(ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) SimDing0 questpack

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Commander L, Silent, Аэттеррон, Austin

kaiken
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 окт 2010, 13:18

(ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) SimDing0 questpack

Сообщение kaiken » 16 окт 2010, 13:28

Приветствую уважаемых форумчан!В настоящее время я занят переводом мода SimDing0 questpack v2.3.Уже переведен первый файл
besamen.tra(с использованием старого перевода с Aerie) и более чем наполовину завершен перевод самого большого файла d0quest.tra ,но требуется некоторая помощь с переводом.
Как бы вы перевели вот это:

@208 = ~This devil's heart is stangely chilling to touch. A number of spikes enclose the fleshy core of the organ, and you must take great care to avoid drawing blood on their razor-sharp tips. The rhythmic thudding as it continues to beat is hard to bear, and from time to time it makes a sudden movement within your pack, as if trying to escape with a life of its own.~
@209 = ~For lack of a more obvious solution, you feed the devil's heart to one of the many mouths that are imbedded in the flesh of the structure, hoping that it will prove an acceptable substitute for the demon heart previously used. A moment later the sphere shudders and you can sense it powering up.~

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Aldark » 16 окт 2010, 15:04

Приветствую, друг. Попробуем-с...
@208 = ~This devil's heart is stangely chilling to touch. A number of spikes enclose the fleshy core of the organ, and you must take great care to avoid drawing blood on their razor-sharp tips. The rhythmic thudding as it continues to beat is hard to bear, and from time to time it makes a sudden movement within your pack, as if trying to escape with a life of its own.~
@208 = ~Сердце демона удивительно холодное на ощупь. Множество шипов окружает мясистое ядро органа, и вам приходится прикладывать определенные усилия, чтобы не поцарапаться об острые как лезвия наросты. Из-за того, что сердце постоянно ритмично бьется, временами оно двигается в вашем вещмешке, как бы пытаясь сбежать оттуда.~
@209 = ~For lack of a more obvious solution, you feed the devil's heart to one of the many mouths that are imbedded in the flesh of the structure, hoping that it will prove an acceptable substitute for the demon heart previously used. A moment later the sphere shudders and you can sense it powering up.~
@209 = ~Из-за недостатка более очевидного решения, ты скармливаешь сердце демона одному и множества ртов, выдавленных в стенах, надеясь, что это окажется правильным способом применения этой штуки. Через несколько секунд сфера начинает сотрясаться и вы чувствуете, что она заряжается.~
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

kaiken
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 окт 2010, 13:18

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение kaiken » 16 окт 2010, 21:49

Aldark большое спасибо!А как насчет этого:

@99936 = ~Jadarath's Family.

According to Sidhe's account of events, Jadarath had never saved his family from brigands, but had in fact murdered a daughter he has no memory of in front of Janie. After this shocking revelation, I want nothing further to do with the man, and have sent him on his way. Whether he will seek out his family or continue his research, I know not.~

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Aldark » 16 окт 2010, 22:13

@99936 = ~Jadarath's Family.

According to Sidhe's account of events, Jadarath had never saved his family from brigands, but had in fact murdered a daughter he has no memory of in front of Janie. After this shocking revelation, I want nothing further to do with the man, and have sent him on his way. Whether he will seek out his family or continue his research, I know not.~
@99936 = ~Семья Jadarath'а.

Судя по отчету Sidhe'и о произошедшем, Jadarath не спасал свою семью от разбойников, однако, на самом деле, убил свою дочь прикинувшись перед Janie, что не знает ее. После этого шокирующего открытия, я не захотел больше иметь дел с этим человеком, и послал его на все четыре стороны. Будет ли он разыскивать свою семью, или продолжит исследования, мне неизвестно.~

Что-то такое. Вполне может быть "Судя по тому, что рассказала о произошедшем Sidhe (?)..." - это если перс нам этот (Sidhe) рассказывал о события, а не из журнала мы читали текст. Нужно подобрать по контексту.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

kaiken
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 окт 2010, 13:18

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение kaiken » 17 окт 2010, 02:10

Сидхе это его жена.Узнав о том что ГГ встречался с Ядаратом она жутко испугалась.Кстати этот квест довольно длинный и ветвистый.А этот Ядарат точно псих.Вот как это перевести:
Jadarath has gone to confront Sidhe and Janie, his wife and daughter, in the southwest of the Bridge District.~
На Aerie в списке переводов указан перевод Cowled wizards ,как Волшебники в Рясах.Звучит ИМХО убого.Можно ли перевести просто как Волшебники Коулэд?

kaiken
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 окт 2010, 13:18

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение kaiken » 17 окт 2010, 15:43

Итак перевод самого большого файла d0quest.tra завершен.Начат перевод файла dryads.tra,как бы вы перевели это:
@19 = ~Oh, you are the clever one, leaping straight to the inevitable summit of consequence of words and more words.~

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Commander L » 17 окт 2010, 15:57

kaiken писал(а): На Aerie в списке переводов указан перевод Cowled wizards ,как Волшебники в Рясах.Звучит ИМХО убого.Можно ли перевести просто как Волшебники Коулэд?
Полутранслит звучит лучше (на потерю смысла, если закрыть глаза)? Пусть остальные выскажутся, моя точка зрения известна всем - переводить по возможности без транслита.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Резчица

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Резчица » 17 окт 2010, 16:51

Волшебники в Рясях или Безликие маги вот мои идеи.

kaiken
Сообщения: 26
Зарегистрирован: 16 окт 2010, 13:18

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение kaiken » 17 окт 2010, 17:02

Всем спасибо!Я решил оставить вариант волшебники Коулэд.

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 526
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: Перевод SimDing0 questpack v2.3

Сообщение Austin » 17 окт 2010, 18:30

Я бы лучше оставил "Волшебники в Рясах".
Во-первых, так переведено в самой игре (а большинство русских пользователей все-таки играет в версию Фаргуса), такой же вариант во всех модах, которые мне встречались. Будет странно, если этот классический перевод заменить на новый.
Во-вторых, такая замена лишает смысла название. Становится непонятно, что это за волшебники такие.
В-третьих, переводим мы с английского на русский, и имена с названиями тоже имеет смысл делать на русском, а не англицизмами. Конечно, не всегда это стоит делать, но в данном случае точно.
Это всё ИМХО, конечно. Просто попросили высказать мнение, и я это сделал.
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Ответить