(Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение paladin84 »

Слепил перевод werewolf и послал его на синхронизацию вместе с оазисом. Если какието строчки в werewolf не переведены - это или вопросы об инсталляции компонентов (которые и должны быть на английском) или странные строчки ссылок на которые нигде нет (и обычно они уже удалены из SCS). Надеюсь нигде ничего не накосячил с werewolf.
Осталось 5075 строчек и 21 файл.

PS. Я хз, что тут с авторскими правами - ибо вот так тырить переводы мне еще не приходилось. Предлагаю указать авторов перевода BG2 Quest Pack и SCS в качестве сооавторов перевода Сандры, если они захотят...

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 373
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение p_zombie »

Я тогда elminsa.tra доделаю, да дальше saniwd_dialogues.tra ивд-шные тексты возьму.
Авторов переводов компонентов, думаю, конечно указать нужно будет, если они не возражают.

UPD elminsa.tra готов, и там вроде бы ещё в сетапе, помнится, что-то я поправлял.... https://www.mediafire.com/file/76uw7bzm ... 1.zip/file

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение paladin84 »

p_zombie писал(а):
22 ноя 2021, 07:25
Я тогда elminsa.tra доделаю, да дальше saniwd_dialogues.tra ивд-шные тексты возьму.
Авторов переводов компонентов, думаю, конечно указать нужно будет, если они не возражают.

UPD elminsa.tra готов, и там вроде бы ещё в сетапе, помнится, что-то я поправлял.... https://www.mediafire.com/file/76uw7bzm ... 1.zip/file
Отлично, отправлю при ближайшей синхронизации.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 373
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение p_zombie »

Готов файл saniwd_dialogues.tra
https://www.mediafire.com/file/olwdt5fu ... 1.zip/file

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение paladin84 »

p_zombie писал(а):
24 ноя 2021, 10:25
Готов файл saniwd_dialogues.tra
https://www.mediafire.com/file/olwdt5fu ... 1.zip/file
Ура, послал все (два твоих файла, один свой) + поправил везде Charter House. Осталось 4665 реплик и 18 файлов.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 373
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение p_zombie »

Я тогда доделаю sanflirt.tra и дальше беру bsandrpkivan.tra

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение paladin84 »

Ок, я grey clan тогда буду пока переводить.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение paladin84 »

Перевел greyclansan.tra, беру bgavinsan.tra. Еще поправил чтобы во всех вычитанных строках было Побережье Меча (были варианты и Побережье Мечей и Берег Мечей). При ближайшей синхронизации все это попадет в основной репозиторий.


p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 373
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение p_zombie »

bsandrpkivan.tra тоже готов:
https://www.mediafire.com/file/7cjggpeq ... 1.zip/file
Дальше беру sandrahsodtalk.tra

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение paladin84 »

p_zombie писал(а):
29 ноя 2021, 21:25
bsandrpkivan.tra тоже готов:
Отлично, bgavinsan.tra тоже готов. Получается, перевод для бг1 совсем закончен? Ура!
Я отправил все изменения в основной репозиторий. Осталось 14 файлов и 4115 реплик.
p_zombie писал(а):
29 ноя 2021, 21:25
Дальше беру sandrahsodtalk.tra
Как я понимаю это единственный файл для sod и все остальные файлы относятся к бг2. Так что я возвращаюсь к своей стратегии - переводить все оставшиеся файлы в порядке увеличения их размера, и мои файлы на ближайшее время это:
saniylos.tra
sarevoksan25.tra
saeriletmeetsan.tra
sandrah25extends.tra
jaheirasanbg2.tra
cvshauj.tra

Аватара пользователя
xoxa
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 20 янв 2016, 17:53

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение xoxa »

Небольшой репорт: SandrahNPC ошибки при установке русской версии.
saniwd_dialogues.tra
В начале строки @151 нет знака ~
relaransan.tra
Наоборот, лишний знак в конце строки @8

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение paladin84 »

xoxa писал(а):
29 ноя 2021, 23:34
Небольшой репорт: SandrahNPC ошибки при установке русской версии.
saniwd_dialogues.tra
В начале строки @151 нет знака ~
relaransan.tra
Наоборот, лишний знак в конце строки @8
Благодарю - поправил и у себя и Роксане послал.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 373
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение p_zombie »

sandrahsodtalk.tra готов, плюс там несколько правок по SoD и ещё в bsandr и setup:
https://www.mediafire.com/file/gf5rg213 ... 1.zip/file
SoD должен быть полностью. Дальше беру bsandrbg2.tra
Там кое-что бы ещё было бы желательно по тестам поправить, потом сформулирую - напишу.

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2213
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение yota13 »

p_zombie :good:.
К новому году хорошо бы сборку Сандры будет обновить (кое-какие апдейты появились), плюс я хочу перевести Travellers, его тоже желательно бы в сборку добавить (спрошу у Роксаны более предметно на этот счёт).

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 373
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение p_zombie »

yota13 напиши, если не сложно, что там обновилось, чтобы я чего-нибудь не пропустил. У меня пока на примете апдейты BGQE, RoT и НТаМ. Ещё, видимо, нужно будет исключить SkieCost, похоже сюжетно несовместимо, в текстах Сандры видел другое решение вопроса Скай.

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2213
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение yota13 »

p_zombie писал(а):
Вчера, 12:23
yota13 напиши, если не сложно, что там обновилось, чтобы я чего-нибудь не пропустил.
Не вопрос, напишу на конец месяца тогда.

Тут есть идея собрать альтернативную "максимальную" сборку Сандры, абсолютно со всеми кроссмодами, у нас с paladin84 есть почти все машинные переводы для этого. И в сборке пометить, какие моды имеют полноценный перевод, а какие - машинный.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение paladin84 »

p_zombie писал(а):
Вчера, 12:04
sandrahsodtalk.tra готов, плюс там несколько правок по SoD и ещё в bsandr и setup:
https://www.mediafire.com/file/gf5rg213 ... 1.zip/file
SoD должен быть полностью. Дальше беру bsandrbg2.tra
Там кое-что бы ещё было бы желательно по тестам поправить, потом сформулирую - напишу.
Обновил в своем репозиториии, Роксане пока не посылаю - ибо чувствую много править еще придется.
Из того что заметил - ты заменил наследие на происхождение (речь идет о крови Баала), ты уверен что так правильнее? Имхо наследие как-то понятнее, что ли. Или это тоже устоявшийся термин? Еще спрошу - давно мучаюсь есть какой-нить канонический перевод Bhaalspawn? Я обычно перевожу как отродье Баала (а не обычно - как придется), но иногда оно не очень к месту - типа Сандра ласково называет ГГ отродьем...

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 373
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение p_zombie »

paladin84
Про наследие\происхождение - IMHO тут смысловые особенности русского языка, "наследие" подразумевает то, что кто-то оставил потомкам, а какое у <CHARNAME> наследие? У него его как раз нет. "Наследие Баала" и "происхождение <CHARNAME>" - IMHO как-то логичнее, но это даже не так важно, в общем и без правок понятно, о чём речь - дословно "наследие, которое получил <CHARNAME>", а просто "наследие <CHARNAME>" - можно понять, как "наследие, которое оставил <CHARNAME>".
Про Bhaalspawn - канонически "дитя Баала", ребёнок Баала, сын\дочь Баала, потомок Баала, отродье Баала - по обстоятельствам. Отродье - думаю всё же лучше при ругательсвах, а то по-русски ласково, действительно, странно звучит.
Я тут, собственно, что хотел сказать... Поправить бы по всем текстам, если возможно, из того, что заметил:
Краснеющая Русалка -> Стыдливая Русалка
Орден Сияющего Сердца и т.п варианты -> Орден Лучезарного Сердца (полное название Благороднейший Орден Лучезарного Сердца)
Пылающий Кулак и др. варианты "горящий", "огненный" и т.п. -> Пламенный Кулак
Крестоносцы -> Освободители
Крестовый поход -> Освободительный поход
Где-то в тексте заметил использование <HISHER> в значении он\она или наоборот <HESHE>...
Про подстановки:
Спойлер
Показать
Подстановки, совместимые с EET, а также и с <PRO_ ...>
<HESHE>, <PRO_HESHE> - он\она
<HISHER> - его\её например "У н<PRO_HISHER> есть сестра Имоен." или "Это <HISHER> меч."
<LADYLORD> - леди\лорд например "Ми<PRO_LADYLORD> <CHARNAME>!"
<SIRMAAM> -сэр\мэм
<BROTHERSISTER> брат\сестра
<GIRLBOY> приятель\подруга кажется, а не мальчик\девочка, но это не суть, фраза от любого варианта не "сломается", подстановка допустима.
<MANWOMAN> ник\ница !!! НЕ мужчина\женщина, например "Путешествен<MANWOMAN>" !!!
<HIMHER> - не должно использоваться, различается в BG1 и BG2
<MALEFEMALE> - не должно использоваться, различается в BG1 и BG2
<SONDAUGHTER> - не должно использоваться, различается в BG1 и BG2
<RACE> - человек\эльф\полуорк\дварф\гном\полурослик Можно использовать в падежах, например "Этого <PRO_RACE>а зовут <CHARNAME>."
<DAYNIGHT> - день\ночь Использовать сложно из-за разного (мужского\женского) рода слов в русском языке. Например можно "Желаю хорошо провести <DAYNIGHT>!" , но нельзя "Этот <DAYNIGHT> удачный." - с ночью получится ерунда.
Остальное допустимо в прямом переводе.
Английский оригинал:
Спойлер
Показать
<CHARNAME>
<DAY>
<DAYANDMONTH>
<DAYNIGHT>
<DAYNIGHTALL>
<DURATION>
Returns "brother" or "sister" depending on the gender of the person being spoken to.
Returns the name of the PC.
Returns the current numerical day.
Returns the current numerical day as well as the month. (Example: It is <DAYANDMONTH>, would produce: It is 24 Mirtul...or whatever the current day and month happens to be.)
Returns "day" or "night" depending on if it's daytime or night-time in the game world.
Returns "morning" from 6am (6) to 11:59am, "afternoon" from Noon (12) to 5:59pm,
"evening" from 6pm (18) to 9:59pm. and "night" from 10pm (22) to 5:59am (game world
times).
Returns the elapsed time from the start of the game in days and hours. (Example:
- 285 -
APPENDIX
We've been around for <DURATION>, would produce: We've been around for 23 days
and 13 hours...or whatever the elapsed time happens to be.)
<DURATIONNOAND>
Returns the same thing as <DURATION> except it omits the and. So it would be 23
days 13 hours rather than 23 days and 13 hours.
<GABBER>
Returns the name of the current speaker. (Example: If I use Jaheira and click-talk her on
a creature rather than using the PC, this would return Jaheira if used in a dialogue.)
<GAMEDAY>
Returns the current game day. (Starts at 1 for a new game.)
Returns the number of game days that have elapsed since the start of the game. (Starts
<GAMEDAYS>
at 0 for a new game.)
<GIRLBOY>
Returns "girl" or "boy" depending on the gender of the person being spoken to.
<HESHE>
Returns "he" or "she" depending on the gender of the person being spoken to.
<HIMHER>
Returns "him" or "her" depending on the gender of the person being spoken to.
<HISHER>
Returns "his" or "her" depending on the gender of the person being spoken to.
<HOUR>
Returns the current hour of the day in numerical 24 hour format.
<LADYLORD>
Returns "Lady" or "Lord" depending on the gender of the person being spoken to.
<LEVEL>
Returns the experience level of the person being spoken to.
<MALEFEMALE>
Returns "male" or "female" depending on the gender of the person being spoken to.
<MANWOMAN>
Returns "man" or "woman" depending on the gender of the person being spoken to.
<MINUTE>
Returns the current number of real-time minutes (0-59) that have passed in the last
hour.
<MONTH>
Returns the current game month as a number.
<MONTHNAME>
Returns the current month's name. (Example: It is <MONTHNAME>, would produce: It
is Mirtul...or whatever the current month is in your game.)
<number>
Returns a random number
<PLAYER6> - <PLAYER6> Returns the name of the party character in the specified internal party slot. (The main
character is always PLAYER1.)
<PRO_BROTHERSISTER> Returns "brother" or "sister" depending on the main character's gender.
<PRO_GIRLBOY>
Returns "girl" or "boy" depending on the main character's gender.
<PRO_HESHE>
Returns "he" or "she" depending on the main character's gender.
<PRO_HIMHER>
Returns "him" or "her" depending on the main character's gender.
<PRO_HISHER>
Returns "his" or "her" depending on the main character's gender.
<PRO_LADYLORD>
Returns "Lady" or "Lord" depending on the main character's gender.
<PRO_MALEFEMALE>
Returns "male" or "female" depending on the main character's gender.
<PRO_MANWOMAN>
Returns "man" or "woman" depending on the main character's gender.
<PRO_RACE>
Returns the main character's race.
<PRO_SIRMAAM>
Returns "sir" or "ma'am" depending on the main character's gender.
<PRO_SONDAUGHTER>
Returns "son" or "daughter" depending on the main character's gender.
<RACE>
Returns the race of the person currently being spoken to.
<SIRMAAM>
Returns "sir" or "ma'am" depending on the gender of the person being spoken to.
<SONDAUGHTER>
Returns "son" or "daughter" depending on the gender of the person being spoken to.
<TM>
Returns the "TM" trademark symbol.
<YEAR>
Returns the current year in numerical format. (Example: It is <YEAR> currently, would
produce: It is 1369 currently...or whatever year it is in your game.
PS Да, я забыл, ты, как я видел, Роксане об английских найденных опечатках сообщаешь, я вот что встретил в английском bsandrpkivan.tra (в русском я убрал) :

@159 = ~BP#KIV~ ~Wonderful, steadfast, caring human girls, beautiful as the snow on the Spine of the World and a blooming apple tree in the gardens of Shilmista.~

~BP#KIV~ явно лишнее, но может быть и в .d непорядок, раз такое откуда-то взялось, не помешало бы проверить...

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 105
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: (Перевод в процессе) The Sandrah Saga (+ Руководство по сборке)

Сообщение paladin84 »

p_zombie писал(а):
Вчера, 21:40
paladin84
Про наследие\происхождение - IMHO тут смысловые особенности русского языка, "наследие" подразумевает то, что кто-то оставил потомкам, а какое у <CHARNAME> наследие? У него его как раз нет. "Наследие Баала" и "происхождение <CHARNAME>" - IMHO как-то логичнее, но это даже не так важно, в общем и без правок понятно, о чём речь - дословно "наследие, которое получил <CHARNAME>", а просто "наследие <CHARNAME>" - можно понять, как "наследие, которое оставил <CHARNAME>".
Ок, разумно. Просто для меня слово происхождение это вообще что-то из другой оперы, а наследие действительно употребляется в обе стороны (и кто дал, и кому дали). Но в целом это, да, не так важно.
p_zombie писал(а):
Вчера, 21:40
Про Bhaalspawn - канонически "дитя Баала", ребёнок Баала, сын\дочь Баала, потомок Баала, отродье Баала - по обстоятельствам. Отродье - думаю всё же лучше при ругательсвах, а то по-русски ласково, действительно, странно звучит.
Ок, но там такая куча места, где надо все заново переосмысливать, что пока править не стал. Может по ходу что-то заменю.
p_zombie писал(а):
Вчера, 21:40
Я тут, собственно, что хотел сказать... Поправить бы по всем текстам, если возможно, из того, что заметил:
Краснеющая Русалка -> Стыдливая Русалка
Орден Сияющего Сердца и т.п варианты -> Орден Лучезарного Сердца (полное название Благороднейший Орден Лучезарного Сердца)
Пылающий Кулак и др. варианты "горящий", "огненный" и т.п. -> Пламенный Кулак
Крестоносцы -> Освободители
Крестовый поход -> Освободительный поход
Где-то в тексте заметил использование <HISHER> в значении он\она или наоборот <HESHE>...
Это все поправил (где нашел), по поводу кулака - я был введен в заблуждение вот этим: https://arcanecoast.ru/publication/Organizacii_Faeruna (это как с богами).
По поводу подстановок, я в самом начале старался соотвествовать а ближе к концу стал уже просто двумя репликами переводить.
p_zombie писал(а):
Вчера, 21:40
PS Да, я забыл, ты, как я видел, Роксане об английских найденных опечатках сообщаешь, я вот что встретил в английском bsandrpkivan.tra (в русском я убрал) :

@159 = ~BP#KIV~ ~Wonderful, steadfast, caring human girls, beautiful as the snow on the Spine of the World and a blooming apple tree in the gardens of Shilmista.~

~BP#KIV~ явно лишнее, но может быть и в .d непорядок, раз такое откуда-то взялось, не помешало бы проверить...
Тоже поправил (и tra и d файлы) и отправил все Роксане.

Ответить