(ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) SimDing0 questpack

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2265
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Prowler »

Ardanis писал(а):
Зелья - это названия из оригинальной игры. Имо лучше взять готовый перевод.
Согласен, но из какого перевода Фаргус или Акелла? Названия что я привел, были у Фаргуса.

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Commander L »

Prowler писал(а):Potion of Explosions - Зелье взрывов (откуда тут Алхимик?)
Это если брать готовыи вариант - у Акеллы в НВН2 такои перевод.
Prowler писал(а):Potion of Insulation - Зелье изоляции (физику учим. Изолента спасает нас от долбания током)
Правильно учим физику - 50% electrical res. for 10 turns ("50% сопротивление повреждениям электричеством на 10 раундов", не иммунитет к электричеству).
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2265
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Prowler »

А причём тут NWN2?

Не всякая изолента выдерживает мощное напряжение :P Но оно всё-таки *зелье изоляции*.

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Commander L »

Prowler писал(а):Не всякая изолента выдерживает мощное напряжение :P Но оно всё-таки *зелье изоляции*.
Готовые варианты лучше всего будет взять.
Prowler писал(а):А причём тут NWN2?
Ну как причем, зелья-то те же +новые.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Aldark »

Я за "Зелье сопротивления электричеству" или "Зелье изоляции" ))))
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2265
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Prowler »

Все эти зелья есть в BG, насчёт зелья изоляции - не помню точно, но в Icewind Dale были все вышеуказанные зелья. Я просто не пойму, зачем ориентироваться на NWN2? Это эталонный перевод?

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2265
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Prowler »

Тогда объясните мне, где у нас большее сопротивление электричеству?

Potion of Absorbtion +10 AC bonus vs crushing, 100% electrical resistance for 10 turns
Potion of Insulation +50% electrical resistance for 10 turns

C таким же успехом оба зелья можно перевести одинаково.

p.s. Учитывая, что враги метают в нас молнии, а не тыкают проводами розетки, глупо думать, что нас спасёт изоляционная лента, которая в принципе не рассчитана на 1000 вольт.
Изоля?ция — элемент конструкции оборудования, препятствующий прохождению через него электрического тока, например, для защиты человека.

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Aldark »

Окей, окей - я за "Зелье изоляции".
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Commander L »

Prowler писал(а):
Все эти зелья есть в BG, насчёт зелья изоляции - не помню точно, но в Icewind Dale были все вышеуказанные зелья. Я просто не пойму, зачем ориентироваться на NWN2? Это эталонный перевод?

А зачем ориентироваться на перевод Фаргуса? Нет, это не эталонныи перевод.

Окей, окей - я за "Зелье изоляции".

Изоляция, так изоляция.

Potion of Absorbtion +10 AC bonus vs crushing, 100% electrical resistance for 10 turns
Potion of Insulation +50% electrical resistance for 10 turns
C таким же успехом оба зелья можно перевести одинаково.


Нельзя, 100% сопротивление - это либо иммунитет, либо полное поглощение урона (как в данном случае) + у первого есть еще 1 эффект.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2265
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Prowler »

Commander L писал(а):
Prowler писал(а): А зачем ориентироваться на перевод Фаргуса? Нет, это не эталонныи перевод.
Затем, что терминология для подавляющего количества игроков устоялась именно с версии Фаргуса, и именно по ней делали Термины и Понятия на Аери, и именно эту терминологию исковеркала Акелла.

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Commander L »

Prowler писал(а):
Commander L писал(а):
Prowler писал(а): А зачем ориентироваться на перевод Фаргуса? Нет, это не эталонныи перевод.
Затем, что терминология для подавляющего количества игроков устоялась именно с версии Фаргуса, и именно по ней делали Термины и Понятия на Аери, и именно эту терминологию исковеркала Акелла.
Забавно, если учесть что Фаргус стал Акеллои - регресс компании на лицо.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Aldark »

Так, народ, не отвлекаемся от темы. Помогаем с переводом, а не засераем тему.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2265
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Prowler »

Иммунитет либо есть, либо его нет. в BG конкретно есть параметр Immunity и параметр Resistnse.
p.s. Команда львов попадает к барану-полководцу....так получается Акелла
Ок. Я кончил.

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2265
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Prowler »

Kaiken, выложи, пожалуйста, свои наработки ;)

kaiken
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 окт 2010, 13:18

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение kaiken »

Окей!В рясах так в рясах. Поправлю терминологию в соответствие с образцами на Aerie.Видимо, в том что касается зелий тоже стоит ориентироватся на перевод Фаргуса.Спасибо всем за помощь.Особо благодарю Ardanisa за перевод этой трудной для понимания фразы.Продолжаю пока перевод Dryads.tra.Как бы вы перевели:
@19 = ~Oh, you are the clever one, leaping straight to the inevitable summit of consequence of words and more words.~
@21 = ~Yes, I am the smarty-party, so get to the point, and do not think you can pull one over on me.~
@24 = ~Oooh! Really? Lucky me, a noble hero such as yourself skipped by! Yes, indeed.~
@32 = ~Meaning, I can sense you have some bits on your person that would service me well.~
Прикрепил то что успел перевести.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Последний раз редактировалось kaiken 17 окт 2010, 23:43, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Aldark »

@19 = ~Oh, you are the clever one, leaping straight to the inevitable summit of consequence of words and more words.~
Ох, ты - умница, продвигаешься прямиком к неизбежному пониманию последствий сказанных слов и всех слов. (?)
@21 = ~Yes, I am the smarty-party, so get to the point, and do not think you can pull one over on me.~
Да, я - умница. Перейдем прямо к делу, так что даже и не думай, что сможешь обмануть меня.

Код: Выделить всё

 Originally Posted by silviasabater_2000 View Post
Hi there,

Could someone tell me what's the meaning of the expression "he/she pulled one over on me".

Thanks
----------------------------------------------------------
I think you have run across a mixed idiom.

To "put" one over on someone is to fool him, deceive him by trickery.
To "pull" the wool over someone's eyes is to deceive him by blinding him to reality.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Aldark »

@24 = ~Oooh! Really? Lucky me, a noble hero such as yourself skipped by! Yes, indeed.~
Ууух! В самом деле? Как я счастлива, что такой благородный герой как ты проходил мимо! Да, в самом деле.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Commander L »

18 и 20 строки выложи, может из них получится понять, о каких словах говорится.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

kaiken
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 окт 2010, 13:18

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение kaiken »

@18 = ~I do not desire more company. Out of my way, or else!~
@20 = ~The point. Could you please get to the point?~
Мой перевод:
@18 = ~Я не нуждаюсь в вашем обществе. С дороги, иначе у вас будут неприятности!~
@20 = ~Это место. Вы можете помочь мне добратся туда?~
Aldark спасибо за перевод!

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1748
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Austin »

kaiken писал(а):Особо благодарю Austina за перевод этой трудной для понимания фразы.
Тут, видимо, опечатка и имелся в виду не я. Я ведь ничего в этом моде не переводил, только высказался по поводу Cowled...
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Ответить