meant when you told me that she was never a simple woodland being?~
@22 = ~Rff.~
@23 = ~So she wanted transform a goblin into something harmless, but there was a surge and... and she changed herself? I... I see. I still remember how it felt to look as someone else, to have that strange feeling. When Kalah changed me into an ogre I felt so... wrong.~
@24 = ~A surge? Oh, she might have been a wild mage! Aaand that must have been a really unfortunate surge.~
@25 = ~Frrr.~
@26 = ~I must admit that when <CHARNAME> turned me back to my usual self... it felt right. But this squirrel wizard... she must have been stuck in that form for much longer than I was.~
@27 = ~Rargh.~
@28 = ~For years? I... I can't imagine...~
@29 = ~Snuff.~
@30 = ~...~
@31 = ~Oh! I'm sorry, it's nothing. I was just lost in thought. Thank you for telling me this story, Wilson.~
@32 = ~Grr.~
@33 = ~Ah, yes, Wilson. Of course I have a moment. Is... is something wrong?~
@34 = ~Moan.~
@35 = ~Oh, you were worried about me? It's nothing. Just...~
@36 = ~I just thought about the story you told me. That woman turned into a squirrel. She must have missed her old form. She lost it and... perhaps there was no coming back. No one knew who she was... so it's possible she never got her old life back.~
@37 = ~Snorty-moan.~
@38 = ~I know, you're right. She still saved many lives as she would warn the woodcutter. Like in the story. But still, she lost so much...~
@39 = ~Roar, rrr.~
@40 = ~But... how can you know she was truly happy?~
@41 = ~Because you were there... for most of the time. The idea that she accepted the change and found her way to help... it's sad, but also comforting. Perhaps she did not lose as much as I thought.~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Еще куски этого файла - диалоги мишки с Имоен, Джахейрой, Яном, Келдорном и Корганом.
Спойлер
Показать
@112 = ~ Если бы я когда-нибудь сказала Горайону, что мы отправимся в путешествие с медведем, он бы ответил, что я слишком много слушаю рассказы старого Винтропа. Но вот они мы - Имоен, <CHARNAME> и Вилсон.~
@113 = ~ Рррр, фырк.~
@114 = ~ Бьюсь об заклад, когда-нибудь истории про нас будут ходить по всему Побережью Мечей. Представляю, что будет, если Винтроп станет рассказывать одну из них, еще не зная, что это про его же знакомых детей!~
@115 = ~ Рррр, нюх, рррр.~
@116 = ~ Да, чтобы это произошло, нам нужно победить. Нужно оказаться сильнее Айреникуса, Бодхи и многих, многих других злодеев. Я... я просто надеюсь, что нас не победят. Слишком многое поставлено на карту!~
@117 = ~ Нюх-фырк.~
@118 = ~ Ты прав, нам просто нужно победить. Другого варианта нет. Спасибо, Вилсон. Думаю, нам как раз нужен кто-то вроде тебя, чтобы поднимать нам настроение. И пушистого, чтобы его обнять, конечно!~
@119 = ~ Фырк.~
@120 = ~ Рррр.~
@121 = ~ Да, мне снились кошмары. Но все будет хорошо, мне просто нужны некоторые травы, чтобы лучше спать. Иногда, когда я закрываю глаза, боюсь, что услышу его снова. И он скажет, что впереди еще эксперименты... ~
@122 = ~ Что? Я не уверена, что верно тебя поняла. Ты хочешь, чтобы я на тебе покаталась? Я не так уж устала... и вдруг у тебя заболит от этого спина?~
@123 = ~ Ммм ... ты уверен? Точно?~
@124 = ~ Ну, если настаиваешь... Я всегда хотела покататься на медведе! Ха! Ты это видишь, <CHARNAME>? ~
@125 = ~ Да, Вилсон. Я могу превращаться в медведя. Это умеют многие друиды, если достаточно тренироваться. А что такое?~
@126 = ~ Я... спасибо. Мало кто оценивал эту мою медвежью форму с такой точки зрения, поэтому я немного в замешательстве, сам понимаешь.~
@127 = ~ Мммм, рфф. Гррр.~
@128 = ~ Ах, как много комплиментов. Не хочу тебя разочаровывать, Вилсон, но превращение в медведя – это для меня просто ВРЕМЕННОЕ изменение, вынужденное. Ну, как... использование ветки, когда помогаешь кому-то выбраться из болота.~
@129 = ~ Врррр-фырк.~
@130 = ~ Рада, что ты понимаешь. Я не хотела, чтобы ты неверно все истолковал. В моих жилах нет медвежьей крови.~
@131 = ~ Не принимай это на свой счет, Вилсон, я знаю, что ты умное существо, а от искренности еще никто не умер, и так мы можем избежать... неловких ситуаций.~
@132 = ~ Рев, рфф. РФФФ. ~
@133 = ~ Да, я раньше путешествовала с мужчиной. Моим мужем. Халидом. Но Айреникус поймал нас в ловушку и... убил его. Я поклялась, что не спущу Айреникусу с рук то, что он сделал. Халид, <CHARNAME>, Имоен, Динахейр и все остальные, кому он причинил боль.~
@134 = ~ Мммм. РФФ.~
@135 = ~ Нет, Вилсон, я не потеряю себя, достигая этого. Я не потеряю себя благодаря им. Я знаю, что делаю, и знаю, зачем я здесь.~
@136 = ~ Гррр. Ррррр.~
@137 = ~ Я знаю поговорку: «Если долго смотреть в пропасть, пропасть начнет смотреть на тебя». Я знаю, где находится эта грань, так что спасибо за беспокойство, но в нем нет нужды.~
@138 = ~ Да, конечно, я всегда могу поговорить с тобой, если будет нужно, но я в порядке. <CHARNAME> спешит, поэтому давай не отставать.~
@139 = ~Фррр. ~
@140 = ~... Говорю тебе, Вилсон, я уверен, что от Великолепного кондиционера из репы твой мех будет сиять как никогда! Однажды я попробовал это на грызуне, которого поймал в подвале - действительно огромном, таком большом, что когда я его нашел, то принял за гоблина, но что гоблин будет делать в подвале Янсена? И это сработало! Думаю, что это был самый светящийся грызун во всех трущобах, и если учесть, чего только не водится в канализации, то это что-то да значит.~
@141 = ~ И светился он не так, будто кто-то его поджег (такое часто случается, сам знаешь), а совсем по-другому! Это был сам мех, а все благодаря Великолепному кондиционеру из репы!~
@142 = ~ Я правда уверен в этом, тебе стоит попробовать, и нет, тут нечего бояться, Вилсон! Это на сто процентов безопасно для медведей. И если даже сначала он жжется - значит, все работает, так что не пугайся, если в начале почувствуешь себя немного странно! Все хорошо.~
@143 = ~ Рыыыы! ~
@144 = ~ Ты правда не хочешь попробовать? Это может творить чудеса!~
@145 = ~ Гррр. Нюф!~
@146 = ~ Понятно. Это шанс, который бывает лишь раз - ну, может быть, дважды - за всю жизнь. Подумай, друг мой. Я буду здесь, если передумаешь.~
@147 = ~ Я уже понял, что испытать Великолепный кондиционер из репы ты не готов, но у меня есть кое-что еще, что тебе может понравиться, Вилсон. Реповая эссенция жизни, новый аромат от Янсена! Да, я сделал свой первый парфюм! Ну, его еще предстоит испытать, и он немного более огнеопасен, чем должно быть, но если хочешь иметь успех среди медведиц - и, возможно, даже некоторых медведей - тогда этот аромат просто создан для тебя! ~
@148 = ~ Мммм. Мммм.~
@149 = ~ Правда? Даже не попробуешь? Это хорошая штука, правда. И даже освежит твой мех!~
@150 = ~ Тебе трудно угодить, Вилсон. Но не волнуйся, Янсен не успокоится, пока не изобретет что-нибудь, от чего вы не сможешь отказаться!~
@151 = ~ Боюсь, мой благородный друг, что Орден Сияющего Сердца никогда не принимал в свои ряды медведя. Но, может, такое и случится, ведь мир не стоит на месте.~
@152 = ~ Рррр. Нюф.~
@153 = ~ Даже не будучи членом нашего Ордена, ты можешь служить примером наших добродетелей - сострадания и справедливости. Но ты уже это делаешь, Вилсон.~
@154 = ~ Фырк, рффф. Нюф.~
@155 = ~ Да, я верю, Орден гордился бы таким воином, как ты. Так что могу одно сказать - не меняйся. Оставайся медведем с принципами.~
@156 = ~ Фырк. Рррр.~
@157 = ~ Это здорово, Вилсон. И позволь сказать – для меня честь сражаться рядом с тобой.~
@158 = ~ Хочешь побороться? Ладно, я помогу тебе потренироваться, Вилсон. Но сомневаюсь, что состязание со мной тебе многое даст.~
@159 = ~ Потому что я думаю, что ты уже опытный и опытный воин. Знаешь, как борешься и почему борешься. У тебя уникальная техника и крепкие лапы.~
@160 = ~ Ррррр, фырк, рфф.~
@161 = ~ Не надо благодарить, Вилсон, я просто сказал то, что заметил. Мы сражались в нескольких битвах бок о бок, и могу сказать, что ты, несомненно, потрясающий боец, друг мой.~
@162 = ~ Гррррр! ~
@163 = ~ Гроа! ~
@164 = ~ Грааааа! ~
@165 = ~ Рррррр. Хмм. ~
@166 = ~ А-а-а-а! ~
@167 = ~ Рыыыыы. ~
@168 = ~ Ха! Приятно поболтать, медведь! Я знал, что ты будешь отличным собеседником! Ха ха!~
@169 = ~ Ты хорошо себя проявил в последних битвах, медведь! Ты знаешь, как использовать свою массу! Ха ха!~
@170 = ~ Гррр. Гроу.~
@171 = ~ Тебе стоит больше использовать свои плечи и зубы. Тогда битвы закончились бы намного раньше. И было бы больше пятен крови, ха ха!~
@172 = ~ Нюф. Хнык.~
@173 = ~ Ха! Да, после кровопролития приходится долго чистить мех! Я тоже знаю, о чем ты! Волосы становятся липкими от крови и пота, но оно того стоит – это веселье битвы!~
@174 = ~ Рффф. Нюф.~
@175 = ~ Может, у тебя и больше меха, чем у меня, но зато тебе не надо чистить после боя доспехи!~
Оригинал
Спойлер
Показать
@112 = ~If I ever told Gorion that we would adventure with a bear some day, he would have told me that I listened too much to old Winthrop's stories. But here we are - Imoen, <CHARNAME> and Wilson.~
@113 = ~Growl, snort.~
@114 = ~I bet our story will be told all over the Sword Coast some day. Imagine if Winthrop was telling our story, not knowing it was about the same kids he used to watch over!~
@115 = ~Growl, sniff, growl.~
@116 = ~Yep, to make that happen, we need to win. We need to be stronger than Irenicus, Bodhi and many, many other villains. I... I just hope we won't lose any more battles. There's too much at stake!~
@117 = ~Snuffle-snort.~
@118 = ~You're right, we just have to win. There is no other option. Thank you, Wilson. I think we need someone like you to keep our spirits up. And someone furry to hug, of course!~
@119 = ~Snort.~
@120 = ~Growl.~
@121 = ~Yes, I had some bad dreams. But it's going to be fine, I just need some herbs to help me sleep. Sometimes when I close my eyes, I'm afraid I'll hear him again. Telling me that there are more experiments to be done...~
@122 = ~What? I just want to make sure I understood you. You want me to ride on you? I'm not that tired... and wouldn't your back hurt later?~
@123 = ~Uhm... are you sure? Like sure-sure?~
@124 = ~Well, if you insist... I've always wanted to ride a bear! Ha! Do you see this, <CHARNAME>?~
@125 = ~Yes, Wilson. I can change my shape into a bear. That's a skill many druids learn if they practice long enough. What about it?~
@126 = ~I... thank you. Few appreciate my bear form in that way, so you must understand my abashment.~
@127 = ~Moan, rff. Grr.~
@128 = ~Ah, even more compliments. I do not want to disappoint you, Wilson, but the change into a bear I treat as a convenient TEMPORARY change. Something similar to... using a branch to help someone stuck in a swamp.~
@129 = ~Growly-snort.~
@130 = ~I'm glad you understand that. I didn't want you to misunderstand the situation. There's no bear blood in my veins.~
@131 = ~Do not take this personally, Wilson, I know you're an intelligent being, but making myself clear won't kill anyone and we might avoid... awkward situations.~
@132 = ~Roar, rff. Rff.~
@133 = ~Yes, I travelled with a man before. My husband. Khalid. But Irenicus trapped us and... killed him. I have sworn that I will not let Irenicus get away with what he did to Khalid, <CHARNAME>, Imoen, Dynaheir and everyone else he has hurt.~
@134 = ~Moan. Rff.~
@135 = ~No, Wilson, I will not lose myself in my goals. I will not lose myself thanks to them. I know what I am doing and I know why I am here.~
@136 = ~Grr. Rrr.~
@137 = ~I know the saying: "If you gaze long into an abyss, the abyss will also gaze into you." I know where the line is, so thank you for your concern, but it's unnecessary.~
@138 = ~Yes, I know I can always talk to you if I feel the need, but I'm fine. We shouldn't slow <CHARNAME> down, so let us move on.~
@139 = ~Frr.~
@140 = ~...and I tell you, Wilson, I believe that the Magnificent Turnip Conditioner can make your fur glow as never before! I once tried it on a rodent I caught in my basement - a really huge one, so big I thought it was a goblin when I first found it, but what a goblin would be doing in Jansen's basement? - and it worked! I think it was the most glowing rodent in all of the Slums, and you know that's saying something, with everything that grows in the sewers down there.~
@141 = ~And not glowing because someone set it on fire (that happens often, you know), but this glow was different! It was the fur itself, with the help of the Magnificent Turnip Conditioner!~
@142 = ~I really believe you should try it, and no - there is nothing to be afraid of, Wilson! It's one hundred percent bear-safe. And if it stings in the beginning, it means it's working, so do not panic if you feel strange in the beginning! Everything's fine.~
@143 = ~Growl!~
@144 = ~You really don't want to give it a chance? It can do wonders!~
@145 = ~Grrr. Snort!~
@146 = ~I see. This is a chance that happens once - well, maybe twice - in a lifetime. Think it over, my friend. I'll be right over here if you change your mind.~
@147 = ~Now, I understand you're not fully convinced to try the Magnificent Turnip Conditioner, but I have something else you may possibly like, Wilson. The Turnip Essence of Life, a new fragrance by Jansen! Yes, I made my very first perfume! Well, it's still in the process of being tested, and it's slightly more flammable than it should be, but if you wish to be popular among bear-ladies - and perhaps some bear gentlemen - then it's just the fragrance for you!~
@148 = ~Moan. Moan.~
@149 = ~Really? But won't you even give it a chance? It's really good. And it may even refresh your fur!~
@150 = ~You're a difficult customer to please, Wilson. But don't worry, this Jansen will not rest until he invents something you won't be able to refuse!~
@151 = ~My noble friend, I'm afraid The Order of the Radiant Heart has never accepted a bear as an initiate. But perhaps it could happen, as this world of ours does not stand still.~
@152 = ~Growl. Snort.~
@153 = ~Even without being a member of our Order, you may exemplify our virtues - compassion and justice. But somehow I know that you already do that, Wilson.~
@154 = ~Snort, rff. Snuff.~
@155 = ~Yes, I believe the Order would be proud to have a warrior like yourself. So all I can tell you is - do not change. Remain a bear with principles.~
@156 = ~Snort. Roar.~
@157 = ~I'm glad, Wilson. And let me say it's an honour to fight beside you as well.~
@158 = ~You'd like me to spar with you? Very well, I will help you in your training, Wilson. But I doubt you will benefit as much as you think from sparring with me.~
@159 = ~Because I believe you are already a skilled and experienced warrior. You are aware of how you fight and why you fight. Your techniques are unique and your paws are firm.~
@160 = ~Growl, snort, rff.~
@161 = ~You do not need to thank me, Wilson, I merely said what I have observed. We have fought some battles side-by-side, and I can say that you surely are a formidable fighter, my friend.~
@162 = ~Grrrrr!~
@163 = ~Groah!~
@164 = ~Grrraaah!~
@165 = ~Growl. Grrr.~
@166 = ~Raaaah!~
@167 = ~GROWL.~
@168 = ~Har! Nice talkin', bear! I knew ye would be a fine companion fer conversin'! Har har!~
@169 = ~Ye charged well in our last battles, bear! Ye know how to use tha' bulk of yers! Har har!~
@170 = ~Grr. Growl.~
@171 = ~Ye could use more shoulder an' teeth. Th' battle would be ended tha' much sooner. An' we would end with more blood stains, har har!~
@172 = ~Snuff. Whimper.~
@173 = ~Har! Yes, cleanin' fur takes time after a bloodbath! I know EXACTLY what ye mean! All yer hair gets sticky wit' blood an' sweat, but it's worth it fer the fun of th' battle!~
@174 = ~Rff. Snort.~
@175 = ~Ye may have more fur than me, but at least ye have no armor to clean when the fight is over!~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Еще кусок BWILSON.tra - беседы медведя с Аноменом, Керндом, Эдвином и Хаер'далисом.
Итого переведены строки 0-175 из 283-х в этом файле.
Спойлер
Показать
@42 = ~ Вррр. Нюф. ~
@43 = ~ Я уже говорил тебе, медведь. Я не понимаю, о чем ты. Твое фырканье для меня ничего не значит, поэтому лучше прекращай.~
@44 = ~ Нюх-нюх. Мммм.~
@45 = ~ Я НЕ ПОНИМАЮ ТЕБЯ, МЕДВЕДЬ. Во имя Хельма и всех богов, я совершенно не понимаю, как <CHARNAME> умудряется с тобой общаться.~
@46 = ~ Фырк, сссс.~
@47 = ~ Думаю, я просто сделаю вид, что ничего не слышу.~
@48 = ~ ...рф!~
@49 = ~ Спокойно, медведь. Как мне залечить эту рану, если ты продолжаешь рычать и фыркать? Терпение - это добродетель, медведь.~
@50 = ~ Ммм, фырк. Нюф.~
@51 = ~ Как мы видим, тебе не хватает добродетели. И я не думаю, что облизывание этой раны спасет от гравия и острого камня...~
@52 = ~ Вфф.~
@53 = ~ Хорошо. Кажется, ты можешь сам позаботиться о себе, медведь. Я не буду тебя беспокоить, пока зализываешь эти синяки и порезы.~
@54 = ~Роа, нюф. Вфф.~
@55 = ~ Да, Вилсон, есть некоторые грибы, которые сильнее, чем многие другие существа, с которыми мы сталкиваемся на пути. Однажды друид рассказывал мне о Араумикосе, великом грибе... ~
@56 = ~ Ррр... ~
@57 = ~ Что еще я о нем слышал? Говорят, что он огромных размеров, покрывает большие участки Подземья под Высоким Лесом. Ты только представь это - организм, заполняющий целые пещеры своим веществом.~
@58 = ~ Возможно, природа по какой-то причине решила, что такое существо должно существовать и вырастать до такого размера. Ни одно дерево или гриб не станут такими большими без причины и без цели.~
@59 = ~ Грр, мммм. Рррр.~
@60 = ~ Но, мой пушистый собеседник, я бы не сказал, что хочу увидеть это своими глазами. Сам факт, что такое существует, не означает, что мужчинам и женщинам с поверхности стоит с этим столкнуться. ~
@61 = ~ Боюсь, любой, кто решит иначе, закончит там свой путь. Позволь задать вопрос. Почему ты спрашиваешь о грибах, Вилсон?~
@62 = ~ Рфф, рыы. Нюф.~
@63 = ~ Значит, тебе тоже рассказывали истории о шагающих грибах. Судя по твоим словам, я думаю, тебе говорили о старых миконидах - гораздо более редких, чем синие и красные, которые распространены на поверхности и в Подземье.~
@64 = ~ Я тебя чему-то научил? Для меня это комплимент, Вилсон.~
@65 = ~ Рыы. Грр.~
@66 = ~ Понимаю, Вилсон, ты не любишь гиен, но даже они заслуживают места в животном мире. Может, они и злые, но это не дает нам права пренебрегать ими. Мы все лишь части огромного дерева. Не было бы несправедливо обрезать ветку только потому, что она слишком изогнута?~
@67 = ~ Врр. Ммм.~
@68 = ~ Я рад, что ты это осознаешь и понимаешь, что это твое личное предубеждение. Думаю, мы все такое чувствуем к определенным существам. Нужно с осторожностью относиться к тем чувствам, которые влияют на наши действия.~
@69 = ~ Хватит меня нюхать, медведь! Ты вообще знаешь, кого нюхаешь? Я Эдвин Одесейрон! Если бы у тебя был хоть какой-то ум в этой огромной башке, ты бы дрожал от одного звука моего имени! (Почему мы вообще путешествуем с этим куском жира и меха...?!)~
@70 = ~ Грр! Грр!~
@71 = ~ Ба, ты просто какой-то переразвитый питомец, так что веди себя соответственно. Докажи, что ты полезен, и согревай нам ноги, а не шуми. (Этот зверь был бы гораздо полезнее, чем шуба...)~
@72 = ~ ВРРРР! ~
@73 = ~ Что?! ОТОЙДИ ОТ МЕНЯ, ТЫ... ЖИРНАЯ РЕВУЩАЯ ЗВЕРЮГА! Как ты смеешь гладить меня своими грязными лапами ?! Сделаешь так еще раз - и я тебя подпалю горящими руками! (Почему я на каждом шагу сталкиваюсь с такой наглостью?!) ~
@74 = ~ Жалкий кретин! К счастью для тебя, сегодня Эдвин милосерден, на один день... но в другой раз он просто сожжет тебя на месте! Запомни мои слова! (Если его крошечный интеллект сможет вообще понять их...)~
@75 = ~ Гррр. Мммм. ~
@76 = ~ С тобой я начинаю сожалеть, что никогда не читал заметок Харшома о приручении животных - его боевых медведей и боевых кошек. Ба! Считай, что тебе снова повезло, потому что я бы тебя за секунду успокоил, будь у меня те записи! (Я бы убил за них прямо сейчас...)~
@77 = ~ Гррр. РОАА.~
@78 = ~ Я уже представляю, как ты выполняешь какую-то работу, конечно же, служишь мне, и в конце я говорю тебе прыгнуть в огненный шар.~
@79 = ~ Да, это был бы вполне удовлетворительный исход. Ты, конечно, почувствуешь себя польщенным - лишь немногие удостаивались чести служить великому Эдвину Одесейрону, и уж совсем немногие жертвовали жизнью на службе ему! (... и, возможно, из такого толстяка получилось бы один-два хороших стейка.) ~
@80 = ~ Хнык.~
@81 = ~ Что ?! Что это? Почему мои запасные ботинки мокрые?! (Что это за ужасный запах?!)~
@82 = ~ Это был ты! Я так и знал! Уйди... ты ... БЕСПОЛЕЗНАЯ ВЕЩЬ! Уймись и возвращайся к своей жалкой жизни, ИЛИ СГОРИШЬ! (Как мне это теперь отмыть?!) ~
@83 = ~ Рыыыы. Нюф-нюх.~
@84 = ~ А, Вилсон, должен признать, что очень немногие мужчины комментируют запах моего тела! Должен ли я краснеть? Думаю, для тебя это лишь способ расспросить о моей крови, моей семье и родословной, которые, несомненно, сыграли свою роль в том, каким я сейчас стал.~
@85 = ~ Рффф. Рррр. ~
@86 = ~ Итак... да. Я из Сигила – и я изумлен, что ты знаешь это слово. Позволь спросить – откуда ты услышал о Сигиле, мой пушистый друг? Почему-то я сомневаюсь, что лесные существа будут говорить о Сигиле или Запределье.~
@87 = ~ Хнык. Гроа.~
@88 = ~ Ты встречал Кэндриана? Хм, я иногда слышал это имя в Сигиле. Говорят, что этот торговец сказками путешествовал больше, чем я. Должен признать - я не ожидал, что ты, мой друг-медведь, знаешь кого-то из моих краев.~
@89 = ~ Фырк. Нюф.~
@90 = ~ Да, наверное, я пахну по-другому из-за своего происхождения. Кровь в этих венах имеет свой зловещий вкус, Вилсон, и по моим наблюдениям могу сказать, что у некоторых людей, кажется, есть... аллергия на это, если ты понимаешь, о чем я.~
@91 = ~ Ммм. Грр-рыыыы.~
@92 = ~ Так ты понимаешь. Да, некоторые презирают этого воробья из-за его крови, но я не хочу судить таких мужчин и женщин. А некоторые из моих родственников даже посчитали бы их страх комплиментом! Итак, Вилсон: а ты? Ты боишься меня?~
@93 = ~ Рфф, фырк.~
@94 = ~ Нет? А если я выгляжу как коварный и злобный самозванец?~
@95 = ~ Фырк, фр.~
@96 = ~ Этот твой нюх, мой друг - чудо. Он заставляет спрашивать о моем происхождении, но также говорит, что я здесь не для того, чтобы сражаться или предать кого-то из вас.~
@97 = ~ Ррр. Гроа, гр.~
@98 = ~ Это правда, мой пушистый друг, я актер, и я побывал во многих местах вместе с Раэлис Шэй и нашей труппой. =~
@99 = ~ Врр.~
@100 = ~ Ну, я играл много ролей: любовники, убийцы, герои и злодеи. Некоторые роли были для меня новыми, а другие резонировали с некоторыми фрагментами моего прошлого. Но почему ты спрашиваешь, мой друг?~
@101 = ~ Фырк. НЮФ. РФФ.~
@102 = ~ Ну, раз ты это чувствуешь, то да, ты и сам можешь быть актером. Нужно лишь чувствовать это, тренироваться и развивать в себе – ничего невозможного тут нет.~
@103 = ~ Роа, нюх.~
@104 = ~ Ах, если хочешь больше узнать об актерстве, это не проблема. Я буду рад поведать тебе рассказы об искусстве и сцене, если ты этого хочешь. И иногда делать небольшие отступления, чтобы рассказать кое-что с точки зрения моего собственного опыта!~
@105 = ~... когда ты пересекаешь черту сцены, ты больше не являешься самим собой. Ты должен чувствовать то, что чувствовал бы твой персонаж, видеть то, что он видел. Смейся, если он смеется, и плачь от своих несчастий.~
@106 = ~ Ррр, ррр. Нюф.~
@107 = ~ Да, задача трудна, но иначе это не было бы искусством, мой друг!~
@108 = ~ Не надо расстраиваться. У тебя есть все задатки великого актера, способного очаровать любую аудиторию своим азартом и мастерством.~
@109 = ~ Рфф...~
@110 = ~ Я рад, что ты не сдаешься, друг мой. Давай я расскажу тебе еще одну историю – о битве за свободу. Может, это придаст тебе вдохновение, в котором ты нуждаешься.~
Оригинал
Спойлер
Показать
@42 = ~Wrr. Snort.~
@43 = ~I have told you before, bear. I do not understand what you mean. Your snorting means nothing to me, so I'd rather you stop.~
@44 = ~Snuffle-sniff. Moan.~
@45 = ~I DO NOT UNDERSTAND YOU, BEAR. Eh, by Helm and all the gods, I have not the faintest idea how you and <CHARNAME> communicate.~
@46 = ~Snort, snuffle.~
@47 = ~I think I will just pretend to hear nothing.~
@48 = ~...rff!~
@49 = ~Stay calm, bear. How should I heal this wound if you keep snarling and snorting? Patience is a virtue, bear.~
@50 = ~Moan, snort. Sniff.~
@51 = ~A virtue you lack, as we can see. And I don't think licking this wound will actually get rid of the gravel and sharp st--~
@52 = ~Wff.~
@53 = ~Eh, fine. It seems you can take care of yourself, bear. I won't disturb you while you lick these bruises and cuts.~
@54 = ~Roar, snort. Wff.~
@55 = ~Yes, Wilson, there are some fungi stronger than almost all other beings we encounter on our way. Once, a druid told me of Araumycos, the great fungus...~
@56 = ~Rrr...~
@57 = ~What else have I heard about it? It is said to be of enormous size, covering large portions of the Underdark, beneath the High Forest. Imagine it - a single organism filling whole caverns with its matter.~
@58 = ~Perhaps there is a reason why nature decided a being like that should exist and grow to that size. No tree or fungus would become so big without reason, without purpose.~
@59 = ~Grr, moan. Roar.~
@60 = ~But, my furry companion, never have I said that I would like to see that being with my own eyes, as I wouldn't. The fact that it exists does not mean men or women of the surface should ever face it.~
@61 = ~I'm afraid that it would be the end of any who decided to do otherwise. Let me ask you a question, though. Why would you ask about fungi, Wilson?~
@62 = ~Rff, growl. Snuff.~
@63 = ~So you too were told stories about walking fungi. From your description, I believe you were told about the old myconids, much more rare than the blue and red ones that are common on the surface and in the Underdark.~
@64 = ~I taught you something? I take that as a compliment, Wilson.~
@65 = ~Growl. Grr.~
@66 = ~I understand you do not like hyenas, Wilson, but even they deserve a place in the animal kingdom. They may be mean, but that gives us no right to neglect them. We are all like parts of a huge tree. Wouldn't it be unjust to cut off a branch only because it's too crooked?~
@67 = ~Wrr. Moan.~
@68 = ~I'm glad you understand it and that you're aware that it's your personal prejudice. I believe all of us have similar feelings for certain creatures. We need to be wary of those feelings taking control of our actions.~
@69 = ~Stop sniffing me, bear! Do you even know whom it is that you are sniffing? I am Edwin Odesseiron! If you had any intelligence in that over-sized head of yours, you would tremble at the sound of my name alone! (Why do we even travel with this waddling lump of fat and fur...?!)~
@70 = ~Grr! Roar!~
@71 = ~Bah, you're just some kind of over-developed pet, so behave as one. Prove yourself useful and warm our feet, instead of making those noises of yours. (This beast would be so much more useful as a coat...)~
@72 = ~WRRR!~
@73 = ~What?! GET OFF OF ME YOU... FAT ROARING WILDLING! How dare you pat me with your dirty paws?! Do it one more time and I will roast you with my burning hands! (Why do I face such insolence at every turn?!)~
@74 = ~Feeble-minded cretin! Fortunate for you that today Edwin feels merciful, for one day... one day he may just burn you where you stand! Mark my words! (If its miniscule intellect can even comprehend them...)~
@75 = ~Grr. Moan.~
@76 = ~With you around I start regretting that I never read Harshom's notes on taming animals and his war-bears and battle-cats. Bah! Consider yourself lucky once again, for I would quell you in seconds if I had those notes! (I would kill for them right now...)~
@77 = ~Grr. ROAR.~
@78 = ~I can already imagine you doing some proper work, serving me of course, and in the end I would tell you to jump into a fireball.~
@79 = ~Yes, that would be quite a satisfying conclusion. You would feel honored, of course - few have been privileged enough to serve the great Edwin Odesseiron, and fewer still to give up their lives in his service! (... and perhaps all of that fatty meat would provide a tasty steak or two.)~
@80 = ~Whimper.~
@81 = ~What?! What is this? Why are my spare boots wet?! (What is that awful smell?!)~
@82 = ~It was you! I knew it! Get away you... you... WORTHLESS THING! Cower and grovel for your miserable life, OR YOU WILL BURN! (How should I clean this now?!)~
@83 = ~Growl. Snufflesniff.~
@84 = ~Ah, Wilson, I must admit that very few men comment on my body's scent! Should I blush? I presume it's your way of asking me about my blood, my heritage and my home which surely had its part in how I am received these days.~
@85 = ~Rff. Roar.~
@86 = ~Well... yes. I'm from Sigil - mark me amazed with the fact that you know the word. Let me ask - where have you heard about Sigil, our furry paragon? Somehow I doubt any woodland creatures would speak of Sigil or the Outlands.~
@87 = ~Whimper-snuff. Groah.~
@88 = ~You once met Candrian? Hmm, I heard that name in Sigil from time to time. A trader of tales, they say, more traveled even than me. I must admit that I never expected you, my bear companion, to know someone from my home.~
@89 = ~Snort. Sniff.~
@90 = ~Yes, I suppose I smell differently because of my origin. The blood in these veins has its fiendish taste, Wilson, and from my observations I can tell you that some people of these lands seem to be... allergic to it, if you know what I mean.~
@91 = ~Moan. Growly-growl.~
@92 = ~So you understand. Yes, some despise this sparrow because of his blood, but I wish not to judge those men and women. Well, some of my kin would even consider their fear a compliment! So, Wilson: what about you? Are you afraid of me?~
@93 = ~Rff, snort.~
@94 = ~No? And if I appear to be a treacherous and vicious imposter?~
@95 = ~Snort, frr.~
@96 = ~This nose of yours, my friend, is a wonder. It makes you ask about my heritage, yet also tells you that I'm not here to fight or doom any of you.~
@97 = ~Roar. Groah, grr.~
@98 = ~'Tis true, my furry paragon, I am an actor and I have visited many places along with Raelis Shai and our troupe.~
@99 = ~Wrr.~
@100 = ~Well, I played many parts: lovers, assassins, heroes and villains. Some roles were new to me, while others were in quite a resonance with certain fragments of my past. But why do you ask, my friend?~
@101 = ~Snort. SNORT. Rff.~
@102 = ~Well, if you feel that way, then yes - you could be an actor yourself. It's something you have to feel, practice and nurture - nothing that is beyond you.~
@103 = ~Roah, sniff.~
@104 = ~Ah, if you wish to learn more about acting, you may do so. I will be happy to tell you the tales of art and stage, if that's what you want. I might make a small digression, every now and then, to tell you something from the perspective of my own experience!~
@105 = ~...once you cross the line of the stage, you are no longer yourself. You should feel how the character would feel, see what he would see. Laugh if he would laugh and cry with his misfortunes.~
@106 = ~Roar, rrr. Snort.~
@107 = ~Indeed, 'tis a difficult task, but otherwise it wouldn't be an art, my friend!~
@108 = ~I don't think it's overwhelming. You have the potential to become a supreme actor, able to enchant any audience with your passion and skill.~
@109 = ~Rff...~
@110 = ~I'm glad you're not giving up, my friend. Come, let me tell you another tale - one of battles for freedom. Mayhap it will provide the inspiration you need.~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Последняя часть большого файла. Закончил диалоги с Маззи, Минском, Налией, Валигаром, Виконией, Йошимо, Дорном, Нирой, Расаадом и Хексат.
Спойлер
Показать
@176 = ~ Что? У меня на спине паук? Буду признательна, если снимешь его, Вилсон. Мне их хватило, когда я сидела взаперти в клетке у Повелителя Тени, в руинах. Не мог бы ты...~
@177 = ~ ГРРОООАА! ~
@178 = ~ Ааа... Я не ожидала, что ты так сильно по нему ударишь! И, наверное, можно было это сделать без твоего "боевого рева"? Ну... все равно, спасибо.~
@179 = ~ Мммм. Грр.~
@180 = ~ О, теперь понятно. Так правда так ненавидишь пауков? Думаю, это неудивительно. Они наверняка очень мешают, если живешь в лесу, особенно в гигантском.~
@181 = ~ Фырк. РФФ.~
@182 = ~ Ну да. Пойдем, великий убийца паукообразных. Думаю, пора идти дальше. ~
@183 = ~ Гроа.~
@184 = ~ Да, иногда я скучаю по родному городу - Трейдмиту. Но я больше пользы принесу в дороге или тут, где полезны мои навыки и честь.~
@185 = ~ Да. В Трейдмите остались некоторые мои родичи, и я о них не забываю. И сейчас я здесь, в том числе, и ради них. Хочу, чтобы они жили в лучшем мире, безопасном как для маленьких, так и для высоких.~
@186 = ~ Да, Вилсон. Мы сделаем это вместе.~
@187 = ~ Ха, посмотри, Бу, какие у нашего ревущего друга Вилсона длинные и острые зубы! Он и правда могучий медведь! Знаешь, кого он напоминает Минску? Конечно, знаешь, мой маленький друг - Вилсон напоминает Минску Окку, великого Телтора! *Писк*~
@188 = ~ О, конечно, мы можем рассказать тебе про Окку, мой друг, мастер давания-по-заднице! При жизни Окку был великим медведем - зверем, который правил дикими местами. Но когда он умер, он сильно изменился! Стал могущественным духом, и мой народ приветствовал его!~
@189 = ~ Минск слышал, что он может одним рычанием парализовать противников! А когтями может резать металл! Наверное, в бою он был как ты! Кто знает, возможно, и ты, Вилсон, станешь могущественным духом этой земли! Верно, Бу? *Писк*~
@190 = ~ О, конечно, время еще есть! Минск и Бу хотят надирать вместе с тобой задницы в твоей не-призрачной форме! Верно, Бу? *Писк*~
@191 = ~ Нюф. Нюх.~
@192 = ~ Встречал ли сам Минск Окку? О нет, друг мой! Окку - сильный дух, и я думаю, что у него есть дела поважнее, чем говорить с Минском! Должно быть, он борется с какими-нибудь злыми существами, которые хотят причинить вред Рашемену! По крайней мере, Минск так думает.~
@193 = ~ Нюфнюх. Грр.~
@194 = ~ Говорил ли Бу с Окку? Может быть! Но почему бы тебе не спросить самого Бу, мой пушистый друг? Ха! Минск уверен - Бу может рассказать тебе много интересных историй, поэтому, как будем в следующий раз отдыхать, подходи навестить Минска и Бу. Бу - отличный рассказчик!~
@195 = ~ Минск и Бу будут ждать, Вилсон! Только принеси немного семян –например, подсолнечника! Бу их любит!~
@196 = ~ Мммм. Рррр.~
@197 = ~ Да, я умею использовать магию. Почему ты спрашиваешь? Тебе нужна помощь? ~
@198 = ~ Вррр, фырк.~
@199 = ~ Боюсь, я не знаю заклинаний, которые от такого защитят, Вилсон. Я бы хотела узнать такие. Но обещаю, что если что-нибудь разузнаю о такой защите, то позабочусь, чтобы ни один клещ или блоха тебя больше не тронули.~
@200 = ~ Мммм, нюх.~
@201 = ~ Я всегда рада помочь нуждающимся. Даже когда речь идет о блохах и клещах. Наверняка и ты бы так отнесся, если бы помощь потребовалась мне самой.~
@202 = ~ Хорошо... я буду спать спокойнее, зная, что ты присматриваешь за мной и следишь, чтобы блохи и клещи на меня не напали.~
@203 = ~ Была ли я счастлива в детстве? Я была в безопасности, это точно. Меня учили и было много уроков, поэтому приходилось выскальзывать из крепости, если хотелось увидеть хоть какие-то кусочки мира. Мое детство не было идеальным, но многие люди заботились обо мне.~
@204 = ~ Ррр.~
@205 = ~ Да, поэтому я и хочу теперь заботиться о других. Некоторым людям повезло в жизни меньше – кто-то голодал, у кого-то не было крыши над головой, чтобы спрятаться от дождя. У кого-то нет золота, чтобы купить лекарство. И сейчас я хочу помочь им.~
@206 = ~ Я знаю, что всем помочь сложно. Особенно, когда некоторые из них считают меня врагом, потому что я никогда не испытывала того, что пережили они. Я знаю, что в некоторых ситуациях мне было легче, но... я сейчас просто хочу все изменить. Хочу, чтобы мир стал лучше, Вилсон.~
@207 = ~ Рфф, нюх.~
@208 = ~ Я рада, что ты мне поможешь, Вилсон. И, надеюсь, я тоже чему-то научусь у тебя. Ты скромный воин, друг мой.~
@209 = ~ Да, я умею ходить бесшумно. Любому придется научиться скрытности, когда тебя преследуют охотники за головами и Волшебники в рясах. И последние несколько лет я скрывался в хижине.~
@210 = ~ Нет, я... никогда не охотился на белок. Такого я никогда не делаю.~
@211 = ~ Да, думаю, их трудно поймать. Но зачем вообще охотиться на них? Они никому не угрожают, и я не ем бельчатину. Зачем тогда ловить их.~
@212 = ~ Понятно. Значит, ты просто меня проверял и доволен ответом. Я не люблю, когда меня проверяют, Вилсон. Лучше запомни это на будущее.~
@213 = ~ Ррр. РФФ.~
@214 = ~ Да, я не очень-то люблю магию. Мягко говоря. А что?~
@215 = ~ Мммм, рфф. Нюф.~
@216 = ~ Да, бывают волшебные леса, но я имею в виду не такую ??магию. Я про тайную энергию.~
@217 = ~ Да, это может быть красиво, но то, что за этим следует, слишком опасно, а те, кто его использует, порочны. Они всегда хотят власти, не зная предела. И заканчивают как мерзавцы, пристрастившись к этой энергии.~
@218 = ~ У тебя был родственник-медведомант? Мне трудно в это поверить, Вилсон. Я даже не уверен, что подобное вообще существует.~
@219 = ~ Даже если бы он существовал, я бы предпочел держаться от него подальше. И тебе бы советовал то же самое. Медведомантия или нет - это все еще магия, а за нее приходится платить большую цену.~
@220 = ~ Признаться честно, меня удивляет, что жители поверхности позволяют своим трофеям ходить за ними, а не хранят их в своих домах или замках.~
@221 = ~ Ха! Может, я и буду говорить о тебе с большим уважением, парень, если заслужишь это. Но ты ближе к этому, чем большинство других, с кем мы сталкиваемся под лучами этого дьявольского горящего шара над головой.~
@222 = ~ Ты можешь легко справиться со всеми, кого встречаешь на пути, однако бродяжничаешь с ребенком Баала, дроу и другими чудищами. Почему? Зачем рисковать своим пушистым телом, своей жизнью ради существа, с которым у тебя так мало общего?~
@223 = ~ Ммм. Рфф, гр.~
@224 = ~ Думаешь, у нас с тобой много общего? Ха! Ты меня удивляешь своими фантазиями, пушистая штука. Хорошо, допустим даже, что мы похожи – и этого что, достаточно, чтобы рисковать собственной жизнью для этой группы?~
@225 = ~ Ты, видимо, сильно ценишь <CHARNAME> и <PRO_HISHER> маленькую группу, иначе просто не понимаешь, что делаешь.~
@226 = ~ Ты бы мог стать хорошей игрушкой и охранником для матерей-дроу, guy'ya. Не задавал бы лишних вопросов. ~
@227 = ~ Гроа, врр.~
@228 = ~ Ха! Конечно, тебе это не понравится. А насчет твоего вопроса - да, в обществе дроу правят женщины. А что в этом такого интересного, пушистик?~
@229 = ~ Пусть у многих медвежьих семей во главе стоят самки, мне все равно. Почему меня должны волновать какие-то семьи?~
@230 = ~ Фырк, нюх.~
@231 = ~ Ну, тогда ты не прав. Мне это не интересно. Меня не волнует ваша культура - если у вас она есть вообще.~
@232 = ~ Я тебе уже сказала. Мне плевать на твою культуру. Даже на «рычащий театр» и «лаповый балет». Разговор закончен.~
@233 = ~Роа!~
@234 = ~ Вилсон, друг мой, обещаю - я не буду использовать ловушки, чтобы ранить кого-то из твоих лесных друзей. Я охотник за головами, а не браконьер.~
@235 = ~ Ха, да, обещаю, мой друг с острыми как бритва лапами! А когда Йошимо дает слово - ни молот, ни меч не могут его сломить!~
@236 = ~ Фырк, рыы. РФФ.~
@237 = ~ Понятно. Твой отец погиб в такой ловушке, да? Теперь я понимаю, почему ты так пристально смотрел на меня, Вилсон. Сожалею о твоей потере – наверное, тебе было очень трудно с ней свыкнуться.~
@238 = ~ Если от этого тебе станет лучше, я могу пообещать, что не буду использовать ловушки для медведей и других животных, которые не причиняют нам вреда.~
@239 = ~ Итак, договорились! Хорошо, друг мой, я бы не хотел занять неверную сторону, хе!~
@240 = ~ ... ррр.~
@241 = ~ Да уж, вот это настоящая история, Вилсон! Кто бы мог подумать, что ты сражался с членами Культа Дракона! Наверное, они искали кости для своего ритуала, или какие-нибудь травы, жуков или ядовитых многоножек.~
@242 = ~ Да, мой пушистый друг, тебе надо брать плату за рассказы.~
@243 = ~ Ха! Когда-то думал стать бардом? Ты настоящее чудо, Вилсон. Правда, чудо.~
@244 = ~ Ха! Ты боишься Дорн Иль-Хана, дикое мясо? Это хорошо, но, к счастью для тебя, мне незачем с тобой расправляться. Ты хороший таран - или лучше назвать это ударным медведем? ~
@245 = ~ Ррр. Грр.~
@246 = ~ Тебе стоило бы ценить это. Учти один момент - <CHARNAME> набирает таких помощников, что из них ты самый полезный. Видимо, стоит тщательнее отбирать компаньонов.~
@247 = ~ Считаю ли я себя полезным? Ха! Я способен на гораздо большее, чем те беспомощные мужчины и женщины, с которыми мы сталкиваемся. И все же они называют себя воинами.~
@248 = ~ Врр, ммм.~
@249 = ~ Я имею право судить кого хочу, медведь. Если кто-то способен остановить меня, пусть сделает это. Но мы встречали очень мало тех, кто попробовал.~
@250 = ~ Да, у меня тоже есть мех. Я мужчина, в конце концов.~
@251 = ~ Мммм, рфф.~
@252 = ~ Понятия не имею, в чем смысл твоего вопроса, дикое мясо, но да - мне не нравится, когда на него попадают огненные шары и он загорается. Покажи мне хоть одного, кому это нравится, и тогда я, может, даже подумаю, что разговоры с тобой имеют смысл.~
@253 = ~ Ха! Удачи с этим, медведь.~
@254 = ~Роа! Рррр!~
@255 = ~ О боги, Вилсон! Мне очень, очень, очень жаль! Я не хотела, чтобы твои когти так светились... разноцветными огнями! Честное слово! Но... может, ты сможешь жить с таким видом? Зато в темноте тебе не понадобится свет... думаю, многим это покажется интригующим!~
@256 = ~ Ммм. Ммм. Ммм.~
@257 = ~ Ладно, ладно, ладно. Давай посмотрим, что я могу сделать... и мне не стоит самой так что повторять слова, но... ладно, позже, сперва разберемся с когтями. Дай подумать.~
@258 = ~Ммм...~
@259 = ~... может...~
@260 = ~... Хороших идей в голову не приходит... Может, нам просто временно покрасить их в черный цвет? У меня где-то был темный лак. Знаешь, когда-то я была некроманткой. В те годы я была еще подростком и...~
@261 = ~ Я знаю, и я правда хотела бы сделать лучше! Но зато смотри – этот цвет называется кладбищенски-черным. Он может помочь!~
@262 = ~ Мммм...~
@263 = ~ Кто? Я? Затихла? О да. Может быть. Немного. Я просто думала о беженцах. Не пойму, почему некоторые люди не позволяют нам жить и... просто заниматься тем, что нам лучше всего удается. Иногда мы можем творить настоящие чудеса!~
@264 = ~ Ну, на самом деле мы можем не только делать когти светящимися. Еще раз прости, Вилсон. Я рада, что они снова стали нормальными. Но мы еще можем строить огромные конструкции, ремонтировать сломанные вещи или... или превращать мусор в сыр! Действительно хороший сыр. О, это был отличный день.~
@265 = ~ В общем, мы можем делать МНОГО удивительных вещей. ~
@266 = ~ Правда? Ты согласен? Очень рада это слышать! Редко я слышу такие красивые слова... или рев... ты понимаешь, о чем я.~
@267 = ~ Ты удивительный медведь, Вилсон! Я очень рада, что ты с нами. Постараюсь создать для тебя хороший сыр. По крайней мере, надеюсь, что получится сыр, а не носки или гвозди!~
@268 = ~... Ты хорошо справляешься левой лапой, мой друг, но тебе нужно научиться использовать и правую эффективнее. Сосредоточься на ней и атакуй в тот момент, когда полностью ее контролируешь.~
@269 = ~ Ррр. Ммм.~
@270 = ~ Да, именно так. Сконцентрируйся на этой лапе, когда бьешь врага. Чем больше ты будешь сосредоточен на своих движениях, тем эффективнее будут атаки.~
@271 = ~ Да, ты станешь сильнее, даже сильнее, чем сейчас – для этого надо развивать мышление. Но помни – существует баланс.~
@272 = ~ Да. Верю, что у тебя большие успехи, Вилсон. Я даже думаю, что ты сам можешь меня кое-чему научить. Мне вот интересно, как ты умеешь так хорошо ориентироваться в лесу. Кажется, ты полагаешься не только на звезды и солнце, но и на что-то еще. И находишь дорогу даже в самые пасмурные дни.~
@273 = ~ Понятно. Выходит, тут много факторов. Это может быть и движение солнца, и даже мох? Он растет сильнее на северной стороне предметов, да? Но это зависит и от влажности. И еще есть похожая фишка с паутиной. Хм, у тебя довольно внушительный багаж знаний, мой друг.~
@274 = ~ Пожалуй, тебе стоит стать учителем. Я бы еще послушал, если не возражаешь.~
@275 = ~ Благодарю. Итак, продолжим урок... ~
@276 = ~Гррр. Гррр.~
@277 = ~ Да, Вилсон, я вампир. Питаюсь кровью.~
@278 = ~ Нет, обычно я не ем медведей. И вообще редко бываю в местах, где встречаются медведи. Тебе так стало спокойнее?~
@279 = ~ Фырк, ммм. Фррр.~
@280 = ~ Я не представляю угрозы ни для тебя, ни для твоих лесных друзей. Пока они не нападают на меня, конечно.~
@281 = ~ Так что, если хочешь, чтобы я от них держалась подальше – проследи, чтобы и они от меня держались подальше.~
@282 = ~ Да, я из Чалта. И да, лес в той части Фаэруна сильно отличается. Это джунгли. В джунглях полно пауков, насекомых, которые постоянно кусаются, и ядовитых существ, которые ходят и ползают.~
@283 = ~ Если хочешь со мной путешествовать, Вилсон, то советую не сравнивать меня с насекомыми джунглей. Иначе путешествие может очень быстро закончиться.~
Оригинал
Спойлер
Показать
@176 = ~What? I have a spider on my back? I would appreciate if you could get it off, Wilson. I had enough of those when I was locked in the Shade Lord's cell in the ruins. Could you--~
@177 = ~GRROARRR!~
@178 = ~Ahh...! I wasn't expecting you to swipe at it like that! And I don't suppose you could have done it without that "battle-roar" of yours? Well... thank you, anyway.~
@179 = ~Moan. Grr.~
@180 = ~Oh, I understand now. You really hate spiders? That's not surprising, I suppose. They must be really troublesome if you live in a forest, especially the giant ones.~
@181 = ~Snort. Rff.~
@182 = ~Well, yes. Come, great arachnid slayer, I suppose we should move on.~
@183 = ~Groah.~
@184 = ~Yes, sometimes I miss my hometown - Trademeet. But I am of more use on the road or here, with <CHARNAME>, so I can put my skills and honour to use.~
@185 = ~Yes. There are some of my kind left in Trademeet and I'm not planning to forget them. Being here is also for them. I want them to live in a better world, a place safe for both short and tall ones.~
@186 = ~Yes, Wilson. We're making that happen together.~
@187 = ~Hah, look, Boo, how long and sharp teeth our roaring friend Wilson has! A mighty bear indeed! You know who he remind Minsc of? Of cource you know, my little friend - Wilson reminds Minsc of Okku, the great telthor! *squeak*~
@188 = ~Oh, of course we can tell you of Okku, my butt-kicking friend! In his life, Okku was a great bear, a beasts who ruled the wild places. But when he died, he changed greatly! He has become a powerful spirit, hailed by my people!~
@189 = ~Minsc heard that with his growling he would be able to paralize his opponents! And with his claws, he would be able to cut metal! He must have been like you, in battle! Who knows, perhaps you, Wilson, will become a powerful spirit of this land! Right, Boo? *squeak*~
@190 = ~Oh, of course there is still time! Minsc and Boo would rather kick some butts with you in your non-ghost-like form! Right, Boo? *squeak*~
@191 = ~Sniff. Snort.~
@192 = ~Has Minsc himself met Okku? Oh, no, my friend! Okku is a powerful spirit and I think he has better things to do, rather than speak with Minsc! He must be fighing some evil creatures that would be happy to harm Rashemen! At least that's what Minsc thinks Okku may be doing.~
@193 = ~Snifflesnort. Grr.~
@194 = ~Has Boo talked to Okku? Perhaps! But why don't you ask Boo yourself, my furry friend? Ha! Minsc thinks Boo may tell you many interesting tales, so perhaps next time we set our camp, come to see Minsc and Boo. Boo is a great storyteller!~
@195 = ~Minsc and Boo will be waiting, Wilson! You should bring some seeds - sunflower seeds, perhaps! Boo loves those!~
@196 = ~Moan. Rrr.~
@197 = ~Yes, I can use magic. Why do you ask? Are you in need of some help?~
@198 = ~Wrr, snort.~
@199 = ~I'm afraid, but I know no spells that would protect you from thics, Wilson. I wish I knew some. But I promise you that if I learn more about that kind of protection, I'll make sure no thicks or fleas will attack you ever again.~
@200 = ~Moan, sniff.~
@201 = ~I'm always happy to help those in need. Even when it's about fleas and thicks. I'm sure you would the same if I were in need.~
@202 = ~Well... I'll sleep peacefully knowing that you're watch over me, making sure no fleas or thicks are about to attack me.~
@203 = ~Were I happy as a child? I was safe, that I know for sure. I were taught many lessons so I had to sneak out of the keep if I felt like seeing at least some bits of the world. My childhood wasn't perfect, but there were many people who cared about me.~
@204 = ~Rrr.~
@205 = ~Yes, that's why I want to care about others now. Some people never had so much luck - some starved, some had no shelter in the rain. Some had no gold to buy medicine. I want to help them now.~
@206 = ~I know that it's hard to help everyone. Especially when some of them consider me an enemy, because I never experienced what they did. I know it was easier for me, in some situations, but... I just want to make a change now. I want this place to be better, Wilson.~
@207 = ~Rff, sniff.~
@208 = ~I'm happy you'll help me, Wilson. And I hope that I'll also learn something from you. You're a humble warrior, my friend.~
@209 = ~Yes, I can walk quietly. You need to learn stealth if you're chased by bounty hunters and Cowled Wizards. And I spent much of my time in the cabin in the last few years.~
@210 = ~No, I... never hunted any squirrels. That's something I never even though of doing.~
@211 = ~Yes, I believe they are hard to catch. But why should I hunt them? They mean no threat and I do not eat squirrels. Why else should I be catching them.~
@212 = ~I see. You were just checking me and you're happy with my answer. I do not like being tested, Wilson. I'll rather you remember that.~
@213 = ~Roar. Rff.~
@214 = ~Yes, I am not fond of magic. That is lightly said. Why?~
@215 = ~Moan, rff. Snort.~
@216 = ~Yes, forest can be magical, but I do not mean that kind of magic. I mean the arcane energy.~
@217 = ~Yes, it can be beautiful, but what comes next is too dangerous and those who use it are careless. They always want power, no matter the coast. They end up as abominations addicted to that energy.~
@218 = ~You had a "bearomancer" in your family? I find it hard to believe, Wilson. I'm not even convinced something like that exists.~
@219 = ~Even if it exists, I would rather stay away from it. And I would advice you the same. Bearomancy or not, it's still magic and it always come with a huge price.~
@220 = ~I must admit I find it rather surprising that the surface dwellers let their trophies walk after them instead of stacking them at their homes or keeps.~
@221 = ~Hah! Perhaps I'll speak of you with greater respect, guy'ya, then you'll earn it. However, you're much closer to it than most we encounter in the light of that damn burning globe above our heads.~
@222 = ~You could easily smash those on the road, but you're wandering with Bhaalspawn, a drow and some other weirdlings. Why so? Why would you risk that furry body of yours, your life for someone that you have so little in common with?~
@223 = ~Moan. Rff, grr.~
@224 = ~You think you have much in common with us? Hah! You amaze me, furry thing, with your fantasies. Fine, let's say we are alike - is that a good enough reason to risk your own life for this group?~
@225 = ~You must value <CHARNAME> and <PRO_HISHER> little group much, or you simply do not understand what you're doing.~
@226 = ~You would make a fine toy and a guard for some drow matron mothers, guy'ya. You wouldn't ask unnessesary questions.~
@227 = ~Groah, wrr.~
@228 = ~Hah! Of course you wouldn't like it. As for your question - yes, female rule in the drow society. But why would you find it interesting, furry thing?~
@229 = ~I do not care that many bear families are guided by females. Why should I care about any guy'ya families?~
@230 = ~Snort, sniff.~
@231 = ~Well, then you are wrong. I do not find this interesting. I care not about your culture - if you have any at all.~
@232 = ~I told you something, thing. I do not care about your culture. Even if it's a "growling theatre" or "paw-ballet". This discussion is over.~
@233 = ~Roar!~
@234 = ~I promise, Wilson, my friend - I do not use my snares to hurt any of your woodland friends. I am a bounty hunter, not a poacher.~
@235 = ~Hah, yes, I promise, my friend with razor-sharp paws! And when Yoshimo gives his word, no hammer or no sword can break it!~
@236 = ~Snort, growl. Rff.~
@237 = ~I see. Your father died in snares like these, yes? Now I understand why you gave me these looks for quite a while, wilson. I am sorry for your loss, it must have been difficult for you.~
@238 = ~If that will make you feel better I can promise you that I won't use these snares on any bears or other animals that mean us no harm.~
@239 = ~So we agree! Good my friend, as I wouldn't like to be on the wrong side, heh!~
@240 = ~...roar.~
@241 = ~Indeed, that was quite a tale, Wilson! Who would have thought that you fought Cult of the Dragon members! They must have been looking for some bones for their ritual, or some herbs, bugs, or some poisonous centipedes.~
@242 = ~I must admit, my furry companion, you should be paid for telling these tales.~
@243 = ~Hah! You once thought of becoming a bard? You're a true wonder, Wilson. A true wonder.~
@244 = ~Ha! You're afraid of Dorn Il-Khan, wild meat? That's good, but luckily for you, I don't need to get rid of you. You're a fine battering ram - or should I say battering bear?~
@245 = ~Roar. Grr.~
@246 = ~You should appreciate it, bear, as I value more your usability that usability of most of other <CHARNAME>'s helpers. Clearly, <PRO_HESHE> should surround <PRO_HIMHER>self with more appropriable ones.~
@247 = ~Do I consider myself useful? Hah! I'm capable of so much more than worlthless men and women we encounter. And still they call themselves warriors.~
@248 = ~Wrr, moan.~
@249 = ~I have a right to judge whoever I want, bear. If someone is capable of stopping me, he or she may do so. Somehow we found very little people who woul try, though.~
@250 = ~Hah, indeed, I too have some fur. I'm a man after all.~
@251 = ~Moan, rff.~
@252 = ~I have no idea what is the point of your question, wild meat, but yes - I do not like when it burns when we are hit with missiles or fireballs. Find me someone who would like it and perhaps I'll think that these talks with you make any sense.~
@253 = ~Hah! Good luck with that, bear.~
@254 = ~Roar! Rrr!~
@255 = ~Gods, Wilson! I'm really, really, really sorry! I didn't mean to make your claws glow with... colorful lights! I promise! But... perhaps you can live with the change? You won't need any fire in the dark and... I think many will consider that intriguing!~
@256 = ~Moan. Moan. Moan.~
@257 = ~Fine, fine, fine. Let's check what I can do... and I shouldn't repeat words myself so often, but -- okay, speaking patterns later, now your claws. Let me think.~
@258 = ~Uhm...~
@259 = ~...maybe...~
@260 = ~... I'm not coming up with any good ideas... Maybe we should color them black for a while? I have some dark lacquer somewhere. You know, from when I was into necromancy. I was a teen at the time and--~
@261 = ~I know and I really wish I could do more! But look - the color is called graveyard black. It may really help!~
@262 = ~Moan...~
@263 = ~Who? Me? Quiet? Oh, yes. Maybe. A bit. I was just thinking about the refugees. I'm not sure why some people won't let us live and... just get better with what we do. We can really do wonders sometimes!~
@264 = ~Well, we can do more than glowing claws, really. Again sorry, Wilson. I'm glad they're back to normal. But we can also build huge constructs, repair things that were damaged or... or turn rubbish into cheese! A really good cheese. Oh, that was a great day.~
@265 = ~Anyway, we can do MANY amazing things.~
@266 = ~Really? You agree? I'm really happy to hear that! Rarely do I hear such nice words... or roars... you know what I mean.~
@267 = ~You're an amazing bear, Wilson! I'm really happy to have you with us. I should try to summon some nice cheese for you. At least I hope it will be a cheese, and not some socks or nails!~
@268 = ~...you do well, with your left paw, my friend, but you need to learn to use the right one more effectively. Focus on it, and attack in the very moment when you have the full control over it.~
@269 = ~Rrr. Moan.~
@270 = ~Yes, exactly like that. Concentrate your mind on that paw as you strike your foe. The more you concentrate on your movements, the more effective your attacks will become.~
@271 = ~Yes, you will grow stronger, even more than you are now, if you continue to develop your awareness. But remember - there is a balance.~
@272 = ~Yes. I believe you have made great progress, Wilson. Actually, I think you could teach me something. I must admit that I was wondering how you orient yourself so well when you are in the forest. It seems you rely on something other than the stars or the sun. You somehow know your way even on the cloudiest of days.~
@273 = ~I see. So there are many factors. It may be the movement of the sun, but it may be the moss, too? It may grow more on the north side of objects, yes? But that also depends on the humidity. And there is a similar trick with the spider webs. Hmm, you gathered quite an impressive store of knowledge, my friend.~
@274 = ~Perhaps you should become a teacher. I am eager to hear more, if you don't mind.~
@275 = ~I thank you. So, let's continue the lesson...~
@276 = ~Grr. Grr.~
@277 = ~Yes, Wilson, I am a vampire. I feed on blood.~
@278 = ~No, I don't usually feed on bears. I rarely stay at places where you can find any bears at all. Does it calm you down?~
@279 = ~Snort, moan. Frr.~
@280 = ~I am not a threat to you and your friends from the forest, that I can tell you. As long as they do not attack me, that is.~
@281 = ~So if you want me to stay away from them, then make sure they stay away from me.~
@282 = ~Yes, I am from Chult. And yes, the forest in that part of Faerun is much different. It's a jungle. Jungles are full of spiders, insects that bite constantly and poisonous creatures that both walk and crawl.~
@283 = ~If you want to adventure with me, Wilson, I would rather you stop comparing me to jungle insects. Otherwise the adventure may end quite soon.~
Во вложении весь готовый файл целиком.

Остался последний файл WILSONJ.tra (комментарии медведя по основному сюжету игры) и перевод готов!
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Перевожу последний оставшийся файл - WILSONJ.tra - с разговорами о сюжетных событиях.

Первый кусок... Строки 0-66 из 296-ти.
Спойлер
Показать
@0 = ~Нюф, груу. Грр.~
@1 = ~Вилсон, как ты узнал? Я... Я бы позже рассказал о своем наследии, просто... не хотел тебя расстраивать.~ ~Вилсон, как ты узнал? Я... Я бы позже рассказала о своем наследии, просто... не хотела тебя расстраивать.~
@2 = ~Э, так ты уже знаешь? Все в порядке. Я очень горжусь своим наследием. Я доволен тем, кто я есть.~ ~Э, так ты уже знаешь? Все в порядке. Я очень горжусь своим наследием. Я довольна тем, кто я есть.~
@3 = ~ При всем моем уважении, Вилсон, я же не жалуюсь, что ты родился медведем. Так что давай не будем обижаться и продолжим наше приключение, не так ли?~
@4 = ~ Нюх-нюф, рррр. РФФ?~
@5 = ~ Ну, не все хорошо реагируют, когда узнают, что я Дитя Баала. Мне бы не хотелось почувствовать себя как форель в твоих могучих зубах, Вилсон.~
@6 = ~ Некоторые нервно реагируют на мое наследие, Вилсон, но я всегда знал, что ты поймешь. Ты не только смел, но и умен.~ ~ Некоторые нервно реагируют на мое наследие, Вилсон, но я всегда знала, что ты поймешь. Ты не только смел, но и умен.~
@7 = ~ Мне все равно, что ты думаешь, Вилсон. Правда. Мы здесь, чтобы сражаться с врагами, а не разговаривать. Надо двигаться дальше.~
@8 = ~ Рррр, рррр, ррр!~
@9 = ~ Ладно, ты прав. Я знаю, что судьба форели мне не грозит, но все равно не хочу говорить о своем наследии. Просто оно стоило мне слишком дорого, и иногда хочется просто... забыть о том, кто меня породил. Правда.~
@10 = ~ Просто успокойся, Вилсон. Успокойся. Хорошо?~
@11 = ~ Правда? И ты лижешь лапы этим ртом? Я не знал, что это тебя так разозлит.~ ~ Правда? И ты лижешь лапы этим ртом? Я не знала, что это тебя так разозлит.~
@12 = ~ Эх, я лучше дам тебе немного времени, чтобы успокоиться. Пошли. Надо продолжать путь.~
@13 = ~ Фырк. Нюх, ммм.~
@14 = ~ Значит, все в порядке? Слушай, мне правда не хотелось тебя разочаровывать, Вилсон. Ты честный товарищ и я тебе доверяю, поэтому и не хочу, чтобы ты обижался. И вообще не знаю, как правильно говорить о моей крови и всей этой истории с Баалом.~
@15 = ~ Еще раз извини. Мне просто иногда хочется забыть о своей крови и обо всем этом.~
@16 = ~ Думаю, нам пора идти. Уже сказали все, что хотели. Теперь нам обоим нужно некоторое время, чтобы подумать.~
@17 = ~ Врр. Нюхнюф.~
@18 = ~ Знаю, знаю. Мне надо просто принять это. В любом случае, спасибо, что выслушал.~
@19 = ~ Как угодно. Пора идти.~
@20 = ~ Снюфф. РФФ.~
@21 = ~ Приятно это слышать, Вилсон.~
@22 = ~ Что-то все становятся слишком сентиментальными, Вилсон. Лучше пойдем дальше.~
@23 = ~ Фырк. Ррр.~
@24 = ~ Отлично. Отныне я буду всегда буду честно тебе говорить обо всем. Искренность превыше всего.~
@25 = ~ Что? Ну, Вилсон, есть пара тем, о которых мне не хотелось бы никому рассказывать.~
@26 = ~ Звучит честно. Но это должно быть взаимно. Если тебя что-то волнует – не стесняйся мне сказать.~
@27 = ~ Рфф, нюх.~
@28 = ~ Рррр, гр.~
@29 = ~ Нюх. Рыыы, рфф. Нюф. ~
@30 = ~ Я напоминаю твоего брата? Оказывается, у тебя есть брат!~
@31 = ~ Я похож на твоего брата? Хм, это из-за волос на груди? Если нет, то я немного растерян.~
@32 = ~ Хм, обычно это не лучший комплимент для женщины – сравнить ее с медведем. Если ты, конечно, не имеешь в виду по силе. Тогда все в порядке.~
@33 = ~ Я как твой брат? Это потому, что я люблю поесть? В этом нет ничего плохого. Ты же знаешь, мне нужна энергия!~
@34 = ~ У меня нет времени на все это, Вилсон. "Фыркай" себе дальше.~
@35 = ~ Ррр. Гроа. ~
@36 = ~ Да, действительно. Мы мало говорили. Все же. Хе.~
@37 = ~ Верно. А то, что я на него похож - это ты про волосы на груди? Если нет, то я немного растерян.~
@38 = ~ Понятно. Ну, у тебя и правда не было времени особо рассказывать про свою семью, но вообще учти, что обычно это не лучший комплимент для женщины – сравнить ее с медведем. Если ты, конечно, не имеешь в виду по силе. Тогда все в порядке.~
@39 = ~ Понятно. Я напоминаю его тебе, потому что люблю поесть? В этом нет ничего плохого. Ты же знаешь, мне нужна энергия!~
@40 = ~У меня нет времени на все это, Вилсон. "Рычи" себе дальше.~
@41 = ~Нюфнюх. Врр, фырк.~
@42 = ~ Хе. Вы, наверное, были очень близки. Должно быть, он очень заботился о тебе, раз спас тебя от этого волка. Такие воспоминания объединяют. Вот почему и мне нужно спасти Имоен. Думаю, ты это понимаешь. Как и всю ситуацию.~
@43 = ~ Меня не интересуют истории о тебе, твоем брате или любом другом члене твоей семьи, Вилсон. Ты здесь, чтобы бить наших противников со всей твоей медвежьей силой, а не развлекать меня.~
@44 = ~ Фырк, ррр.~
@45 = ~ Ну, конечно, Имоен тебе понравится! Кстати, она любит форель, и, как мы оба знаем, ты неплохо ее ловишь. Поймай для нее одну штучку, и она станет твоим лучшим другом. Серьезно. Она любит есть форель с долькой лимона и пучком укропа.~
@46 = ~ Не знаю, понравится ли тебе она, Вилсон. Думаю, это зависит от вас обоих. Мы узнаем это, как только ее спасем. Бьюсь об заклад, вы найдете время поговорить. Может, ты ее научишь, как лучше защищаться.~
@47 = ~ Вилсон, ты здесь не для того, чтобы беспокоить меня своими семейными вопросами или тем, понравится тебе Имоен или нет. Просто оставь меня пока, ладно? А теперь пошли.~
@48 = ~ Врр, орррргх.~
@49 = ~ Да, она знает, как обращаться с замками и ловушками. И волшебными тоже. Она изучала некоторые тайные знания. Вот почему Волшебники в рясах ее схватили. Почему ты спрашиваешь?~
@50 = ~ Это неважно. Если хочешь больше о ней узнать - спроси ее сам, как только она освободится. А теперь пора идти. Пойдем.~
@51 = ~ Рррр, рррр. Нюф. =~
@52 = ~ Подожди, что?! Ты хочешь, чтобы она тебя научила справляться с ловушками?~
@53 = ~ Просто поговори с ней, когда освободим ее, а сейчас не мешай мне, хорошо? Пойдем. Надо двигаться.~
@54 = ~ Рфф, рррр, нюх! Гроу.~
@55 = ~ Понимаю. Ты до сих пор помнишь, как тебя схватили те люди. Тебе повезло, что я там оказался. Думаю, Имоен знает, как помочь. Может, она тебе покажет, куда можно ударить, чтобы разбить пару замков и сломать их.~ ~ Понимаю. Ты до сих пор помнишь, как тебя схватили те люди. Тебе повезло, что я там оказалась. Думаю, Имоен знает, как помочь. Может, она тебе покажет, куда можно ударить, чтобы разбить пару замков и сломать их.~
@56 = ~ Не думаю, что ты когда-нибудь сможешь взламывать замки или ломать их. Ты ведь медведь, в конце концов. С обычными руками это намного проще. И с большими пальцами. Ну, большие пальцы бывают действительно полезными.~
@57 = ~ Эх, смирись с этим, Вилсон. Просто наслаждайся своей свободой. Но делай это молча, мне нужно сосредоточиться на нашей миссии. Пойдем.~
@58 = ~ Мммм, ррр, фырк.~
@59 = ~ Хе. Я не только слышу, но и вижу, что ты этим взволнован. А теперь пошли. У нас есть дела. Надеюсь, скоро поговорим.~
@60 = ~ Верно, верно. Теперь пошли.~
@61 = ~ Врр. Гроу. Гроу.~
@62 = ~ Ого! И этим ртом ты моешь лапы? Успокойся, ладно?~
@63 = ~ Извини. Мне не хотелось тебя обижать, Вилсон! Клянусь!~
@64 = ~ Рфф! ~
@65 = ~ Рыыы, фырк! Гроу! Грр.~
@66 = ~Грр... ГРОУ... Ррр...~
Оригинал
Спойлер
Показать
@0 = ~Snuffle, gruh. Grr.~
@1 = ~Wilson, how did you find out? I mean... I would eventually tell you about my heritage, it's just--I didn't want to upset you.~
@2 = ~Eh, so you know? That's fine. I'm actually quite proud of my heritage. I am happy with who I am.~
@3 = ~With all due respect, Wilson, I don't complain about the fact that you were born as a bear. So let's hold no grudges and just continue our adventure, shall we?~
@4 = ~Snufflesnuff, growl. Rff?~
@5 = ~Well, not everyone reacts well when they hear that I'm a Child of Bhaal. I didn't want to end up like a trout caught in your mighty teeth, Wilson.~
@6 = ~People sometimes react nervously to my heritage, Wilson, but I always knew you would understand. You're both valiant and intelligent.~
@7 = ~I don't care what you think, Wilson. Really. We're here to fight our enemies, not talk. We should keep moving.~
@8 = ~Growl, growl, ROAR!~
@9 = ~Fine, you're right. I know I wouldn't end up like a trout, but my heritage isn't something I like to talk about. It just cost me too much and I suppose sometimes I wish I could just... forget about who sired me. Really.~
@10 = ~Just calm down, Wilson. Calm down. Okay?~
@11 = ~Really? And you lick your paws with that mouth? I didn't know it would anger you that much.~
@12 = ~Eh, I suppose I'll give you some time to calm down. Come. We should keep moving.~
@13 = ~Snort. Snuff, moan.~
@14 = ~So we're good, right? Look, I really didn't want to disappoint you, Wilson. You're a true and trustworthy companion and that's why I don't want you to feel offended. I'm not sure if it's possible to learn how to talk about my blood and this whole Bhaal thing.~
@15 = ~Again, I'm sorry. I just wish I could sometimes... forget about my blood and... all of this.~
@16 = ~I think we should move on, then. We said everything we wanted to say. Now I think both you and me need some time to think.~
@17 = ~Wrr. Snuff, snuffle. Snuff.~
@18 = ~I know, I know. I should just accept it. Anyway, thank you for listening me out.~
@19 = ~Whatever. We should get going.~
@20 = ~Snuffle. Rff.~
@21 = ~I'm really glad to hear that, Wilson.~
@22 = ~It's all getting too sentimental, Wilson. I would prefer that we move on.~
@23 = ~Snort. Rrr.~
@24 = ~Fine. From now on, I'll be honest and always tell you whatever it is. Honesty first.~
@25 = ~What? Well, there are some issues I would rather keep for myself, Wilson.~
@26 = ~Sounds fair. But that works both ways. If there's something I should know, then do not hesitate to tell me.~
@27 = ~Rff, snuff.~
@28 = ~Growl, grr.~
@29 = ~Snuff. Growl, rff. Snort.~
@30 = ~I remind you of your brother? I didn't even know that you have a brother!~
@31 = ~I look like your brother? Uhm, is that because of the hair all over my chest? If not, mark me a bit lost.~
@32 = ~Uhm, women do not usually consider being called bear-like a compliment. Unless you mean I'm strong. Then it's fine.~
@33 = ~Me? Like your brother? Is that because I like to eat? There's nothing bad about that. I need energy, you know!~
@34 = ~I don't have time for all this, Wilson. "Snort" yourself away.~
@35 = ~Rrr. Groah.~
@36 = ~Heh, indeed. We haven't talked much. Yet. Heh.~
@37 = ~Right. And about looking like him - is that because of the hair all over my chest? If not, mark me a bit lost.~
@38 = ~I see. Well, indeed, you never had a chance to tell me much about your family, but you should know that women do not consider being called bear-like a compliment. Unless you mean I'm strong. Then it's fine.~
@39 = ~I see. Do I remind you of him because I like to eat? There's nothing bad about that. I need energy, you know!~
@40 = ~I don't have time for all this, Wilson. "Growl" yourself away.~
@41 = ~Snifflesnuff. Wrr, snort.~
@42 = ~Heh. You two must have been very close. He must have cared of you much if he did not hesitate to save you from that wolf. Memories like that create a bond between two beings. That's why I need to save Imoen. I bet you understand that. As well as the whole situation.~
@43 = ~I'm not interested in stories about you, your brother or any other member of your family, Wilson. You're here to smash our opponents with your bearish power, not to entertain me.~
@44 = ~Snort, roar.~
@45 = ~Well, of course Imoen will like you! By the way, she really loves trout and as both know, you're quite good at catching those. Catch one for her as well and she's your best friend. Really. She loves trout with a slice of lemon and some dill.~
@46 = ~I don't know if she'll like you, Wilson. That depends on both of you, I guess. We'll find out once she's free. I bet you two will find some time to talk. Perhaps you'll teach her how to protect herself better.~
@47 = ~Wilson, you're not here to bother me about your family matters or with wondering if Imoen is going to like you. Just give me a break, will you? And now let's go.~
@48 = ~Wrr, orrragh.~
@49 = ~Yes, she knows how to deal with locks and traps. Also magical ones. She has some arcane knowledge. That's why the Cowled Wizards took her. Why do you ask?~
@50 = ~It doesn't matter. If you want to know more about her, then you should ask her on your own once she's free. And now we should get going. Come.~
@51 = ~Growl, growl. Snort.~
@52 = ~Wait, what?! You want her to teach you how to deal with traps?~
@53 = ~Just talk to her once she's free and don't bother me with it now, fine? Come. We should keep moving.~
@54 = ~Rff, growl, snuff! Growl.~
@55 = ~I understand. You still remember how you were captured by those men. You were lucky that I was there. I think Imoen will know how to help you. Perhaps she'll show you where to hit to force some locks, how to smash them.~
@56 = ~I don't think you'll ever be able to destroy locks or force them. You're a bear after all. It's much easier with normal hands. And thumbs. Well, thumbs can be really helpful.~
@57 = ~Eh, just get over it, Wilson. Just enjoy your freedom. But do it in silence I need to focus on our mission now. Come.~
@58 = ~Moan, roar, snort.~
@59 = ~Heh. I do not only hear, but I can see that you're excited about that. Come now. There's some work to do. We'll talk again soon, I hope.~
@60 = ~Right, right. Now let's get going.~
@61 = ~Wrr. Growl. GROWL.~
@62 = ~Whoah! You clean your paws with the same mouth? Calm down, will you?~
@63 = ~Sorry. I didn't mean to offend you, Wilson! I swear!~
@64 = ~Rff!~
@65 = ~Growl, snort! Growl! Grr.~
@66 = ~Grr... GROWL... Rrr...~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Следующий кусок.. Строки 67-148 из 296-ти.
Спойлер
Показать
@67 = ~ Вилсон! Вилсон, друг мой! Это просто сон! Проснись!~
@68 = ~ Хватит, медведь! Я хочу спать. Понял?~
@69 = ~ Грр ... грр ... Рффф.~
@70 = ~ Теперь сделай глубокий вдох. ~
@71 = ~ Это был плохой сон, Вилсон. Ты в безопасности. Все хорошо.~
@72 = ~ Мы устали, Вилсон, нам нужно отдохнуть. У тебя кошмары? Тогда не ешь столько сыра на ночь. А теперь возвращайся в свое... логово или как ты там называешь это спальное место, и дай мне поспать. Эх, мне такой хороший сон снился, но теперь, похоже, мне его не досмотреть.~
@73 = ~ Фырк. РФФ. Граа.~
@74 = ~ Ясно. Я не знал, что твой отец умер в капкане. Мне жаль, что воспоминания об этом преследуют тебя и во сне.~ ~ Ясно. Я не знала, что твой отец умер в капкане. Мне жаль, что воспоминания об этом преследуют тебя и во сне.~
@75 = ~ Мне все равно, отец тебе снился, брат или безумные хорьки. Займи чем-нибудь свои лапы или еще что-то сделай, но просто дай нам поспать!~
@76 = ~ Грр.~
@77 = ~ Понимаю. Вот почему ты так ненавидишь ловушки. Я знаю, что ты чувствуешь. Мой приемный отец тоже умер в ловушке. Это была засада. Такие воспоминания часто возвращаются в виде ночных кошмаров. Но давай договоримся - в следующий раз, если у тебя будет плохой сон или не сможешь уснуть, просто дай мне знать. Поговорим о каких-нибудь современных вещах! Наверняка у тебя есть ценные мысли об обществе. Или, если хочешь поговорить о чем-то менее серьезном... Ну, можем поговорить о медведицах... или о некоторых медведях... или просто о погоде. Хм, можешь сам выбрать тему.~
@78 = ~ Понятно. Тебе приходится жить со своими воспоминаниями и мечтами. У меня тоже были неприятные ночные кошмары, напоминающие о моем наследии, о смерти близких и о других трудностях. Ты не уникален, Вилсон, так что просто научись жить с этим. Другого решения нет. А теперь извини, мне нужно немного поспать. Думаю, такие вещи тебе надо решить самому.~
@79 = ~ Нюхнюф. РФФ.~
@80 = ~ Не за что, Вилсон. Я не просто <PRO_MANWOMAN> - я еще и твой друг. И хочу помочь. Как и ты захотел помочь мне в моем приключении.~
@81 = ~ Не за что. Но теперь я лучше вернусь ко сну. А тебе пока стоит подумать о моих словах, так что... поговорим в следующий раз.~
@82 = ~ Ммм. Ну, сейчас оставь меня. Думаю, у тебя и так было достаточно моего внимания. И в следующий раз попробуй решить такие вещи сам.~
@83 = ~ Нюф, рфф. Фырк.~
@84 = ~ Всегда к твоим услугам. Что касается твоего отца – он наверняка был хорошим медведем. Раз вырастил сильного и доброго сына. А теперь спи, Вилсон. Потом поговорим еще.~
@85 = ~ Как угодно. Если ты в порядке, я лучше посплю. О, и в следующий раз постарайся решить такие проблемы сам.~
@86 = ~ Нюф-нюх.~
@87 = ~ Врр, нюх. Нюф.~
@88 = ~ Грр! Нюх, рыы!~
@89 = ~...гроу, ГРА!~
@90 = ~ Ха! Ты правда в одиночку боролся с целой стаей колдовских утят? Вот почему служителям Теней не стоит оставлять свои проклятые артефакты возле прудов. И других водоемов.~
@91 = ~ Да уж, это действительно хорошая история, но ты не бард и мы не на сцене, так что давай вернемся к делам. Я хочу сосредоточиться на них.~
@92 = ~ Грр, нюх. Нюф.~
@93 = ~ Ха, ты и правда храбрый медведь. Целая дюжина колдовских утят, и ты с ними со всеми справился. Я горжусь, что сражаюсь на твоей стороне, Вилсон.~
@94 = ~ Ну, заколдованные они были или нет, они все же это утята. Без обид, но для меня это тоже бы проблем не составило. Но то, что ты видел птиц, зараженных темной магией, звучит более чем интересно.~
@95 = ~ Я не верю в это. Давай просто закончим этот разговор и пойдем дальше, Вилсон. НИКТО и никогда не смог бы остановить целую дюжину заколдованных утят. А теперь пойдем.~
@96 = ~ Рфф, фырк. Мммм.~
@97 = ~Сколько утят мне пришлось убить? Эмм. Мне вроде не доводилось ни разу убивать утенка. О, зато однажды я помог Меликампу, птенцу! Его превратили в курицу. Или петуха. Я нашел его хозяина, и вместе мы сняли проклятие.~ ~Сколько утят мне пришлось убить? Эмм. Мне вроде не доводилось ни разу убивать утенка. О, зато однажды я помогла Меликампу, птенцу! Его превратили в курицу. Или петуха. Я нашла его хозяина, и вместе мы сняли проклятие.~
@98 = ~Ну, я однажды убил пару утят. И несколько кур. И съел их. Не суди меня, Вилсон. Я правда люблю куриное мясо. Нет ничего лучше куриной грудки с острой приправой или с медом и розмарином. Ммм.~ ~Ну, я однажды убила пару утят. И несколько кур. И съела их. Не суди меня, Вилсон. Я правда люблю куриное мясо. Нет ничего лучше куриной грудки с острой приправой или с медом и розмарином. Ммм.~
@99 = ~Как ни странно, у нас нет времени обсуждать, сколько птиц я убил. Пойдем. Пора идти.~ ~Как ни странно, у нас нет времени обсуждать, сколько птиц я убила. Пойдем. Пора идти.~
@100 = ~ Грр. Гроу.~
@101 = ~ Ладно, ладно. Я тебе верю. Тебе надо было сразу сказать, что это было около Крепости Зентил. Теперь это звучит более правдоподобно.~
@102 = ~ Что бы ты ни говорил, я не поверю, Вилсон. Если бы ты действительно с ними столкнулся, ты уже был бы мертв.~
@103 = ~ Рфф, рыыы!~
@104 = ~ Ха, это и правда было настоящее шоу. Жаль, что ты этого не увидел, но приключение еще не закончилось. Могу поспорить, Вилсон, мы с тобой увидим еще много странных вещей!~
@105 = ~ Верно, верно. Нужно идти дальше, Вилсон. Нельзя больше тратить время.~
@106 = ~ Рффф. Нюф. Нюх.~
@107 = ~ О, конечно, когда-нибудь я смогу приготовить что-нибудь подобное. Мы можем даже приготовить это вместе, если хочешь! Двое мужчин рука об руку, с голой грудью без рубашки, готовят птицу! Звучит весело, верно?! ~
@108 = ~ О, конечно, когда-нибудь я смогу приготовить что-нибудь подобное. Мы можем даже приготовить это вместе, если хочешь! Два товарища, рука об руку, сыпят вместе приправу и загоняют куриную грудку так, чтобы она никогда не могла сбежать! Звучит весело, верно?!~
@109 = ~ Если найдем подходящее мясо, то обязательно. Я могу что-нибудь приготовить.~
@110 = ~ Хм, без обид, но нет. Я готовлю эту еду только для близких друзей.~
@111 = ~Роа. Нюф. Нюх! Нюф!~
@112 = ~Грр. Моа. ГРРР!~
@113 = ~...рфф?~
@114 = ~Я... жить буду. Мне просто нужна перевязка. И, может, еще целитель. Но... со мной все будет в порядке.~
@115 = ~ Просто оставь меня в покое, Вилсон. Я могу о себе позаботиться, понятно?~
@116 = ~ Фырк. Мммм, Мммм. ~
@117 = ~ Всё хорошо. Я бы не допустил, чтобы наши приключения закончились из-за какой-то случайной раны. Так что не беспокойся, Вилсон, я никуда не денусь.~ ~ Всё хорошо. Я бы не допустила, чтобы наши приключения закончились из-за какой-то случайной раны. Так что не беспокойся, Вилсон, я никуда не денусь.~
@118 = ~ Занимайся своими делами, Вилсон. Эта моя рана. А ты позаботься лучше о своих проблемах. И дай мне немного места, ладно?
@119 = ~ Ты не понимаешь, медведь? Я В ПОРЯДКЕ. Оставь меня в покое.~
@120 = ~ Рффф, гроу. ГРР. ~
@121 = ~ Успокойся. Ладно, ладно, я отдохну. Давайте только найдем подходящее место.~
@122 = ~ Да, ты, видимо, очень переживаешь, раз так угрожаешь мне. Ладно, ты прав. Мне нужно немного отдохнуть, но не здесь. Помоги мне пройтись, и найдем место, где можно поесть и выспаться.~
@123 = ~ Хватит на меня рычать и дай немного покоя. Уходи.~
@124 = ~ Гррр. Рыы! ГРР. ~
@125 = ~Моа. Нюф-гроуу.~
@126 = ~ Подожди, что? Ты хочешь спать рядом со мной? Ты меня не дразнишь меня, а? Мы друзья, Вилсон.~
@127 = ~ Что?! Нет, уходи. Найди себе другую игрушку для обниманий.~
@128 = ~ Ррр. РФФФ. Рррр.~
@129 = ~ Ну, ты мне тоже как брат. Это просто немного меня смутило, Вилсон. Вот и все. Мне и в голову не приходило, что тебе холодно. Ладно, но попробуй только украсть мое одеяло, и я могу начать бой.~
@130 = ~ Ты относишься ко мне как к родственнику? Думаю, ты неправильно понял наши отношения, Вилсон. Мы друзья. Тут чисто вопрос практичности.~
@131 = ~Боги, я уж боялся, что ты неправильно понял наши отношения. Ну да, мы вместе сражались со многими врагами, помогали друг другу, спасали друг друга от ран. Думаю, мы и правда как некоторые братья и сестры. Ну, не как я и Саревок, но... как нормальные братья и сестры.~ ~Боги, я уж боялась, что ты неправильно понял наши отношения. Ну да, мы вместе сражались со многими врагами, помогали друг другу, спасали друг друга от ран. Думаю, мы и правда как некоторые братья и сестры. Ну, не как я и Саревок, но... как нормальные братья и сестры.~
@132 = ~ Хнык. Нюф.~
@133 = ~ Я правда думаю, что общие цели и приключения сближают друзей. Это забавно, ведь если бы меня год назад спросили, хочу ли я путешествовать с пушистым медведем типа тебя, мне бы это показалось безумием, но теперь - теперь я думаю, что ты один из самых запоминающихся компаньонов.~
@134 = ~ Что? Нет, я не думаю, что одних приключений достаточно, чтобы люди друг к другу привязались. Похоже, ты все очень странно перепутал, Вилсон. Наверное, лучше будет сократить нашу дискуссию.~
@135 = ~ Роа. Грр.~
@136 = ~ Что будет дальше? В будущем? Понятия не имею. Думаю, мы все и дальше будем иногда странствовать, но будет и место, которое мы назовем домом. Ты вернешься к своей любимой, а я... ну, тоже вернусь куда-нибудь. Куда-нибудь, где мне будет хорошо и я буду в безопасности.~
@137 = ~ Я не знаю. Думаю, трудно предсказать такое отдаленное будущее. Когда придет время, будущее прояснится. Тут слишком много факторов, поэтому я сомневаюсь, что мы сможем предугадать что-то даже на ближайшие годы - как бы мы ни старались.~
@138 = ~ Я не знаю, что мне может принести будущее, но тебя в нем наверняка не будет. Мы просто временные компаньоны, Вилсон. Извини, если ты подумал, что мы лучшие друзья или что-то в этом роде.~
@139 = ~ Мммм.~
@140 = ~ Хе, да нет, это неплохо, что ты думаешь о будущем и тебе это нравится. Мы, может, и не знаем, что принесет новый день, но это не значит, что нельзя думать об этом. Мы любопытные существа, Вилсон. Такими уж родились.~
@141 = ~ Просто не беспокойся, друг мой.~
@142 = ~ Я не знаю. Но давай просто оставим все как есть? Я правда ненавижу такие разговоры. Дай наконец отдохнуть.~
@143 = ~ Ррр.~
@144 = ~ И тебе хорошего отдыха, друг.~
@145 = ~ Да, да. Хорошо отдохнуть.~
@146 = ~ Нюх,аааау.~
@147 = ~ ГРРРР. Фырк, гррр.~
@148 = ~Гррр.~
Оригинал
Спойлер
Показать
@67 = ~Wilson! Wilson, my friend! It's just a dream! Wake up!~
@68 = ~Stow it, bear! I want to sleep. Understood?~
@69 = ~Grr... grr... Rff.~
@70 = ~Now, take a deep breath.~
@71 = ~It was a bad dream, Wilson. You're safe. Everything's fine.~
@72 = ~We are tired, Wilson, and we need to rest. Having nightmares? Then do not eat so much cheese before sleep. Now get back to your... lair or however you call that sleeping spot and let me get back to my sleep. Eh, it was such a nice dream and now it's probably gone.~
@73 = ~Snort. Rff. Grah.~
@74 = ~I understand. I didn't know your father died in snares. I'm sorry that memory found it's way to your dream.~
@75 = ~I don't care if you dreamed about your father, brother or just some crazy ferrets. Please yourself with some paw-work or whatever works for you and just let us sleep!~
@76 = ~Grr.~
@77 = ~I understand. So that's why you hate snares so much. I know how you feel. My foster father also died in a kind of trap. It was an ambush. Those kinds of memories often come back in the form of nightmares. But let's have a deal - next time you have a bad dream or you can't sleep, just let me know. We'll talk about some contemporary events! I bet you have some valuable thoughts about society. Or, if you want to talk about something less serious... Well, we can talk about bear-ladies... or some male bear-friends... or just about the weather. Uhm, you can pick the topic.~
@78 = ~I see. You have to deal with your memories and dreams. I had some really nasty ones, nightmares that would come and remind me about my heritage, about deaths of those I knew and some other difficult moments. You're not unique, Wilson, so just learn to live with those. There is no other solution. Now excuse me, but I need some sleep myself. I suppose there are some things you should think about on your own, too.~
@79 = ~Snufflesnuff. Rff.~
@80 = ~You're welcome, Wilson. I'm not just some <PRO_MANWOMAN> - I'm also here for you, my friend. I want to help. Just as you shown that you want to help me in my adventure.~
@81 = ~You're welcome. But now I would like to get back to sleep. I suppose I've raised some thoughts you might want to think over, so... We're talk next time.~
@82 = ~Mhm. Well, leave me now. I think you got enough of my attention. Try to deal with that kind of thing on your own, next time.~
@83 = ~Snuffle, rff. Snort, rff.~
@84 = ~Always at your service. As for your father - he must have been a good bear. He made a strong and kind son. Sleep now, Wilson. We'll talk again soon.~
@85 = ~Whatever. If you're good, I'd rather have some sleep now. Oh, and next time try to deal with that kind of problems on your own.~
@86 = ~Sniffy-grah.~
@87 = ~Wrr, sniff. Snuff.~
@88 = ~Grr! Snuff, growl!~
@89 = ~...growl, GRAH!~
@90 = ~Hah! You really fought a pack of corrupted ducklings on your own?! Well, that's why shadow adepts should never leave their damn artifacts near ponds. Or any other reservoirs.~
@91 = ~Well, that's a really nice story, but you're not a bard and this is not a theatre, so let's get back to what we were doing. I want to focus on our work.~
@92 = ~Grr, snifflesnuff. Snort.~
@93 = ~Hah, you are truly a brave bear. A dozen corrupted ducklings and you took them all down. I'm proud to fight on your side, Wilson.~
@94 = ~Well, corrupted or not, they were still just ducklings. No offence, but I would do it myself without any problems. But the fact that you actually saw some birds corrupted with shadow magic sounds more than interesting.~
@95 = ~I don't believe it. Let's just end this talk here and move on, Wilson. NO ONE would ever manage to stop a dozen corrupted ducklings. Come now.~
@96 = ~Rff, snort. Moan.~
@97 = ~How many ducklings have I killed? Uhm. Not sure if I ever killed any duckling myself. Oh, but once I helped Melicamp the poultry boy! He was changed into a chicken. Or a rooster. I found his master and together we dispelled the curse.~
@98 = ~Well, I killed some ducklings once. And some chickens. And ate them. Don't judge me, Wilson. I really love chicken meat. There's nothing better than chicken breast with some spicy seasoning, or with honey and rosemary. Mmm.~
@99 = ~Amusing as the story was, we have no time to discuss how many birds I have killed. Come. We should be going.~
@100 = ~Grrr. Growl.~
@101 = ~Fine, fine. I believe you. You should have told me that it was near Zhentil Keep. That sounds more plausible now.~
@102 = ~No matter what you say, I just won't believe you, Wilson. If you really faced them, you would be dead already.~
@103 = ~Rff, growl!~
@104 = ~Hah, indeed, that was quite a show. Righ, a pity you couldn's see it, but the adventure isn't over yet. I bet we'll see many bizarre things together, Wilson!~
@105 = ~Right, right. We need to move on now, Wilson. We shouldn't waste any more time.~
@106 = ~Rff. Sniff. Sniff.~
@107 = ~Oh, of course I can prepare something like that sometime. We can cook it together, if you want! Two men, arm by arm, with bare, shirtless chest together against the poultry! Sounds like fun, right?!~
@108 = ~Oh, of course I can prepare something like that sometime. We can cook it together, if you want! Two companions, arm by arm, seasoning together, corner the chicken breast so it could never escape! Sounds like fun, right?!~
@109 = ~If we find some proper meat, then sure. I can prepare something.~
@110 = ~Uhm, no offence, but no. I prepare this meal only for close friends.~
@111 = ~Roar. Sniff. Snuffle! Snuff!~
@112 = ~Grr. Moan. GRR!~
@113 = ~...rff?~
@114 = ~I... I'll live. I just need a bandage. And perhaps a healer. But... I'll be fine.~
@115 = ~Just leave me be, Wilson. I can take care of myself, understood?~
@116 = ~Snort. Moan, moan.~
@117 = ~It's fine. I wouldn't let our adventures end like that, with some incidental wound. So worry not, Wilson, as I'm not going anywhere.~
@118 = ~Mind your own business, Wilson. This wound is mine. Focus on your own failures. Now leave me some space, will you?~
@119 = ~Don't you understand, bear? I'M FINE. Leave me be.~
@120 = ~Rff, growl. GRR.~
@121 = ~Calm down. Fine, fine, I will rest. Let's just find the right place.~
@122 = ~Huh, you must be really worried, if you're throwing those kinds of threats at me. Fine, you're right. I need to rest a while, but not here. Help me walk and we'll find some spot where we can eat and sleep.~
@123 = ~Stop growling at me and give me some peace. Go away.~
@124 = ~Grr. GROWL! GRR.~
@125 = ~Moan. Snuffle-growl.~
@126 = ~Wait, what? You want sleep next to me? You're not hitting on me, right? We're friends, Wilson.~
@127 = ~What?! No. Go away. Find yourself a different cuddle-toy.~
@128 = ~ROAR. Rff. Rrr.~
@129 = ~Well, I also think of you as a brother. It just confused me a bit, Wilson. That's all. I didn't know you're cold. Fine, but try to steal my blanket and I may start a fight.~
@130 = ~You treat me as if we were relatives? I think you misunderstood our relationship, Wilson. We are companions. This aspect of our relationship is purely pragmatic.~
@131 = ~Gods, I was afraid that I might have misunderstood our relationship. Well, we fought many enemies together, we helped each other, we aided each other when the other one was wounded. I suppose we're indeed like some siblings. Well, not like me and Sarevok, but... like normal siblings.~
@132 = ~Whimper-snuff. Snort.~
@133 = ~Indeed, I think that mutual goals and adventures just make companions bond together. It's funny, as if I had asked myself a year ago if I was going to adventure with such a humble furry paragon as yourself, I would have considered that thought an early sign of some mental sickness, but now -- now I think you're one of my most memorable companions.~
@134 = ~What? No, I don't think that adventuring together is enough to create a bond. I think you mixed it up in a really weird way, Wilson. I think it would be best if we limited our discussion.~
@135 = ~Roagh. Grr.~
@136 = ~How will it look later? In the future? I have no idea. I suppose we will still adventure from time to time, but there will also be a place we will call home. You will return to your beloved one, I... well, will return somewhere, too. Somewhere where I will feel good and be safe.~
@137 = ~I don't know. I guess it's hard to predict such a distant future. When the time is right, the future will reveal itself. There are just too many factors, so I doubt we could guess the coming years - no matter how hard we try.~
@138 = ~I don't know what future may bring, but I'm sure you're not there. We are just temporary companions, Wilson. I'm sorry if you thought we're best friends or something.~
@139 = ~Moan.~
@140 = ~Heh, there's nothing wrong with you liking to think about what's yet to come. We may not know what the new day may bring, but it doesn't mean we can't think about it. We are curious creatures, Wilson. We're born that way.~
@141 = ~Just don't trouble yourself too much, friend.~
@142 = ~I don't know. But can we just leave it here? I really hate this kind of talk. Let me finally rest.~
@143 = ~Rrr.~
@144 = ~Rest well, too, my friend.~
@145 = ~Yeah, yeah. Good<DAYNIGHT>.~
@146 = ~Sniff, yawn.~
@147 = ~GRRR. Snort, grrr.~
@148 = ~Grrr.~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Очередной кусок WILSONJ.tra... Строки 149-233. Осталось чуть-чуть!
Спойлер
Показать
@149 = ~ У меня? Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет. У меня нет детей. У меня еще молодость в самом расцвете. Времени много.~
@150 = ~ Нет. Мне бы хотелось, но сам видишь – на меня постоянно кто-то охотится. Всегда рядом какой-то враг, который посылает за мной убийц или охотников за головами. Я не могу заводить детей, пока это не закончится.~
@151 = ~ Нет, и, честно говоря, не хочу. Это просто не для меня. Все равно мне не стать хорошим родителем. Я просто... не чувствую этого.~
@152 = ~ Нет. Мне нравятся другие мужчины, так что это будет довольно сложно... ~
@153 = ~ Нет, мне нравятся другие женщины, так что это будет довольно сложно...~
@154 = ~Есть одна проблема. Я бесполый и не романтичный. Меня к этому не тянет. Но это нормально. У меня просто есть другие цели и задачи.~ ~Есть одна проблема. Я бесполая и не романтичная. Меня к этому не тянет. Но это нормально. У меня просто есть другие цели и задачи.~
@155 = ~ Вилсон, мне не хочется это обсуждать. Даже с тобой. Есть ведь некие границы.~
@156 = ~ Нюх. РФФ.~
@157 = ~ Значит, и у тебя детей нет. А если бы завел одного, то кого бы ты предпочел - мальчика-медведя или девочку-медведицу?~
@ 158 = ~ Может, у тебя и нет детей, но ты уже хороший наставник, мой скромный друг. У тебя чистое сердце и острый ум. Возможно, даже кристальная душа.~
@159 = ~ Это хорошо. Ты бы стал ужасным отцом.~
@160 = ~ Угрр, рыыыы.~
@161 = ~ Мальчика... О, и, конечно, ты бы любил своего ребенка, какого бы пола он ни был. Это ясно.~
@162 = ~ Понятно. Знаешь, а в твоей семье много мужчин. Но ничего не слышно о ваших сестрах и матерях...~
@163 = ~ Как угодно. Можем идти уже?~
@164 = ~ Фрр. Нюф.~
@165 = ~ Не стоит благодарности, Вилсон. Я просто говорю, что думаю. Вот и все.~
@166 = ~... Но, знаешь, раз уж мы заговорили о твоей семье. Я вот сейчас понял, что ничего не знаю о твоей маме. Или о твоих сестрах, если они есть. И не поверю, что среди твоих родственников нет женщин!~ ~... Но, знаешь, раз уж мы заговорили о твоей семье. Я вот сейчас поняла, что ничего не знаю о твоей маме. Или о твоих сестрах, если они есть. И не поверю, что среди твоих родственников нет женщин!~
@167 = ~ Гррр. Нюх.~
@168 = ~ Конечно. Спрашивай! Что-то не так?~
@169 = ~ Извини, но у нас нет времени на новые вопросы. Надо идти дальше.~
@170 = ~ Мммм, гр. Нюф.~
@171 = ~ Понятно. Она оставила тебя, когда ты был еще детенышем. Мне очень жаль, Вилсон. А как насчет сестер? Они у тебя есть?~
@172 = ~ Бедняга. Иди поплачь молча, а нам пора идти дальше.~
@173 = ~ Значит, сестер нет... Выходит, в твоей семье в основном мужчины-медведи. Ты, твой отец и два брата. Должно быть, это было трудно.~
@174 = ~Э, я сыт по горло твоими историями. Думаю, пора это прекратить и двигаться дальше.~ ~Э, я сыта по горло твоими историями. Думаю, пора это прекратить и двигаться дальше.~
@175 = ~ Нюх. Рфф, гррр.~
@176 = ~ Фырк. Грааах.~
@177 = ~ Вилсон... это было бы честью. Если у тебя когда-нибудь будет сын, я буду счастлив, если его назовут в мою честь.~
@178 = ~ Вилсон... это было бы честью. Если у тебя когда-нибудь будет дочка, я буду счастлива, если ее назовут в мою честь. ~
@179 = ~ Ты хочешь назвать своего ребенка в честь меня? Хм, это решать тебе, Вилсон. Для меня это комплимент, но... на самом деле, решение тут только за тобой.~
@180 = ~ Не думаю, что это хорошая идея. Не забывай - если назовешь своего ребенка в честь меня, то его могут постоянно сравнивать со мной. Думаю, твой ребенок должен сам решить, как жить, и чтобы над ним, или над ней, не висела все время моя тень.~
@181 = ~ Вилсон, есть все-таки некие границы. Не думаю, что мы достаточно близки, чтобы обсуждать имена твоих еще не рожденных детей.~
@182 = ~ Нюфф. ~
@183 = ~Я тоже рад, что встретил тебя. Ладно, пойдем, напишем еще одну страницу этой истории, Вилсон.~ ~Я тоже рада, что встретила тебя. Ладно, пойдем, напишем еще одну страницу этой истории, Вилсон.~
@184 = ~ Да, да. Хорошо, пошли.~
@185 = ~ Вилсон, я правда думаю, что нам стоит меньше общаться.~
@186 = ~ Мммм, грааар.~
@187 = ~ Да, давай пока не будем беспокоиться насчет имен детей. Для этого будет еще время, мой друг. Может, лучше тебе сперва определиться с именем медведицы, с которой решишь жить.~
@188 = ~ Вилсон, прежде чем пойдем дальше... Думаю, нам стоит меньше разговаривать. Как можно меньше.~
@189 = ~ Рфф.~
@190 = ~ Фырк, гр.~
@191 = ~ ГРРР! Фрр! ~
@192 = ~Роаа. Моа. Грр. ГРРР.~
@193 = ~ Я знаю, этот лес более чем необычен, Вилсон, но мы тут надолго не будем задерживаться. Поверь мне.~
@194 = ~ Тихо, Вилсон. У нас нет времени на твои стоны и рев. Мы здесь по делу, а не потому, что нам нравятся деревья, покрытые какой-то... дикой магической слизью.~
@195 = ~ Фырк. Гррррр.~
@196 = ~ Мне бы тоже не хотелось жить в таком месте. Пойдем. Надо продолжать путь.~
@197 = ~ Мне встречались места и похуже. Например, катакомбы под Кэндлкипом. Или подземелье под Вратами Балдура. В любом случае, нам пора идти.~
@198 = ~ К счастью, нам не нужно здесь оставаться. Пойдем.~
@199 = ~ А мне эти леса кажутся восхитительными. Ладно, пора двигаться дальше. Пошли, Вилсон.~
@200 = ~Фрр.~
@201 = ~ГРР...~
@202 = ~Грррмм...~
@203 = ~ Я в порядке, Вилсон. Пожалуйста, не смотри на меня так, словно я был каким-то монстром.~
@204 = ~ Вилсон... Я могу выдержать, когда люди смотрят на меня так, будто я какая-то мерзость, но не ты. Ты... ты мой скромный друг, доблестное сердце этой группы.~
@205 = ~ Вилсон, не суди меня. У нас бывали трудные моменты, и, может, мы не всегда соглашались во всем, но я не хочу, чтобы кто-то из друзей смотрел на меня как на монстра.~
@206 = ~ О, не смотри на меня так, Вилсон. Успокойся и пойдем дальше.~
@207 = ~ Фырк. Рфф, рыы.~
@208 = ~ Наверное, я тебя неправильно понял. Дела у меня плохи. Айреникус что-то со мной сделал, выпустил эту ярость. Я чувствую, что меня словно разрушает что-то. Изнутри.~ ~ Наверное, я тебя неправильно поняла. Дела у меня плохи. Айреникус что-то со мной сделал, выпустил эту ярость. Я чувствую, что меня словно разрушает что-то. Изнутри.~
@209 = ~ Я... прости. Мне показалось... все это немного ошеломляет, Вилсон. Айреникус что-то со мной сделал. Я чувствую, что слабею. И превращаюсь в... эту штуку.~
@210 = ~ Мне все равно, что ты думаешь, извини. Я хочу побыть в одиночестве. Просто держись от меня подальше.~
@211 = ~ Мммм, рфф. Нюф-хрр.~
@212 = ~ Ты хороший друг. Думаю, единственный способ все исправить – это добраться до Айреникуса.~
@213 = ~ Спасибо, Вилсон. Твоя поддержка для меня многое значит. У тебя явно талант меня успокаивать.~
@214 = ~ О, ты правда думаешь, что меня это заботит? «Мы исправим это», говоришь! Как? Как, девять адов побери, ты собираешься это исправить? Просто оставь меня пока.~
@215 = ~ Рффф. Гроа.~
@216 = ~ Отлично. Обязательно тебе скажу, когда почувствую себя не в своей тарелке. И нет, меня не надо катать на спине. Со мной все не настолько плохо. Все будет хорошо... наверное...~
@217 = ~ Сказать, когда почувствую, что эта штука пытается захватить моё тело? Ха! Конечно. А что еще? Может, чайку? Если бы все было так просто, Вилсон. Может, ты просто слишком глуп и не понимаешь, насколько серьезна ситуация! Дай пройти и не трать мое время.~
@218 = ~ Фрр, фырк. Гррр.~
@219 = ~ Еще раз спасибо за добрые слова. Пойдем, мой пушистый друг. Надо найти выход отсюда.~
@220 = ~ Как угодно. Просто иди следом и не трать мое время.~
@221 = ~ Гроа. Грр.~
@222 = ~ Мммм. Гррр, рыыы.~
@223 = ~Гррр. ГРР.~
@224 = ~ Нет, это место не так уж и плохо. Хотелось бы узнать, как это место остается таким безопасным. И как они сохраняют эти платформы сухими.~
@225 = ~ Я знаю, что ты имеешь в виду. И тоже чувствую себя странно. Море у нас над головами – это как-то неестественно. Да еще эти сахуагины.~
@226 = ~ Чем меньше будем болтать, тем скорее покинем это неприятное место. Пойдем, Вилсон!~
@227 = ~ ГРРРР.~
@228 = ~ Я тебя и с первого раза услышал, Вилсон. Да, лосось не должен быть выше медведей, людей, эльфов и других существ с поверхности.~
@229 = ~ Успокойся, Вилсон. Успокойся. Мы скоро покинем это место. Все будет хорошо.~
@230 = ~ Просто успокойся, ладно? Тьфу, ведешь себя как огромный... кот или что-то в этом роде.~
@231 = ~ Мммм...~
@232 = ~ Фрр, рыы... Мммм... ~
@233 = ~Нюф. Грооа.~
Оригинал
Спойлер
Показать
@149 = ~Me? No, no, no, no, no, no, no. No. I don't have any children. I'm still young. There's still so much time.~
@150 = ~No. I wish I could, but as you can see, I'm somebody's target all the time. There is always some foe that sends assassins after me, or some bounty hunters. I can't have kids until it's over.~
@151 = ~No, and to be honest, I don't want to have any. It's just not for me. I wouldn't make a fine parent. I just... don't really feel it.~
@152 = ~No. I like other men, so it would be quite difficult, you know...~
@153 = ~No, I like other women, so it would be quite difficult, you know...~
@154 = ~There's one thing. I'm asexual and unromantic. I do not feel attraction. But it's fine. I just have other aims and goals.~
@155 = ~Wilson, that's really not something I would like to discuss. Even with you. Have some boundaries.~
@156 = ~Snufflegrowl. Rff.~
@157 = ~So you don't have any, too. If you were to have one, would you rather have a boy-bear or a girl-bear?~
@158 = ~You may have no kids, but I already consider you a mentor, my humble friend. You have a pure heart and a keen mind. Perhaps even a crystal soul.~
@159 = ~That's good. You would make a terrible father.~
@160 = ~Ughrr, Growl.~
@161 = ~A boy... Oh, and of course, I know you would love your kid, no matter what sex it is.~
@162 = ~I see. You know, there are many men in your family. I never heard of your sisters or mothers...~
@163 = ~Whatever. Can we go now?~
@164 = ~Frr. Sniff.~
@165 = ~There's no need to thank me, Wilson. I only said what I think. That's all.~
@166 = ~...but you know, since we were talking about family. I just realized that I know nothing of your mother. Or your sisters, if there are any. And I won't believe there are no women among your kin!~
@167 = ~Gharr. Snort.~
@168 = ~Of course. Ask! Is something wrong?~
@169 = ~Sorry, but we have no time for more questions. We should keep moving.~
@170 = ~Moan, grr. Sniff.~
@171 = ~I see. She left you when you were still a cub. I'm really sorry, Wilson. What about sisters. Do you have any?~
@172 = ~Oh, poor you. Go and cry in silence, we must move on.~
@173 = ~No sisters... So mostly man-bears in your family. You, your father and your two brothers. It must have been tough.~
@174 = ~Eh, I'm a bit fed up with your stories. I think we should leave it here and move on.~
@175 = ~Snuff. Rff, groar.~
@176 = ~Snort. Gharr.~
@177 = ~Wilson... that would be an honour. If you ever have a son, I would be happy knowing that he was named after me.~
@178 = ~Wilson... that would be an honour. If you ever have a daughter, I would be happy knowing that she was named after me.~
@179 = ~You want to name your kid after me? Uhm, that's really your choice, Wilson. I consider it a compliment, but... really, you have to decide on your own.~
@180 = ~I don't think it's a good idea. Remember that if you name your kid after me, they may compare your cub to me. I think your child should decide on his or her life alone, without me as a shadow hanging over his or her head.~
@181 = ~Wilson, have some boundaries. I really don't think we're close enough to discuss the names of your unborn children.~
@182 = ~Snuff.~
@183 = ~I'm also glad to have met you. Come, let's write another page of this story, Wilson.~
@184 = ~Yeah, yeah. Fine, let's go.~
@185 = ~Wilson, I really think we should talk less.~
@186 = ~Moan, gharr.~
@187 = ~Yes, let's not worry about kids names right now. There will be time for kids, my friend. Perhaps you will decide on the name with the lady-bear you decide to live with.~
@188 = ~Wilson, before we move on... I think we should talk less. Like MUCH LESS.~
@189 = ~Rff.~
@190 = ~Snort, grr.~
@191 = ~GRRR! Frr!~
@192 = ~Roar. Moan. Grr. GRRR.~
@193 = ~I know this forest is more than unusual, Wilson, but we won't stay here longer than we must. Believe me.~
@194 = ~Be quiet, Wilson. We have no time for your moaning and roaring. We're here for a reason, not because we like trees dipped in some kind of... wild magic goo.~
@195 = ~Snort. Grrrrr.~
@196 = ~Nor would I like to live in such a place. Come. We should keep moving.~
@197 = ~I've seen worse places. Like catacombs beneath Candlekeep. Or the Undercity beneath Baldur's Gate. Anyway, I think we should get moving.~
@198 = ~Luckily, we don't need to stay here. Come.~
@199 = ~I myself find these woods fascinating. Anyway, we should get moving. Come, Wilson.~
@200 = ~Frr.~
@201 = ~GRR...~
@202 = ~Grrmm...~
@203 = ~I'm fine, Wilson. Please, do not look at me as if I were some kind of monster.~
@204 = ~Wilson... I can stand people looking at me as if I were some kind of abomination, but not you. You... you are my humble friend, the valiant heart of this group.~
@205 = ~Wilson, don't judge me. We've faced some harsh moments, and maybe we did not always agree, but I don't want any of my companions to look at me as if I were like the beasts we fight.~
@206 = ~Oh, don't give me those looks, Wilson. Be quiet and let us move on.~
@207 = ~Snort. Rff, growl.~
@208 = ~I must have misunderstood you. I'm not feeling right. Irenicus did something, unlocked this rage. I feel as if this thing wanted to tear me apart. From the inside.~
@209 = ~I... I'm sorry. I thought--this whole thing is a bit overwhelming, Wilson. Irenicus did something to me. I feel weaker. And I change into... this thing.~
@210 = ~I don't care what you think, that you're sorry. I want to be alone. Just stay away from me.~
@211 = ~Moan, rff. Snorty-sniff.~
@212 = ~You're a good friend. I think getting to Irenicus will be the only way to fix all of this.~
@213 = ~Thank you, Wilson. Your support means much to me. I think you have a great talent for calming me down.~
@214 = ~Oh, you really think I care? "We'll fix this" you say! How? How in Nine Hells are you going to fix it? Just give me a break.~
@215 = ~Rff. Groah.~
@216 = ~Fine. I'll remember to tell you when I feel somehow off. And, heh, no - I don't need to ride on your back. I'm not THAT bad. It's going to be fine... it must...~
@217 = ~Tell you when I feel that this thing is trying to take over my body? Hah! Of course. And what else? Some tea perhaps? If only it was that easy, Wilson. Maybe you're just too stupid to understand how serious the situation is! Clear the way for me and don't waste my time.~
@218 = ~Frr, snort. Ghrr.~
@219 = ~Again - thank you for your kind words. Come, my furry friend. We must find our way out of here.~
@220 = ~Whatever. Just follow me and don't waste my time.~
@221 = ~Groah. Grr.~
@222 = ~Moan. Grrr, growl.~
@223 = ~Grrr. GRR.~
@224 = ~Nah, this place isn't that bad. I wish I knew how this place remains safe. And how they keep those platforms dry.~
@225 = ~I know what you mean. I also feel weird. Having sea above our heads is so unnatural. And all those Sahuagins.~
@226 = ~The less we talk, the sooner we'll leave this wicked place. Come, Wilson!~
@227 = ~GRRRR.~
@228 = ~I really heard you for the first time, Wilson. Yes, salmons shouldn't be higher then bears, humans, elves or any other surface creatures.~
@229 = ~Calm down, Wilson. Calm down. We're going to leave this place soon. Everything is going to be fine.~
@230 = ~Just calm down, will you? Ugh, you're acting like a huge... cat or something.~
@231 = ~Moan...~
@232 = ~Frr, growl... Moan...~
@233 = ~Sniff. Groah.~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Перевод версии 1.4.2 полностью завершен!
Во вложении весь итоговый архив с переводом.
Отправлю итог Лаве ДельВортел для обновления.
На форуме его там, кстати, замучили шутками с вопросом, будет ли в моде роман :)))
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1764
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) Wilson Chronicles

Сообщение Austin »

Всё, перевод включен в мод, вышла новая версия 1.5!
Описание мода на нашем сайте обновлено: http://arcanecoast.ru/mod/wilson-chronicles
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Lutian
Сообщения: 41
Зарегистрирован: 15 сен 2012, 18:52
Откуда: Россия

Re: (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) Wilson Chronicles

Сообщение Lutian »

Большое спасибо за труд!Мишка просто прелесть,хотелось на русском почитать этот мод)

Ответить