Страница 4 из 7

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Добавлено: 17 окт 2010, 21:58
Commander L
Prowler писал(а):
Commander L писал(а):
Prowler писал(а): А зачем ориентироваться на перевод Фаргуса? Нет, это не эталонныи перевод.
Затем, что терминология для подавляющего количества игроков устоялась именно с версии Фаргуса, и именно по ней делали Термины и Понятия на Аери, и именно эту терминологию исковеркала Акелла.
Забавно, если учесть что Фаргус стал Акеллои - регресс компании на лицо.

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Добавлено: 17 окт 2010, 22:03
Aldark
Так, народ, не отвлекаемся от темы. Помогаем с переводом, а не засераем тему.

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Добавлено: 17 окт 2010, 22:03
Prowler
Иммунитет либо есть, либо его нет. в BG конкретно есть параметр Immunity и параметр Resistnse.
p.s. Команда львов попадает к барану-полководцу....так получается Акелла
Ок. Я кончил.

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Добавлено: 17 окт 2010, 22:09
Prowler
Kaiken, выложи, пожалуйста, свои наработки ;)

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Добавлено: 17 окт 2010, 22:16
kaiken
Окей!В рясах так в рясах. Поправлю терминологию в соответствие с образцами на Aerie.Видимо, в том что касается зелий тоже стоит ориентироватся на перевод Фаргуса.Спасибо всем за помощь.Особо благодарю Ardanisa за перевод этой трудной для понимания фразы.Продолжаю пока перевод Dryads.tra.Как бы вы перевели:
@19 = ~Oh, you are the clever one, leaping straight to the inevitable summit of consequence of words and more words.~
@21 = ~Yes, I am the smarty-party, so get to the point, and do not think you can pull one over on me.~
@24 = ~Oooh! Really? Lucky me, a noble hero such as yourself skipped by! Yes, indeed.~
@32 = ~Meaning, I can sense you have some bits on your person that would service me well.~
Прикрепил то что успел перевести.

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Добавлено: 17 окт 2010, 22:38
Aldark
@19 = ~Oh, you are the clever one, leaping straight to the inevitable summit of consequence of words and more words.~
Ох, ты - умница, продвигаешься прямиком к неизбежному пониманию последствий сказанных слов и всех слов. (?)
@21 = ~Yes, I am the smarty-party, so get to the point, and do not think you can pull one over on me.~
Да, я - умница. Перейдем прямо к делу, так что даже и не думай, что сможешь обмануть меня.

Код: Выделить всё

 Originally Posted by silviasabater_2000 View Post
Hi there,

Could someone tell me what's the meaning of the expression "he/she pulled one over on me".

Thanks
----------------------------------------------------------
I think you have run across a mixed idiom.

To "put" one over on someone is to fool him, deceive him by trickery.
To "pull" the wool over someone's eyes is to deceive him by blinding him to reality.

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Добавлено: 17 окт 2010, 22:43
Aldark
@24 = ~Oooh! Really? Lucky me, a noble hero such as yourself skipped by! Yes, indeed.~
Ууух! В самом деле? Как я счастлива, что такой благородный герой как ты проходил мимо! Да, в самом деле.

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Добавлено: 17 окт 2010, 23:14
Commander L
18 и 20 строки выложи, может из них получится понять, о каких словах говорится.

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Добавлено: 17 окт 2010, 23:26
kaiken
@18 = ~I do not desire more company. Out of my way, or else!~
@20 = ~The point. Could you please get to the point?~
Мой перевод:
@18 = ~Я не нуждаюсь в вашем обществе. С дороги, иначе у вас будут неприятности!~
@20 = ~Это место. Вы можете помочь мне добратся туда?~
Aldark спасибо за перевод!

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Добавлено: 17 окт 2010, 23:32
Austin
kaiken писал(а):Особо благодарю Austina за перевод этой трудной для понимания фразы.
Тут, видимо, опечатка и имелся в виду не я. Я ведь ничего в этом моде не переводил, только высказался по поводу Cowled...