(ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) SimDing0 questpack

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Commander L, Silent, Аэттеррон, Austin

hawkmoon
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 20 май 2010, 07:16

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение hawkmoon » 18 окт 2010, 07:38

kaiken писал(а):@19 = ~Oh, you are the clever one, leaping straight to the inevitable summit of consequence of words and more words.~
@19 = ~О, да тебе не откажешь в сообразительности: ты предпочитаешь не тянуть {резину/кота за хвост}, а сразу перейти к неизбежным последствиям нашего несостоявшегося/*если это говорится почти сразу же, то почему бы и нет?*/ разговора.~

kaiken
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 окт 2010, 13:18

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение kaiken » 18 окт 2010, 14:23

Спасибо hawkmoon!Как бы вы перевели это:
@36 = ~From the steamy pools of your gaze, I can tell you mistake my intentions.~
@40 = ~You mistake MY intentions. My eyes were simply glazed over with boredom while waiting for you to explain your purpose with me.~
@41 = ~From the panicked terror of your gaze, I can tell you mistake my intentions.~
@999 = ~If the dryads asked you to take them to Windspear, then that is where they belong, <CHARNAME>. It's a basic rule of transportation--never let anything get in the way between Point A and Point B.~
@59 = ~My, my! Aren't you tough and mighty! Pause your preening for a moment, dearest <PRO_GIRLBOY>, and hear me out:~ [SUDRY07]
@60 = ~Danger is inconsequential to our issue. I have a proposition for you. Quite harmless, as you shall hear...~
@68 = ~A-ha! My simpering sisters are at my mercy once more! It is a good thing you are not so steadfast in the letter of your word, else I would not profit from your gullibility. Plus, I might have become very cross, indeed.~
@32 = ~Meaning, I can sense you have some bits on your person that would service me well.~
@33 = ~On my... person? You do not have anything... untoward in mind, do you?~
@34 = ~Look, what is on my person, stays on my person. Understand?~
@80 = ~My sisters in the Hills are not as wise as they could be. Vaelasa was foolish enough to lose the three little ones to begin with to the harem of that mad Irenicus. What makes you think she would protect them any better a second time? Please, give the acorns to my care. I shall see that my sisters get what they deserve.~
@75 = ~What a precious, precious dumpling you are! True, it would have been delightful to trade my simpering sisters as concubines once more, but at least with you destroying their acorns, no-one will ever know I was to blame for the first go 'round. You just go right on chewing, splendid <PRO_GIRLBOY>. Ta!~
@72 = ~No, something seems a little off about this. You want this too badly, nymph.~
@35 = ~On my person? Rrrrroowrr.~
@69 = ~Now, to find another customer desperate for a dryad harem. I think I shall try Calimshan.~

Завершен перевод файла Oasis.tra, за исключением следующих строк:
@5006 = ~Bah! Your army will have no better luck bringing me in than any other!~
@50029 = ~You attribute such importance to me? Do you even fully understand the events that are taking place?~
@50059 = ~Then let us cease this meaningless chatter, and end this now!~
@500140 = ~What have you got against Bhaalspawn? We're no different from the rest of you.~
@50070 = ~You are about to find out how dangerous I am!~
Последний раз редактировалось kaiken 20 окт 2010, 16:24, всего редактировалось 9 раз.

hawkmoon
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 20 май 2010, 07:16

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение hawkmoon » 19 окт 2010, 07:12

@36 = ~Не стоит глядеть на меня так сердито(?), я не намерена делать ничего такого.~
@40 = ~Вообще-то это ТЫ не поняла моих намерений. Я просто таращусь в пустоту от скуки, пытаясь дождаться, когда же ты наконец расскажешь, чего тебе от меня надо.~
@41 = ~Не стоит глядеть на меня так испуганно, я не намерена делать ничего такого.~
@999 = ~Если дриады попросили доставить их в Виндспир, то их надо доставить именно туда, <CHARNAME>, и никуда больше. Первое правило перевозчика - ни в коем случае не отклоняться от маршрута.~ //цитата из "Перевозчика"
@60 = ~Никакой опасности тут нет. У меня есть предложение к тебе. Как ты увидишь, весьма неопасное...~

Словаря под рукой нет, так что остальное, м.б., позже.

kaiken
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 окт 2010, 13:18

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение kaiken » 23 окт 2010, 22:55

Завершен перевод файлов Oasis.Tra, Galoomp.tra и helltest.tra. Оказывается многие квесты из этого мода давно уже переведены на Aerie. Жаль поздно узнал, столько зряшной работы проделано. И ведь никто не заметил (или не сказал)!
Осталось доперевести только половину dryads.tra и перевод будет завершен.
Как бы вы перевели:
@89 = ~I appreciate that you were so reasonable in this matter. For a second there, I thought you might go on a righteous rampage. That would have been very disappointing.~
@127 = ~Clumsy deceiver! T'were it not enough that my sister dryads should suffer at the hands of the wizard who cages them... but you would attempt to trick me with these feeble lies?!~

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2080
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Prowler » 23 окт 2010, 23:05

Я из твоего первого поста понял, что ты все файлы старого перевода скачал. А как оказалось нет, и неправильно я понял :hang:

@127 = ~Паршивый лжец! Страданий моих плененных сестер от рук этого волшебника видимо недостаточно... думаешь, я куплюсь на эту гнусную ложь?!~

хз. как-то так. контекста нет
Изображение

Аватара пользователя
Ardanis
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Ardanis » 24 окт 2010, 00:17

@89 = ~Я ценю твое благоразумие. На один миг я подумала что ты сейчас бросишься на меня в приступе праведного гнева. Это было бы очень печально.~
@127 = ~Паршивый лжец! Страданий моих плененных сестер от рук этого волшебника видимо недостаточно... думаешь, я куплюсь на эту гнусную ложь?!~
С контекстом сходится.

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2080
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Prowler » 31 окт 2010, 00:44

kaiken, как дела у тебя? Есть прогресс? :)
Изображение

kaiken
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 окт 2010, 13:18

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение kaiken » 01 ноя 2010, 01:11

Извините! Отвлекся немного на Fallout:New Vegas. :D
Собственно перевод завершен, остались только терминологические, стилистические и пунктуационные правки.
Сразу два насущных вопроса:
1) Я перевел только файлы в папке translations/english. Но в других папках я обнаружил файлы диалогов вида dialog.d содержащих диалоги на английском не фигурирующие в файлах папки translation. Надо ли их переводить, и если надо , то как?
2)перевод названия Asylum на Аэри указано как Сумасшедший дом. Корректен ли такой перевод?

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2080
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Prowler » 01 ноя 2010, 14:12

Да, их переводить тоже нужно, но сначала нужно их трафицировать. Я попросил Ardanis сделать полную трафикацию мода и поглядеть на наличие текста в остальных файлах.
А пока выложи то, что перевёл, пожалуйста.
Изображение

kaiken
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 окт 2010, 13:18

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение kaiken » 01 ноя 2010, 16:12

Вот перевод. Можете делать с ним всё что угодно. Пара строк могли остаться непереведенными.
Вложения
rus Dingo.rar
(54.56 КБ) 199 скачиваний

Ответить