(ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) Romantic Encounters (BG2)

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Commander L, Silent, Аэттеррон, Austin

Ответить
Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 527
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

(ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН) Romantic Encounters (BG2)

Сообщение Austin » 15 июл 2019, 01:20

https://arcanecoast.ru/mod/romantic-enc ... -%28bg2%29
Сто лет назад я переводил этот мод, но тут выяснилось, что в новой версии добавились новые тексты, а именно файл addate.tra.
Файл добавляет возможность пригласить Аэри, Джахейру, Виконию или Аномена на романтичный (или не очень - зависит от игрока) вечер :) И еще как бонус идут реплики нашей сестрички Имоен )
Я решил его перевести, чтобы мод снова стал целиком русским.

Там 305 абзацев, вот пока первая часть:
Оригинал
@0 = ~I have an offer for all those who wish to hear it! Benefit the Orphanage Fund of Athkatla! Save the children! Eight hundred gold for the Sunite Lay Brotherhood's Night of Roses! Wi-in your sweetheart! Sa-ave your marriage! Come one, come all!...~
@1 = ~Oh, hi there! Won't you help save the children?~
@2 = ~But of course. What can I do?~
@3 = ~Was that something about a "Night of Roses?"~
@4 = ~*sigh* Yes, yes, reach into the money bag and take what you need.~
@5 = ~Wait. You...actually want to hear me out? Oh, thank you!~
@6 = ~Oh no, it's not like that! Let me explain...~
@7 = ~The Sunite Lay Brotherhood is raising funds to outfit the orphanages of Athkatla with new beds and washstands! For the reasonable sum of eight hundred gold, we'll treat you and your...significant other to a night of enchantment! No <PRO_MANWOMAN> can resist!~
@8 = ~You've underestimated my powers of resistance. Goodbye.~
@9 = ~I'll hear what this "night of enchantment" involves before I decide if eight hundred gold is "reasonable."~
@10 = ~But of course, what a delightful idea!~
@11 = ~This is hardly my style...but it is a worthy cause...~
@12 = ~Alright, I'm listening.~
@13 = ~First, you'll have your romantic fortune told by the renown seer Kait Shea.~
@14 = ~Sounds intriguing.~
@15 = ~Oh, spare me.~
@16 = ~Go on.~
@17 = ~Then, a sumptuous meal at the Golden Hind, Athkatla's fourth-most exclusive social club!~
@18 = ~This would be a lot more persuasive if you didn't keep glancing at that scroll you're holding.~
@19 = ~"Fourth-most?"~
@20 = ~Where you'll be serenaded after supper by world-famous bard Holmar Sorensen!~
@21 = ~World-famous? I've never heard of him.~
@22 = ~Really! Sorensen! It would be worth it for that alone.~
@23 = ~Then, last but not least, a spectacular fireworks display, right here on the temple promenade!...Well, really it's the Talassan's Grand Rite of Storms. They don't allow outsiders. But the dome of the Temple of Talos lights up something beautiful. We'll hide you over here and they won't notice. Probably.~
@24 = ~Oh come on, <CHARNAME>, it's for charity! Do-it! Do-it! Do-it!~
@25 = ~Now, if'n ye do this, ye can find me tomorrow morn out back of the Copper Cornet in a heap of bile and the guts of cowards. To be letting ye know.~
@26 = ~Really, <CHARNAME>, have we time for such frivolities? Although...the naivete is rather touching. But give this girl the money and let's be on our way.~
@27 = ~Oh--<CHARNAME> can we, can we?~
@28 = ~I am certainly not blushing. That is the light reflecting off the canal.~
@29 = ~Why are you looking to me, jaluk? What do you imagine I think?~
@30 = ~<CHARNAME>? <CHARNAME>, we're going to do this, and you're going to smile, and treat me like a gentleman, and give me a kiss on the cheek at the end of the night. Got it?~
@31 = ~(Well...if you insist.)~
@32 = ~(If you insist, but we don't have the money. Perhaps we'll return when we do.)~
@33 = ~(No way in the Nine Hells. Wipe that grin off your face.)~
@34 = ~So, what do you say?~
@35 = ~Oh, by all means! Here is your money.~
@36 = ~I feel rather silly, but it is worth it. I'll take your offer.~
@37 = ~No thanks. Perhaps some other time.~
@38 = ~I would love to accept, but I'm afraid I don't have a...significant other at the moment.~
@39 = ~I'm afraid I don't have that kind of money. I may be back when I do.~
@40 = ~I would sooner buy the Planar Sphere. Get lost.~
@41 = ~You really will? You're not joking? Then...thank you, thank you so much! You won't regret this.~
@42 = ~I have some questions about the sort of rapturous adventure you want...~
@43 = ~Now first, for your supper, would you prefer...a hearty, home-style meal? Something fancy? Or, for an extra fifty gold, the chef can prepare something truly unique.~
@44 = ~Good, simple cooking will suit us best.~
@45 = ~Let's try something fancy.~
@46 = ~Nothing but the best. "Something unique" it is.~
@47 = ~Wonderful. Now, would you like Holmar Sorensen to serenade you with a cheerful song? Or perhaps something grave and sad?~
@48 = ~A cheerful song, please.~
@49 = ~A sad song, please.~
@50 = ~Got it. We're almost done. Now...(Psst, for the less...charismatic, we're offering a copy of <LADYLORD> Maxus Tuck's classic treatise on wooing at a discount price of twenty gold. So you'll have something to say, you know, during the fireworks.)~
@51 = ~(Thank you, but that won't be necessary.)~
@52 = ~(Better safe than sorry. I'll take it.)~
@53 = ~(Last of all, <PRO_SIRMAAM>, there is a secret finale. We'll hire trained actors to attack you after the fireworks, so you can fight them off and look like a hero. But, since you are a hero, perhaps you won't care for that. We won't do it if you don't want to.)~
@54 = ~(Go and ahead and do it, this should be fun.)~
@55 = ~(You're right. Better not.)~
@56 = ~All set! Really, thank you so much...just imagine all those orphans sleeping in nice, warm beds...(and me not getting chewed out when I come back to Mother Superior empty-handed)...~
@57 = ~*ahem* Lady Sune, cast the beams of your radiance over the young lovers before us. Bless their union from your storehouse of delight, grace, and affection!~
@58 = ~Good evening to ye, I am Kait Shea, once of Gullykin Village, and reader of Signs. My, such a handsome pair as never I saw. Do ye wish your fortunes, then?~
@59 = ~Oh, yes, please do! (This is so exciting.)~
@60 = ~By all means, witch-woman, regale us with your half-copper charlatanism.~
@61 = ~This is most...unseemly. I hardly wish to begin my evening with impious sorcery. But say on.~
@62 = ~But of course, good woman. I would be pleased to observe your art.~
@63 = ~Let me guess...you see doooom! And death! And peril!~
@64 = ~Then I will read the bones.~
@65 = ~B-bones...? (Oh, ick.)~
@66 = ~Ah...yes...~
@67 = ~Can it be...?~
@68 = ~<CHARNAME>... ye both have an aura of mystery about you. I have never seen the like. Your destiny is shot through with many strands. Yet I see all clearly.~
@69 = ~Ye will have great trouble and tribulation. Of times, you will come to doubt even your love. It'll seem as if all Creation groans alongside you.~
@70 = ~Yet persevere, persevere to the end...trust the one in the other...listen and be taught...and such a brightness will emerge as was never seen. Such a brightness as they will speak of many a year after. Ye will find happiness; yet it will not find you.~
@71 = ~Thank you, Kait Shea.~
@72 = ~That seems rather...generic.~
@73 = ~I don't know about that. Can't we try this again?~
@74 = ~Oh, great.~
@75 = ~Forget about the two of us, what about ME?~
@76 = ~The Signs have spoken, my <PRO_LADYLORD>.~
@77 = ~I hope that was, umm, enlightening. And romantic. Anyway, follow me to the Golden Hind! The wait staff has prepared your enchanted supper!~
@78 = ~So sorry to keep you waiting, madam, sir. I bring your first course, a barley soup with seasonal vegetables.~ [RE_BLANK]
@79 = ~Ah...thank you?~
@80 = ~<CHARNAME>, you intriguer! How did you know my favorite?~
@81 = ~Hmph.~
@82 = ~Allow me to present the second course: heavy beef stew with Sembian gul root. Left to sit overnight for additional potency, of course.~
@83 = ~(<CHARNAME>, is this really...such a nice place? This looks so...well...no, nothing's wrong, really! This is fine. I mean wonderful. Yes.)~
@84 = ~Thank you. Ah...you prepare it well, the bouquet is quite overwhelming. Do give my compliments to the chef.~
@85 = ~Thanks, my man. Here is a copper for your trouble.~
@86 = ~What is this vile slop? Jaluk, you know I can't stomach all but the plainest of the feed you surfacers call cuisine. You may have my portion, I am not hungry.~
@87 = ~Oooh! Bring it on! I could eat six pots of this stuff!~
@88 = ~And last of all, the piece de resistance...another...pot of stew? Ah...yes forgive me, it seems our kitchen is unused to handling requests such as yours. My apologies.~
@89 = ~*gulp* I think...I'm full now. You can have mine, <CHARNAME>.~
@90 = ~No need to apologize, I find this quite to my liking.~
@91 = ~I am quite satisfied. <CHARNAME>, if you find your appetite flagging, I would be happy to assist.~
@92 = ~Apologies, eh? Better warm up a third pot! Right, <CHARNAME>?~
@93 = ~Bootlick, how dare you insult <CHARNAME> and I like this? I think I will teach you a lesson you'll not soon forget!~
@94 = ~So sorry to keep you waiting, Madam, Sir. I bring your first course, a fine consume of Thayvian mussels and Lamia's Ear mushrooms. If you will excuse a word of advice, do allow it to sit a moment and take in the aroma.~ [RE_BLANK]
@95 = ~Oh...my! I've never smelled anything like this! Oh, it's delicious! (No, I mustn't be crude. Control yourself, Aerie.)~
@96 = ~Was this truly necessary, <CHARNAME>?...No matter, it does have a fine aroma. "Cheers"...as they say.~
@97 = ~Allow me to present the second course: brick-pressed partridge, stuffed with transmuted shallots and garnished with a dusting of Rashemen goat cheese.~
@98 = ~Oh, my! Oh...<CHARNAME>!~
@99 = ~Would the cheese be less flavorful if it did not come from a Rashemen goat? And why press a fowl under a brick?~
@100 = ~Thanks, my man. Here is a silver for your trouble.~
@101 = ~And last of all, the piece of resistance...wild boar and Sembian truffle served on an Ankheg Shell, on a plate dusted with gold particles. Do enjoy.~
@102 = ~Oh, <CHARNAME>, you treat me like a princess! This is the most wonderful meal I have ever had. Thank you...really.~
@103 = ~*sigh* Yes, yes. Well, a good meal in any case.~
@104 = ~A decent enough spread. I'll make note of this establishment.~
@105 = ~And last of all, the piece of resistance...whole wild stag, roast on a spit! Bring it this way, boys, watch out on your right...~
@106 = ~A whole...? Oh...<CHARNAME> I think I'm going to be si--...no I'm alright...really...p-p-please excuse me!~
@107 = ~A symbol of man's triumph over nature, I take it? I cannot say I am impressed. <CHARNAME>, you may have my portion.~
@108 = ~A goodly enough spread. I'll make note of this establishment.~
Перевод (не уверен насчет перевода названия Sunite Lay Brotherhood's):
@0 = ~ Есть предложение – слушайте все! Помогите Фонду приюта Аткатлы! Спасите детей! Восемьсот золотых Братству Сунит Лэй за Ночь роз! Завоюй свою любимую! Спаси свой брак! Подходите, все сюда! ... ~
@1 = ~ Приветствую! Не поможете спасти детей? ~
@2 = ~ Конечно. Что я могу сделать? ~
@3 = ~ Что за "Ночь роз"? ~
@4 = ~ *вздох* Да, да, залезай в сумку с деньгами и возьми, сколько нужно. ~
@5 = ~ Подожди. Ты ... на самом деле хочешь выслушать меня? О, спасибо! ~
@6 = ~ О нет, все не так! Позвольте объяснить ... ~
@7 = ~ Братство Сунит Лэй собирает средства на новые кровати и умывальники для детских домов Аткатлы! За разумную сумму в восемьсот золотых мы позаботимся о вас и... дорогом вам человеке и устроим вам волшебный вечер! <PRO_MANWOMAN> не сможет устоять! ~
@8 = ~ Ты недооценила мою способность сопротивляться. До свидания. ~
@9 = ~ Сначала я послушаю, что же включает в себя этот «волшебный вечер», прежде чем решу, разумно ли тратить восемьсот золотых.~
@10 = ~ Конечно, восхитительная идея! ~
@11 = ~ Это вряд ли мне подходит... но ради достойного дела... ~
@12 = ~ Хорошо, я слушаю. ~
@13 = ~ Во-первых, знаменитая гадалка Кейт Ши предскажет вашу историю любви. ~
@14 = ~ Звучит интригующе. ~
@15 = ~ О, не надо этого. ~
@16 = ~ Продолжай. ~
@17 = ~ Затем роскошная трапеза в Золотой Лани, четвертом по уровню клубе Аткатлы! ~
@18 = ~ Было бы гораздо убедительнее, если бы ты не поглядывал на этот свиток в руках. ~
@19 = ~ "Четвертом?" ~
@20 = ~ Где после ужина вам будет исполнять серенаду всемирно известный бард Холмар Соренсен! ~
@21 = ~Всемирно известный? Никогда о таком не слышал.~ ~Всемирно известный? Никогда о таком не слышала.~
@22 = ~ Ничего себе! Соренсен! Одно это окупило бы затраты.
@23 = ~ И, наконец - впечатляющий фейерверк, прямо здесь, на набережной храма! ... Ладно, на самом деле это великий обряд штормов Талассана. Посторонних туда не пускают. Но с купола храма Талоса все прекрасно видно. Мы спрячем вас здесь, и они не заметят. Возможно.~
@24 = ~ Да ладно тебе, <CHARNAME>, это же на благотворительность! Да-вай! Да-вай! Да-вай!~
@25 = ~ Так, если согласишься, ищи меня завтра за Медной Короной в куче желчи и кишок разных трусов. Это просто тебе для сведения.~
@26 = ~ Правда, <CHARNAME>, у нас что, есть время на такое легкомыслие? Хотя... наивность довольно-таки трогательная. Дай этой девушке денег и пойдем.
@27 = ~ О - <CHARNAME> мы же сможем, да?~
@28 = ~ Я, конечно, не краснею. Это просто свет отражается от канала.~
@29 = ~ Что так смотришь на меня, джалук? Ты ведь знаешь, что я об этом думаю? ~
@30 = ~ <CHARNAME>? <CHARNAME>, мы сделаем это, и ты будешь улыбаться, вести себя по-джентельменски и поцелуешь меня в щеку в конце ночи. Идет?~
@31 = ~ (Ну ... раз ты настаиваешь.) ~
@32 = ~ (Если ты настаиваешь, но у нас нет денег. Возможно, мы вернемся, когда соберем.) ~
@33 = ~ (Нет выхода, девять адов. Сотри эту ухмылку с лица.) ~
@34 = ~ Так что скажете? ~
@35 = ~ Да, конечно! Вот деньги.~
@36 = ~ Чувствую себя довольно глупо, но оно того стоит. Я принимаю предложение. ~
@37 = ~ Нет, спасибо. Может, в другой раз. ~
@38 = ~ Я бы с радостью, но, боюсь, у меня нет... близкого друга в данный момент. ~
@39 = ~ Боюсь, у меня нет таких денег. Я вернусь, когда наберу.~
@40 = ~ Я скорее куплю Планарную Сферу. Отстань. ~
@41 = ~ Правда? Вы не шутите? Тогда... спасибо, большое спасибо! Вы не пожалеете.~
@42 = ~ У меня есть пара вопросов о том, какое восхитительное приключение вы пожелаете... ~
@43 = ~ Итак, во-первых, на ужин, вы бы предпочли ... сытную домашнюю еду? Что-то необычное? Или, за дополнительные пятьдесят монет, шеф-повар может приготовить что-то действительно уникальное.~
@44 = ~ Да, простое блюдо – то, что нужно.~
@45 = ~ Давайте что-нибудь необычное.~
@46 = ~ Только самое лучшее. «Что-то уникальное» подойдет.~
@47 = ~ Прекрасно. Теперь, вы бы хотели, чтобы Холмар Соренсен исполнил веселую песню? Или, может быть, что-то серьезное и печальное?~
@48 = ~ Веселую песню, пожалуйста.~
@49 = ~ Грустную песню, пожалуйста.~
@50 = ~ Понял. Мы почти закончили. Теперь ... (Пссс, для менее... харизматичных мы предлагаем еще копию классического трактата Максуса Така по ухаживанию со скидкой в двадцать золотых. Так у вас будет что сказать во время фейерверка.) ~
@51 = ~ (Спасибо, в этом нет необходимости.)~
@52 = ~ (Береженого бог бережет. Я возьму ее.)~
@53 = ~ (И, наконец, <PRO_SIRMAAM>, есть тайный финал. Мы наняли обученных актеров, которые атакуют вас после фейерверка, чтобы вы могли сразиться с ними и показать себя героем. Но, раз вы и так герой, вам, возможно, это и не понадобится. Так что отменим, если не хотите.) ~
@54 = ~ (Оставьте, это будет весело.) ~
@55 = ~ (Вы правы. Лучше не надо.) ~
@56 = ~ Все готово! И да, большое спасибо ... только представьте, как все эти сироты спят в хороших, теплых кроватях ... (и меня не съедят, что я возвращаюсь к Верховной Матери с пустыми руками) ... ~
@57 = ~ *Гм* Леди Сьюн, направь свои сияющие лучи на молодых влюбленных перед нами. Благослови их союз своим запасом восторга, грации и привязанности! ~
@58 = ~ Добрый вечер, я - Кейт Ши из деревни Гуллыкин, читающая Знаки. Никогда еще не видела такой красивой пары. Погадать вам?~
@59 = ~ О да, пожалуйста! (Это так увлекательно.) ~
@60 = ~ Так и быть, волшебница, побалуй нас своим шарлатанством. ~
@61 = ~ Это... неприлично. Я вряд ли хочу начинать вечер с нечестивого колдовства. Но ладно, говори. ~
@62 = ~ Конечно, добрая женщина. Я была бы рада понаблюдать за твоим искусством. ~
@63 = ~ Дай угадаю ... ты видишь ужас! И смерть! И опасность!~
@64 = ~ Тогда я прочту, что скажут кости.~
@65 = ~ К-кости ...? (О, ик.)~
@66 = ~ Ах... да... ~
@67 = ~ Что бы это значило...? ~
@68 = ~ <CHARNAME> ... у вас обоих есть таинственная аура. Никогда не видела ничего подобного. Ваша судьба связана множеством нитей. Я ясно вижу.~
@69 = ~ У вас будут большие проблемы и беды. Временами вы будете даже сомневаться в своей любви. Покажется, будто все мироздание стонет рядом с тобой. ~
@70 = ~ И все же будьте стойки, стойки до конца... доверяйте друг другу... слушайте и учитесь... и станет так светло, как никогда раньше. Это будет такой свет, о котором говорят даже спустя годы. Вы найдете счастье; раньше, чем оно найдет вас.~
@71 = ~ Спасибо, Кейт Ши.~
@72 = ~ Это как-то... размыто.~
@73 = ~ Ничего непонятно. Можем попробовать еще раз?~
@74 = ~ Отлично. ~
@75 = ~ Ладно, забудь про нас обоих, что насчет меня?~
@76 = ~ Знаки уже произнесены, <PRO_LADYLORD>.~
@77 = ~ Надеюсь, это было поучительно. И романтично. В любом случае, пойдемте к Золотой Лани! Работники уже приготовили ваш магический ужин!~
@78 = ~ Извините, что заставили ждать, мадам, сэр. Я принесу первое блюдо, ячменный суп с сезонными овощами.~ [RE_BLANK]
@79 = ~ А ... спасибо? ~
@80 = ~ <CHARNAME>, интригуешь! Как ты узнал, что это мой любимый?~
@81 = ~ Хмф. ~
@82 = ~ Позвольте представить второе блюдо: тушеная говядина с сембийским корнем. Выдержанным целую ночь для дополнительной силы, конечно же.~
@83 = ~ (<CHARNAME>, это правда ... хорошее место? Выглядит как-то... ну... нет, ничего плохого, правда! Нормально. Я имею в виду замечательно. Да.)~
@84 = ~ Спасибо. Ах ... как вы хорошо готовите, букет просто потрясающий. Передайте комплименты шеф-повару.~
@85 = ~ Спасибо, человек. Вот медяки тебе за беспокойство.~
@86 = ~ Что это за мерзкие помои? Джалук, ты ведь знаешь, я не могу есть все подряд из того, что вы, поверхностники, называете кухней. Можешь съесть мою порцию, я не голодна. ~
@87 = ~ Ооо! Давай! Я могла бы слопать шесть горшков с этой вкуснятиной!~
@88 = ~ И, наконец, главное блюдо... как же это назвать ... горшок с тушеным мясом? Ах ... простите, просто наша кухня не использует такие названия, как ваша. Извиняюсь. ~
@89 = ~ *глоток* Думаю ... я уже наелась. Можешь взять мою порцию, <CHARNAME>. ~
@90 = ~ Не нужно извиняться, мне это нравится.~
@91 = ~ Я вполне доволен. <CHARNAME>, если вдруг наешься, я был бы рад помочь. ~
@92 = ~Извиняетесь, а? Лучше подогрейте третий горшок! Правильно, <CHARNAME>? ~
@93 = ~ Бутлик, как ты смеешь так оскорблять меня и <CHARNAME>? Думаю, преподам тебе урок, который ты не скоро забудешь! ~
@94 = ~ Извините, что заставили вас ждать, мадам, сэр. Я принесу первое блюдо, хорошее сочетание тайвианьских мидий и грибов Ухо вампира. Если позволите, совет - дайте ему немного постоять, чтобы почувствовать аромат.~ [RE_BLANK]
@95 = ~ О, боже! Я никогда не чувствовала ничего подобного! О, это вкусно! (Нет, нельзя так грубо. Держи себя в руках, Аэри.) ~
@96 = ~ Это правда необходимо, <CHARNAME>?... Хотя неважно, пахнет неплохо. "Ура"... как говорится. ~
@97 = ~ Позвольте представить второе блюдо: куропатка, отбитая кирпичом, фаршированная переработанным луком-шалотом и украшенная присыпкой козьего сыра Рашемен.~
@98 = ~ О, боже мой! О... <CHARNAME>! ~
@99 = ~ Был бы сыр менее ароматным, если бы это был не козий сыр Рашемен? И зачем было отбивать птицу кирпичом? ~
@100 = ~ Спасибо, человек. Вот тебе серебро за беспокойство. ~
@101 = ~ И, наконец... дикий кабан и сембийский трюфель, поданный с раковиной Анхег, на позолоченной тарелке. Наслаждайтесь. ~
@102 = ~ О, <CHARNAME>, ты обращаешься со мной как с принцессой! Ничего лучше я в жизни не ела. Спасибо... правда. ~
@103 = ~ *вздох* Да, да. Ну, еда хорошая, в любом случае. ~
@104 = ~ Достаточно прилично. Я запомню это заведение. ~
@105 = ~ И, наконец... дикий олень, целиком жареный на вертеле! Заносите, ребята, осторожнее, смотрите направо... ~
@106 = ~ Целиком...? О ... <CHARNAME> Думаю, я... - Нет, я в порядке... правда ... п-п-пожалуйста, извините!~
@107 = ~Символ торжества человека над природой, да? Не могу сказать, что удивлена. <CHARNAME>, можешь съесть мою порцию.~
@108 = ~Достаточно прилично. Я запомню это заведение.~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Lutian
Сообщения: 37
Зарегистрирован: 15 сен 2012, 18:52
Откуда: Россия

Re: Romantic Encounters (BG2)

Сообщение Lutian » 15 июл 2019, 14:59

Хорошая идея)))Меня повеселила эта забавная сценка,она стоит перевода)

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 527
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: Romantic Encounters (BG2)

Сообщение Austin » 15 июл 2019, 23:44

Да, верно, и вообще этот мод весь очень забавный, мне нравилось его переводить ) А тут всего один файл добавился.

Следующая часть текста (строки 109-173). Тут были стихи (две песни барда), их переводить трудновато. Если дословно - получается не очень, много лишнего. Поэтому попытался передать смысл, как его понял - пусть и не в рифму. Если кто-то уточнит перевод и срифмует - буду лишь рад ) Я не профессионал.

Оригинал
@109 = ~(Begging your pardon, sir...I have been appraised of, so to speak, the unique heritage of your lady companion. Never fear, these lips are sealed. In any case, on with your supper...)~ [RE_BLANK]
@110 = ~So sorry to keep you waiting, Madam, Sir. I bring your first course, a platter of fricasseed cave crickets, with spiced fungi relish.~
@111 = ~What are you playing at! You...you...*sniff*...you prepare this dish remarkably. My compliments to your kitchen slaves.~
@112 = ~All me to present the second course: blind cave fish, fire-roasted, encrusted with yellow lichen.~
@113 = ~Mmm, yes, succulent...I have not tasted the like in years! Forget about your courtesies, bring out as much as you prepared!~
@114 = ~And last of all, the piece of resistance...raw subterranean puffer fish. Prepared correctly, I assure you. Though should it prove fatal...our establishment is quite ensured against damages.~
@115 = ~<CHARNAME>? Have you...let on to my Drow heritage, and bid them prepare this meal? Risking your reputation, and that I might be carried off by murderous fanatics yet again? All to provide me with this pale mockery of true Drow cuisine in a feeble, condescending gesture worthy of such a eunuch as yourself...?~
@116 = ~I find it most alluring. Expect your reward later on.~
@117 = ~Ladies and gentlemen! Please you to direct your attention to our stage where, in a moment, the incomparably skilled Holmar Sorensen shall enrapture your ears with his melodic genius!~ [RE_BLANK]
@118 = ~Oh come, enough of that. I'm here to play a tune, that's all.~
@119 = ~But of course, sir. I withdraw.~
@120 = ~This ballad--if you can call is such--it is my pleasure to dedicate to the gallant <CHARNAME> and <PRO_HISHER> partner...~
@121 = ~Hear, hear!~
@122 = ~Oh stop, you are making me blush!~
@123 = ~The color in my cheeks is due to nothing but the candlelight! I heed no insinuations.~
@124 = ~Oh...really, must you?~
@125 = ~This ought to be amusing. I refer either to the improbable event of the songster's proving talented. Or the havoc I will unleash in the opposite case.~
@126 = ~(Hey, everyone's looking at us!) Ah, <CHARNAME>, how romantic! You are so much more thoughtful than my last seven lovers!~
@127 = ~Ah...~
@128 = ~Nay, the heart I cannot barter
Nor a true kiss I can't buy
Yet a homestead for me love and I
Can't be built of looks and sighs
So set I me sights on Cormyr
Where there's wage for the young and bold
An' got me a skin well full o' silver and gold,
Silver and gold!~
@129 = ~Now by this road I walk along
Are bushes well in bloom
The glade a-hum with faeries
And the wet earth's perfume
But these delights are naught to me
Except they bring to mind
The white arms of me true love
An' her looks well full and kind,
Well full and kind!~
@130 = ~Oh to have a home's a lovely thing
Still better in Springtime
An' to be set on the road thereto
With a coin or two, sublime
I'm happy an' contented
And could wish the miles twice more
For I know as sure as one day I'll lie in the ground...
I'll end up at her door,
At her door!~
@131 = ~I do wish to humor you, but I care not for this theme. Is the rebirth of the land nothing more than the tawdry backdrop for the whimsy of a lovesick young fool? He will see how romantic tubers are when he has to plant them for a living.~
@132 = ~*sniff* What a beautiful song. How I wish the spring would come...I mean a true Spring, and a day like that. Do you think it will ever come, <CHARNAME>?~
@133 = ~I suppose that was...passable. But for a few coppers, we might have paid an urchin to torture a cat in a filthy alley and been regaled by its shrieking.~
@134 = ~Oh, a silly tune, though well played. How I would have preferred something more rousing, perhaps a tale of bravery...my apologies, <CHARNAME>, I won't spoil the evening. But the "wet earth," indeed.~
@135 = ~Thank you. Thank you. I will be at the Green Bower Inn all week.~
@136 = ~Tis a pretty fool, a pretty fool who stands and plucks a lute
For to spin his theme of sorrow
A pretty fool who stays to whisper
"I'm away, I'll not be here tomorrow."~
@137 = ~Tis a happy thing, a happy thing, the words that greet a friend
Or a well-played tune in time of rest
But in the time of parting
Silence serves the best.~
@138 = ~What mean you this, what mean you this, the north wind asks
To the bare earth I reply,
The happy thing is naught; tis gone
That pretty fool is I.~
@139 = ~Tis certain though, this certain, while he stands and sings
The fool's feet move not toward the reckoning
When the tune ends, hold him if ye can
He'll look not back, not back
And be a wise man.~
@140 = ~...I know the tune. Rarely have I heard it played so well. Bravo! Tell me, <CHARNAME>...do you understand the meaning? Ah, forgive my strange question. Of course you must. By now.~
@141 = ~*sniff*...*sob*...That was b-beautiful but...but...! I d-don't feel well...~
@142 = ~Hmm. I confess I had not expected anything quite so...good. That song was a favorite of my father's, you know. In his younger days of course, he hardly sings anymore. Strange that I should find that pleasant to think of. Excuse me but a moment, <CHARNAME>...oh it was nothing, a bit of ash from the candle.~
@143 = ~I wish I could take some pleasure in this imagined suffering. But why does your race moan and wail so on these themes? It is almost as if you enjoyed it! And you consider my kin perverse.~
@144 = ~I bet you know how that feels, <CHARNAME>. But...it's kind of comforting, isn't it? I mean, to know you're not the only one who ever felt that way.~
@145 = ~What are we meant to enjoy about this? Over yonder, in their obsidian tower, the Talassans are celebrating their heretical worship, whilst praying for the destruction of this city no doubt, with a cheap magic show.~
@146 = ~Oh lighten up, Anomen! It's pretty, isn't it?~
@147 = ~I know what you mean, but let's try to forget about that and enjoy the show.~
@148 = ~Well, that sure sucked the fun out of this evening.~
@149 = ~Watch what you say, my love; I share their heretical worship, and this is an important rite for us.~
@150 = ~Aye, "lighten up"...am I to be simply the straight man for your pranks?~
@151 = ~I am...trying my best.~
@152 = ~Yes, of course. I do try to forget that.~
@153 = ~<CHARNAME>, I...must confess that, no matter what else, I have enjoyed myself. You see it's...so rare that I could spend time like this, my troubles set aside, in the company of a lady I...esteem. In fact. I, well, don't believe I have ever done this before. Being occupied, you know. With my duties to the Order.~
@154 = ~I'm glad, Anomen. I'm glad too.~
@155 = ~And I could not wish for a more valiant swain to escort me. You are making a dream of mine come true, Anomen. I wish you would never leave my side.~
@156 = ~Ha! You really were hopeless before I showed up. Poor, lonely squire, slaving away at your studies. Oh Anomen, don't cry!~
@157 = ~(Consult Lady Maxus Tuck's classic treatise on wooing men.)~
@158 = ~(Say nothing.)~
@159 = ~I...yes. Indeed.~
@160 = ~You put it into words much better than I could. It sounds strange, my lady, but...thank you. From the bottom of my heart. I am not used to being...cared for. But you have orchestrated all this for my benefit, haven't you? Even your words just now. And I thank you.~
@161 = ~Bah, I will permit you to mock me. It cannot take away from the...pleasure of your company.~
@162 = ~...~
@163 = ~I say, these Talassans understand something about the power of spectacle. I can appreciate it, though I find the source vile. Perhaps the Temple of Helm as well might consider...no, no, that would be vanity. Shame on me for entertaining such a thought. I will, as you suggest, enjoy the show.~
@164 = ~<CHARNAME> look, look! Wait, no, look over there...! Oh, this is better than any circus show. And to think the followers of an evil god produce such beauty.~
@165 = ~I'm glad you are enjoying yourself.~
@166 = ~No, look there on the right! Quick or you'll miss it!~
@167 = ~*yawn* I'm looking, I'm looking.~
@168 = ~I am one of them, you know. This is an important rite for me as well.~
@169 = ~I f-feel as if I should say something...but what can I say? I never thought, when I met you, we would be standing here...together like this. I thought such happiness was meant for other, more fortunate creatures. B-but you must think I'm being silly. As if all this were meant just for me.~
@170 = ~No, not at all.~
@171 = ~Not silly, Aerie. Don't you see? It is all for you. We have these moments when we feel all creations exists for us, alone. Treasure it.~
@172 = ~Aerie, can't we enjoy this conversation in silence?~
@173 = ~(Consult Lord Maxus Tuck's classic treatise on wooing women.)~
Перевод
@109 = ~ (Прошу прощения, сэр ... Я, так сказать, оценил уникальность вашей спутницы. Не бойтесь, мой рот на замке. По крайней мере, за ужином...) ~ [RE_BLANK]
@110 = ~ Извините, что заставили ждать, мадам, сэр. Я принесу ваше первое блюдо из жареных пещерных сверчков с пряным грибным соусом. ~
@111 = ~ Неплохо исполнено! Вы... Вы... *нюхает* ... Вы замечательно это приготовили. Передайте комплимент вашим кухонным рабам.~
@112 = ~ Позвольте представить второе блюдо: слепые пещерные рыбы, поджаренные на огне и украшенные желтым лишайником.~
@113 = ~ Ммм, да, какие сочные... Я сто лет такого не ела! Забудьте про эти любезности, несите все, что приготовили!~
@114 = ~ И, наконец... сырая подземная рыба. Она правильно приготовлена, уверяю вас. Хотя, если будут фатальные последствия... наше заведение застраховано от убытков.~
@115 = ~ <CHARNAME>? Ты ... раскроешь, что я дроу, и дашь им готовить эту еду? Рискнешь своей репутацией, а меня могут снова схватить безумные фанатики? Все для того, чтобы насмехаться над настоящей кухней дроу этим слабым и жалким жестом, достойным такого евнуха, как ты...?~
@116 = ~Мне это нравится. Позже получишь награду.~
@117 = ~ Дамы и господа! Прошу обратить внимание на сцену, где уже через мгновение несравненный мастер Холмар Соренсен восхитит ваш слух своим мелодичным гением! ~ [RE_BLANK]
@118 = ~ Ну, хватит. Я просто сыграю мелодию и все.~
@119 = ~ Конечно, сэр. Я ухожу. ~
@120 = ~ Эту балладу - если ее можно так назвать - я с удовольствием посвящаю галантному <CHARNAME> и <PRO_HISHER> партнеру... ~
@121 = ~ Слушай, слушай! ~
@122 = ~ Хватит, ты заставляешь меня краснеть!~
@123 = ~ Цвет на моих щеках – просто отсвет свечей! Мне не нужны эти инсинуации. ~
@124 = ~ Ох... серьезно?~
@125 = ~ Это должно быть забавно. Я имею в виду либо невероятное представление талантливого певца. Или тот хаос, который я устрою, если будет иначе. ~
@126 = ~ (Эй, все на нас смотрят!) Ах, <CHARNAME>, как романтично! Ты гораздо заботливее, чем семеро моих предыдущих возлюбленных!~
@127 = ~ А ... ~
@128 = ~ Нет, сердце нельзя обменять,
И настоящий поцелуй не купить,
Но и дом для меня и любимой моей
Не построить из взглядов и вздохов!
Так обрати ты взор скорей на Кормир,
Где зарплата – рекой, смелым и молодым,
И так много серебра и золота,
Серебра и золота!~
@129 = ~ Я иду по этой дороге,
И кусты уж цветут вовсю,
На поляне феи слышны
И пахнет мокрой землей,
Но все эти прелести мне не нужны,
Важно лишь, что напоминают они
Белые руки моей настоящей любимой,
Такие полные и добрые,
Полные и добрые!~
@130 = ~ О, иметь дом - это прекрасно,
А еще лучше весенней порой
Идти по дороге к нему
С монетой или двумя,
Я счастлив и доволен,
И хотел бы в два раза больше миль,
Ибо точно знаю, что лягу в землю однажды...
И закончу свой путь у ее двери,
У ее двери!~
@131 = ~ Я хотела бы пошутить, но меня не волнует эта тема. Ведь ясно же, что возрождение земли тут - просто безвкусный фон для прихотей влюбленного юного дурня? Он увидит, какие романтичны клубни, когда будет их сажать.~
@132 = ~ *хлюп* Какая прекрасная песня. Я бы так хотела, чтобы пришла весна... Я имею в виду настоящую весну и такой день, как этот. Думаешь, он когда-нибудь придет, <CHARNAME>?~
@133 = ~ Думаю, это было... терпимо. Но можно было потратить пару медяков и заплатить уличному мальчишке, чтобы тот помучил кошку, а мы послушали ее вопли.~
@134 = ~ Глупая мелодия, хотя и хорошо сыгранная. Хотелось бы чего-то более воодушевляющего - например, рассказа о храбрости... извините, <CHARNAME>, я не буду портить вечер. Но про «влажную землю» - это было нечто.~
@135 = ~ Спасибо. Спасибо. Я всю неделю буду в гостинице Зеленый Приют.~
@136 = ~ Красивый глупец, что стоит и лютню сжимает,
Готовясь петь грустную песню,
Красивый глупец, ему остается шептать:
«Я ухожу и не буду здесь завтра». ~
@137 = ~ Это счастье - слова, что приветствуют друга,
Или приятная мелодия в часы отдыха,
Но при расставании
Нет ничего лучше тишины.~
@138 = ~ Что это значит - спрашивает северный ветер,
И голой земле я отвечаю:
Счастье - ничто; оно ушло,
А этот красивый глупец - я.~
@139 = ~Впрочем, пока он стоит и поет,
Ноги глупца идут, не считая шагов,
Когда кончится песня – удержи его, если сможешь.
Он не оглянется не назад, не оглянется -
И будет мудрым.~
@140 = ~... Я знаю эту мелодию. Редко я слышала, чтобы кто-то так хорошо играл. Браво! Скажи мне, <CHARNAME> ... ты понял смысл? Ах, прости за странный вопрос. Конечно, понял. Сейчас.~
@141 = ~ *хлюп* ... *рыдает* ... Это было б-красиво, но... но...! Мне что-то нехорошо...~
@142 = ~ Хмм. Признаюсь, я не ожидал, что будет так... хорошо. Знаешь, это любимая песня моего отца. Конечно, в молодости, сейчас он не поет. Странно, но мне приятно думать об этом. Извини, минутку, <CHARNAME>... о, ничего, просто немного пепла от свечи.~
@143 = ~ Хотела бы я получить удовольствие от этого воображаемого страдания. Но почему ваша раса так любит стонать и вопить на эти темы? Будто вам это приятно! И ты еще считаешь мою родню извращенцами.~
@144 = ~ Готова поспорить, ты знаешь, каково это, <CHARNAME>. Но... утешает, не так ли? Я имею в виду - знать, что ты не один такое чувствуешь.~
@145 = ~ Что мы тут забыли? Вон там, в своей обсидиановой башне, талассанцы справляют свой еретический ритуал, наверняка молясь об уничтожении этого города, с их дешевым магическим шоу.~
@146 = ~ Как светится, Аномен! Красиво, правда?~
@147 = ~ Понимаю, о чем ты, но давай попробуем забыть об этом и наслаждаться шоу.~
@148 = ~ Ну, теперь вечер точно перестал быть веселым.~
@149 = ~Следи за словами, любовь моя; Я разделяю их еретические взгляды, и это важный для нас обряд.~
@150 = ~ Да, "светится"... я должен быть участником ваших розыгрышей?~
@151 = ~ Я ... стараюсь изо всех сил. ~
@152 = ~ Да, конечно. Я пытаюсь забыть это. ~
@153 = ~ <CHARNAME>, я ... должен признаться, что мне понравилось. Видите ли... я редко провожу вот так время, забыв обо всех проблемах в компании леди, которую... уважаю. Правда. Не помню, что когда-то делал это раньше. Все время был занят. Эти мои обязанности в Ордене.~
@154 = ~ Я рада, Аномен. Я тоже рада. ~
@155 = ~ И я не мечтала, что меня будет сопровождать такой доблестный парень. Ты исполнил мою мечту, Аномен. Я бы хотела, чтобы ты никогда не покидал меня. ~
@156 = ~ Ха! Ты действительно был безнадежен, пока не встретил меня. Бедный, одинокий оруженосец, пыхтящий как раб над своими занятиями. О, Аномен, не плачь!~
@157 = ~ (Посмотреть, что там написано в классическом трактате леди Максус Так по обольщению мужчин.)~
@158 = ~ (Ничего не говорить.) ~
@159 = ~ Я... да. Действительно.~
@160 = ~ Вы выразили это словами гораздо лучше, чем вышло бы у меня. Звучит странно, моя леди, но... спасибо. От всего сердца. Я не привык к тому, чтобы обо мне... заботились. Но вы организовали все это ради меня, так ведь? Даже эти слова, что вы сейчас сказали. И я благодарен.~
@161 = ~ А, можете издеваться надо мной. Это не может помешать мне... наслаждаться вашей компанией.~
@162 = ~ ... ~
@163 = ~ Знаете, эти талассанцы что-то понимают в силе зрелищ. Я это оценил, хотя и нахожу сам источник их торжеств подлым. Возможно, Храм Хельма тоже мог бы подумать... нет, нет, это было бы тщеславием. Позор мне, что даже подумал об этом. Давайте, как вы и предложили, наслаждаться шоу. ~
@164 = ~ <CHARNAME> смотри, смотри! Подожди, нет, смотри вон туда...! О, это лучше, чем любое цирковое шоу. Неужели служители злого бога создают такую красоту.~
@165 = ~ Я рад, что тебе приятно.~
@166 = ~ Нет, смотри туда, справа! Скорее, или пропустишь!~
@167 = ~ *зеваете* Да смотрю я, смотрю.~
@168 = ~ Знаешь, я ведь один из них. Это важный для меня обряд.~
@169 = ~ Я чувствую, что должна что-то сказать... но что я могу сказать? Когда я тебя встретила, я не думала, что мы сможем стоять здесь... вместе, как сейчас. Я думала, что такое счастье возможно лишь у других, более счастливых созданий. Ты, наверное, думаешь, что я глупая. Как будто все это было устроено лишь для меня.~
@170 = ~ Нет, вовсе нет.~
@171 = ~ Это не глупо, Аэри. Разве ты не видишь? Это и правда все для тебя. Бывают моменты, когда мы чувствуем, что все на свете существует только для нас. Будем дорожить такими моментами.~
@172 = ~ Аэри, мы можем просто насладиться этим молча?~
@173 = ~ (Посмотреть, что там написано в классическом трактате лорда Максус Так по ухаживанию за женщинами.)~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 527
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: Romantic Encounters (BG2)

Сообщение Austin » 17 июл 2019, 01:47

Очередная часть (строки 174-276). Почти закончили, завтра добью остатки.

Оригинал
@174 = ~You are just telling me what you think I want to hear.~
@175 = ~For me...? And for you, <CHARNAME>, because I wouldn't have this, I wouldn't have anything without you. What if you and I were the only beings alive? I can imagine it...right now.~
@176 = ~You are teasing me, aren't you? Sometimes it's hard to tell.~
@177 = ~I wonder if the Talassans know how beautiful this is. Maybe not. But all people are like that, aren't they...? They can't see the beauty around them, even inside themselves. And if they did, wouldn't they stop fighting and love each other...? But, there I go again.~
@178 = ~Well, we have done our part to help the poor orphans of Athkatla. I do think a simple donation would have sufficed. Yet...I admit I have enjoyed myself, a little. Yes, yes, I always enjoy your company; but you know what I meant. It reminds me of times long past...very long past.~
@179 = ~I am truly sorry if this dredges up painful memories, Jaheira.~
@180 = ~Oh, stop making me feel young.~
@181 = ~You mean, with another person?~
@182 = ~Yeah, yeah.~
@183 = ~Ah, <CHARNAME>, do not treat me like a child. We both know perfectly well everything that has happened. If I were upset, believe me, you would know it...That was a joke.~
@184 = ~But you are old enough to have such memories too, <CHARNAME>. Not of this nature. But you understand what loss means, and the bittersweet ache of it.~
@185 = ~You are far less romantic than I am! And here I was afraid of "ruining the moment," as they say.~
@186 = ~Don't be afraid. My thoughts are here at this moment, with you. I did not mean to sound despondent...no, quite the opposite. Because you see, nothing is ever truly lost. And in a fine moment, when one has known the same joy before, it is as if you stand outside of time...do you know what I mean?~
@187 = ~Well...not really. Sorry.~
@188 = ~Maybe? Yes.~
@189 = ~I think so, Jaheira. The past is always with us. But to see it not as a burden, but as something rich and alive...as you do...I wish you would teach me this wisdom.~
@190 = ~Heh. Do not tax yourself. Leave such cryptic thoughts to overserious people like myself.~
@191 = ~The wish to acquire wisdom is wisdom itself. I was not wrong about you, <CHARNAME>. You have great wisdom and depth of character. And I would rather share this moment with you than anyone else.~
@192 = ~What is that book you were looking at? Stop shuffling, hand it over at once...Lord Maxus...treatise on...Silvanus' name! I can't decide whether to laugh or strike you! No, I will laugh. Most heartily. Ah, <CHARNAME>.~
@193 = ~Strange, is it not, that man celebrates the beauty of nature rather than simply admiring it. This "Rite of Storms"...a real thunderstorm on a summer's day would be as beautiful. Perhaps I have always sought nature out because I found people troublesome to understand.~
@194 = ~Shar, give me strength! How much more of this prating and maundering must I endure? Although...the work of this human god Talos shows well across the water. I am pretending the light issues from the burning corpses of waels. A shame that we cannot take part in the ritual, mm?~
@195 = ~This really was a mistake, wasn't it?~
@196 = ~You've been living among humans for so long. Can you take no pleasure in this?~
@197 = ~Ladies and gentlemen, may I present Viconia de Vir.~
@198 = ~Heh. I wish I could, as I serve Talos. But the rite is exclusive to temple adherents.~
@199 = ~Oh, I did not say that. What do I find to enjoy on the surface anyway? One petty distraction is much the same as another.~
@200 = ~Careful, jaluk. Your wit is so dry you might expire of thirst.~
@201 = ~Aren't you good for anything, then?~
@202 = ~You will forgive me if I seem...despondent, and lean my head on the rail here. I am simply put in mind of the wretched existence I lead. How am I supposed to be happy? The Drow take it for granted that the pleasure of one means the pain of another. How could I take part in this celebration of a "love" I don't understand...even if I wished to?~
@203 = ~I'm...really not sure what to tell you.~
@204 = ~Not all humans know what love means, either. Sometimes we celebrate it to assure ourselves it exists...even when we can't feel it. But I will make you happy, Viconia. Who cares what the world thinks?~
@205 = ~It's alright, Viconia. Nobody expects you to feel anything.~
@206 = ~Yes, yes. Don't worry your head overmuch.~
@207 = ~A pretty line...I would expect no less from you. Perhaps I shall lean my head on your shoulder instead?~
@208 = ~Spare me, <CHARNAME>. I saw you palm that book off the priestess. But...thanks for the consideration, I suppose.~
@209 = ~Perhaps what I miss about the life of the Drow is knowing what was expected of me. You must be strong to survive; this is as true for your kind as ours. But more strength is needed to find a purpose than to carry it out.~
@210 = ~These emotions of happiness and sorrow make me feel equally weak. And even a moment of happiness...like this...slips away just as we recognize it. I am weary; I have nothing more to say.~
@211 = ~Heh, heh. Ha-ha-ha. Sorry, I just can't get over this. Didn't we used to play at this...so long ago? Being husband and wife. We had no idea what it meant. I guess I still don't.--This is so pretty, though. Almost makes me want to worship Talos.~
@212 = ~I recall you made a pretty shrewish wife. I'm glad we've outgrown that.~
@213 = ~Oh, let's just forget about the past, present, future, and be happy.~
@214 = ~I'm glad you're enjoying yourself. I feel even sillier than I'd feared.~
@215 = ~It's not too late to pledge your service to the Storm God.~
@216 = ~Oh come on, it was good practice.~
@217 = ~Yeah. Let's do that.~
@218 = ~You look it, too! You're redder than ol‘ Winthrop at a wine tasting.~
@219 = ~And it's not too late to die your hair pink, but will you listen to me? Oh, no.~
@220 = ~<CHARNAME>, can I ask a dumb, little girl question? Do you think I'll do this for real, some day? But you'll just tell me yes, yes, because I'm such a terrific person. You know I've got cause to worry. But I'd like to. With the right person.~
@221 = ~This "right person" would have to pass a strict muster with me before I'd let him near you.~
@222 = ~Of course, Imoen. You'll have a dashing swain on a white horse. Perhaps a crown prince?~
@223 = ~Well...I'm afraid I can't promise you anything.~
@224 = ~Hee-hee-hee! I can just picture it.~
@225 = ~It's no laughing matter, you know. I'm not as young as I used to be.~
@226 = ~Yeah. That's what I thought you would say.~
@227 = ~And what about you, big brother? Thinking of settling down with someone? Can I live in your house, and be the old spinster in the attic, and teach your kids to pick locks? If...if I live that long. Sorry, that just slipped out. You know me. Little Miss Talks-Too-Much.~
@228 = ~What a pretty show.~
@229 = ~Profaners! How dare you secretly observe the Grand Rite of Storms!~
@230 = ~They must die for this insolence! Come, my brothers!~
@231 = ~Let us not be so hasty. Perhaps they could be captured and moderately tortured.~
@232 = ~This, ah, concludes the show...everyone, run for it!~
@233 = ~(You end up walking down the alley in the Slums.)~
@234 = ~Are you s-sure this is the right way? It's kind of scary. Maybe we should turn back.~
@235 = ~We seem to have wandered rather far from our companions. You are not planning on (heh) taking advantage of me, I trust?~
@236 = ~I see, you are planning to drag me to some flophouse of ill repute and there ravish me. This is more to my liking, my mrann d'ssinss; proceed.~
@237 = ~<CHARNAME>, what are we doing in the slums? Have you gotten us lost again? Hey, I heard Volo was compiling a dictionary, I sent him a sketch of your face for his entry on "Hopeless."~
@238 = ~Hullo, friend. That's a right pretty lass you have on your arm. Shame if anything were to happen to you, and she'd be left all alone.~
@239 = ~Stand aside! Nobody toys with me and lives!~
@240 = ~You will not lay a hand on her. I will defend her with my life if need be.~
@241 = ~Is it money you want? Just don't harm her.~
@242 = ~(Salvanas!? Is that you under the hood?)~
@243 = ~A tough one, eh? Pretty soon you'll be making those threats through a straw!~
@244 = ~As if any sum of gold could compare to your lady friend's beauty. Now hand her over!~
@245 = ~I have no acquaintance with that handsome and virile elf you name. Now, hand over the girl!~
@246 = ~Let us see, now. If these men are common hoodlums, intent on carrying me away from you, the sensible thing would be to kill them at once.~
@247 = ~If, on the other hand, they are poorly trained actors, hired as part of this little farce in a pathetic attempt to flatter your virility...I suppose I should let them go. Although I might kill them anyway, for the fun of it.~
@248 = ~Hmm?~
@249 = ~Um... er... Run for it, boys!~
@250 = ~That is what I thought.~
@251 = ~I won't ask twice!~
@252 = ~(Pretend to knock him down.)~
@253 = ~(Knock him down.)~
@254 = ~(Pulverize him.)~
@255 = ~I don't wish to harm you. You may take everything I have of value if you let us be.~
@256 = ~Ahh! He's too strong! Run for it, boys!~
@257 = ~Oww! Eech, ooh, my back...he's too (oof) strong, run for it, boys! Wait, no, help me up first!~
@258 = ~Ow! Ouch! No, stopping hitting me, please! Oh, mercy, I surrender! I surrende-e-er!~
@259 = ~Curses! I can't stand to see such a decent and compassionate man, it burns my black heart! Let's just get out of here.~
@260 = ~Curses!~
@261 = ~Are you alright, Aerie?~
@262 = ~No need to fear, my love, they are gone.~
@263 = ~That's right, run! And tell the Nine Hells that <CHARNAME> sent you!~
@264 = ~You, umm, didn't buy that for a second, did you?~
@265 = ~Are you alright, Jaheira?~
@266 = ~Are you alright, Imoen?~
@267 = ~No need to fear, they are gone.~
@268 = ~<CHARNAME>, I was so scared! I mean for you, of course, you are so stubborn. But oh, y-you were magnificent.~
@269 = ~What do you mean?~
@270 = ~<CHARNAME>. Look into my eyes. Do you truly believe I am fooled? Good, I can see you don't. I would have revised my opinion of your judgment, otherwise. That was sweet of you; sweet, but foolish. But sweet.~
@271 = ~Eek, save me, <CHARNAME>! Ha-ha, ha, ha, ha-a!~
@272 = ~<CHARNAME>, surely you have been in Amn long enough to realize this is not the most *cough* affluent neighborhood. We do well to quit it as soon possible, else who knows what might...~
@273 = ~Ho, friends! This strapping human male would make a fine addition to my harem. Seize him!~
@274 = ~You will not lay a hand on him. I will defend him with my life if need be.~
@275 = ~Is it money you want? Just don't harm him.~
@276 = ~(Salvanas!? Are you...dressed up as a woman?)~
Перевод
@174 = ~ Ты просто говоришь мне то, что я хочу услышать.~
@175 = ~ Для меня ...? И для тебя, <CHARNAME>, потому что без тебя у меня бы не было этого, без тебя вообще ничего бы не было. А что, если бы кроме нас никого не осталось? Я могу себе это представить... прямо сейчас.~
@176 = ~ Ты меня дразнишь? Иногда это трудно сказать.~
@177 = ~ Интересно, знают ли талассанцы, как это прекрасно? Может, и нет. Все люди такие, верно? Они не видят красоты - ни вокруг, ни внутри себя. А если вдруг сумеют увидеть, перестанут ли драться, полюбят ли друг друга...? Опять меня понесло.~
@178 = ~ Ну, мы сделали все, чтобы помочь бедным сиротам Аткатлы. Я думаю, что простого пожертвования было бы достаточно. Тем не менее ... Признаю, что мне немного понравилось. Да, да, мне всегда нравится твоя компания; но ты понимаешь, о чем я. Это напоминает мне о давно прошедших временах... очень давно прошедших.~
@179 = ~ Прости, если это навеяло болезненные воспоминания, Джахейра.~
@180 = ~ О, перестань, я снова чувствую себя юнцом.~
@181 = ~ Ты имеешь в виду, с другим человеком?~
@182 = ~ Да, да.~
@183 = ~ А, <CHARNAME>, не относись ко мне как к ребенку. Мы оба прекрасно знаем, в чем дело. Если бы я расстроилась, поверь, ты бы это сразу узнал... Это была шутка.~
@184 = ~ Но ты уже достаточно взрослый для таких воспоминаний, <CHARNAME>. Не прямо таких же. Но ты понимаешь, что значит потерять кого-то, и какая это горько-сладкая боль.~
@185 = ~Ты менее романтичен, чем я! Я боялась «испортить момент», как говорится. ~
@186 = ~ Не переживай. Здесь и сейчас я думаю о тебе. Я не хотела, чтобы это уныло прозвучало... нет, совсем наоборот. Потому что, как видишь, ничто не проходит бесследно. И в один прекрасный момент, когда ты познаешь ту же радость, что и раньше, ты словно стоишь вне времени... понимаешь, о чем я? ~
@187 = ~ Ну... не совсем. К сожалению.~
@188 = ~ Может быть? Да.~
@189 = ~ Думаю, да, Джахейра. Прошлое всегда с нами. Но надо видеть его не как бремя, а как нечто богатое и живое... как... Я бы хотел, чтобы ты научила меня этой мудрости. ~
@190 = ~ Хех. Не утруждай себя. Оставь загадочные мысли таким серьезным людям, как я.~
@191 = ~ Желание стать мудрее - это и есть мудрость. Я не ошиблась в тебе, <CHARNAME>. У тебя есть и ум, и глубина характера. И я бы хотела разделить этот момент с тобой, а не кем-то еще.~
@192 = ~ Что это за книга, куда ты смотришь? Хватит прятать, дай сюда немедленно ... Лорд Максус ... трактат о... во имя Сильвануса! Я не могу определиться – мне засмеяться или ударить тебя! Нет, наверное, посмеюсь. От всей души... Ах, <CHARNAME>.~
@193 = ~ Странно или нет, но человек отмечает красоту природы, вместо того, чтобы просто наслаждаться ею. Этот «Обряд штормов» ... настоящая гроза в летний день была бы ничуть не хуже. Возможно, я всегда искала природу, потому что мне трудно понять людей.~
@194 = ~ О Шер, дай мне сил! Сколько еще этой болтовни и пустословия мне терпеть? Хотя... работа этого человеческого бога Талоса хорошо видна на воде. Похоже на свет от горящих трупов ваэл. Жаль, что мы не можем поучаствовать в ритуале, мм?~
@195 = ~ Это была ошибка, да?~
@196 = ~ Ты так долго жила среди людей. Неужели не можешь получить удовольствие от этого?~
@197 = ~ Дамы и господа, позвольте представить Виконию де Вир.~
@198 = ~ Хе. Я бы хотел, так как служу Талосу. Но обряд – только для церковников.~
@199 = ~ О, я этого не говорила. Чем тут наслаждаться, на поверхности? Одна мелкая забота похожа на другую. ~
@200 = ~ Осторожно, джалук. Твое остроумие так сухо, что ты можешь вообще перестать чувствовать жажду. ~
@201 = ~ Тебе ничего не подходит? ~
@202 = ~ Прости, если я выгляжу ... подавленной и опустившей голову. Я просто вспоминаю жалкое существование, которое веду. Как я могу быть счастлива? Дроу считают нормальным, что удовольствие одного означает боль другого. Как я могу принять участие в этом празднике "любви", которую не понимаю... даже если бы и хотела?~
@203 = ~ Я ... правда не знаю, что тебе сказать.~
@204 = ~ Но и среди людей не все знают, что значит любовь. Иногда мы празднуем такие вещи, чтобы убедиться, что она существует... даже когда не чувствуем это. Но я сделаю тебя счастливой, Викония. Кого волнует, что думает весь мир?~
@205 = ~ Все в порядке, Викония. Никто и не ждал, что ты что-то почувствуешь.~
@206 = ~ Да, да. Не надо так волноваться.~
@207 = ~ Прекрасная речь... Я и не ожидала меньшего. Может, я вместо этого положу голову тебе на плечо? ~
@208 = ~ Избавь меня от этого, <CHARNAME>. Я видела, как ты взял эту книгу у жрицы. Но... спасибо за внимание.~
@209 = ~ Может, я скучаю по жизни дроу, зная, чего от меня ожидали. Надо быть сильными, чтобы выжить; это одинаково верно и для вашего рода, и для нашего. Но, чтобы найти цель, нужно больше сил потратить на ее поиски. ~
@210 = ~ От этих эмоций счастья и печали я чувствую себя слабой. И даже момент счастья... такой, как сейчас ... ускользает, как только мы его познаем. Я устала; мне больше нечего сказать.~
@211 = ~ Хе-хе. Ха-ха-ха. Извини, я просто не могу сдержаться. Разве мы не играли в это... когда-то давно? В мужа и жену. Мы понятия не имели, что это значит. Я думаю, что и сейчас не понимаю.—Но это так красиво. Я почти захотела поклоняться Талосу.~
@212 = ~ Я помню, что у тебя получилась довольно хитрая жена. Рад, что мы переросли это.~
@213 = ~ О, давай просто забудем о прошлом, настоящем, будущем и порадуемся. ~
@214 = ~ Я рад, что ты наслаждаешься собой. Сам я чувствую себя даже глупее, чем боялся.~
@215 = ~ Еще не поздно пообещать служить Богу бури.~
@216 = ~ Да ладно, это была хорошая практика.~
@217 = ~ Да. Давай.~
@218 = ~ И выглядишь тоже! Ты покраснел больше, чем старый Уинтроп на дегустации вин. ~
@219 = ~ И еще не поздно умереть с розовыми волосами, но разве ты меня послушаешь? О нет.~
@220 = ~ <CHARNAME>, можно один глупый вопрос от маленькой девочки? Как ты думаешь, у меня это будет по-настоящему, когда-нибудь? Ты просто скажешь «да, да, потому что я такая потрясающая». Знаешь, у меня есть повод для беспокойства. Но я бы хотела. С правильным человеком.~
@221 = ~ Этому "правильному человеку" придется пройти строгую проверку у меня, прежде чем я его к тебе подпущу.~
@222 = ~ Конечно, Имоен. У тебя будет парень на белом коне. Может, наследный принц?~
@223 = ~ Ну... боюсь, я ничего не могу тебе обещать.~
@224 = ~ Хи-хи-хи! Могу себе представить.~
@225 = ~ Знаешь, это не смешно. Я уже не так молода, как раньше.~
@226 = ~ Да. Я так и думала, что ты это скажешь.~
@227 = ~ А как же ты, старший брат? Ты ведь думал о том, чтобы с кем-то поселиться? Смогу ли я жить в вашем доме, быть старой девой на чердаке и учить ваших детей взламывать замки? Если... если проживу так долго. Извини, вырвалось. Ты меня знаешь. Маленькая Мисс, что Говорит-Слишком-много.~
@228 = ~ Какое прекрасное шоу. ~
@229 = ~ Глупцы! Как вы смеете тайно соблюдать за Великим Обрядом Бурь!~
@230 = ~ Они должны умереть за эту наглость! Сюда, братья!~
@231 = ~ Давай не будем торопиться. Может, стоит их схватить и медленно замучить.~
@232 = ~ На этом шоу заканчивается... все, за ним!~
@233 = ~ (Вы идете по аллее в трущобах.)~
@234 = ~ Ты уверен, что это правильная дорога? Тут немного страшно. Может, стоит вернуться.~
@235 = ~ Кажется, мы далеко отошли от наших спутников. Ты ведь не планируешь (хе) воспользоваться мной, надеюсь?~
@236 = ~ Ясно, ты планируешь затащить меня в какой-нибудь дом с дурной репутацией и изнасиловать. Это мне нравится, мой мранн д’ассинз; продолжай.~
@237 = ~ <CHARNAME>, что мы делаем в трущобах? Ты снова нас потерял? Эй, я слышала, что Воло составляет словарь, я отправила ему набросок твоего лица для статьи "Безнадежность".~
@238 = ~ Привет, друг. Какая с тобой красивая девушка. Будет грустно, если с тобой что-нибудь случится и она останется одна.~
@239 = ~ Прочь! Те, кто пытаются со мной играть, долго не живут!~
@240 = ~ Ты ее не тронешь. Я буду защищать ее даже ценой жизни, если понадобится.~
@241 = ~ Ты хочешь денег? Только не делай ей больно.~
@242 = ~ (Сальванас !? Это ты под капюшоном?)~
@243 = ~ Смелый, да? Скоро ты будешь эти угрозы говорить через соломинку!~
@244 = ~ Как будто куча золота сравнится с красотой твоей подруги. А теперь давай ее сюда! ~
@245 = ~ Я не знаком с красивым и мужественным эльфом, которого ты называешь. А теперь давай сюда девушку!~
@246 = ~ Посмотрим. Если это обычные хулиганы, намеревающиеся увести меня, то разумнее убить их сразу.~
@247 = ~ С другой стороны, если это плохо обученные актеры, нанятые как часть этого маленького фарса в жалкой попытке польстить твоему мужеству... Думаю, тогда стоит отпустить их. Хотя я все равно могла бы убить их, просто для удовольствия.~
@248 = ~ Хмм? ~
@249 = ~У... э... Бегите, ребята!~
@250 = ~Как я и думала.~
@251 = ~ Я не буду дважды повторять! ~
@252 = ~ (Притвориться, что сбили его с ног.)~
@253 = ~ (Сбить его с ног.) ~
@254 = ~ (Стереть его в порошок.) ~
@255 = ~ Я не хочу вам навредить. Можете взять что угодно, если позволите нам уйти.~
@256 = ~ Ааа! Он слишком силен! Бегите, ребята!
@257 = ~ Оу! Э, ооо, моя спина... он слишком (ууф) силен, бегите, ребята! Подождите, нет, сперва помогите мне встать!~
@258 = ~ Ой! Ой! Нет, не бей меня, пожалуйста! О, пощады, сдаюсь! Я сдаюсь! ~
@259 = ~ Проклятье! Терпеть не могу таких порядочных и сострадательных людей, это жжет мое черное сердце! Пошли отсюда.~
@260 = ~ Проклятье!~
@261 = ~ Ты в порядке, Аэри?~
@262 = ~ Не бойся, любовь моя, они ушли.~
@263 = ~ Правильно, беги! И скажи Девяти Адам, что тебя прислал <CHARNAME>!~
@264 = ~ Ты не купилась на это ни на секунду, верно?~
@265 = ~ Ты в порядке, Джахейра? ~
@266 = ~ Ты в порядке, Имоен? ~
@267 = ~ Не надо бояться, они ушли. ~
@268 = ~ <CHARNAME>, мне было так страшно! Я имею в виду - за тебя, конечно, ты такой упрямый. Но о, ты был великолепен.~
@269 = ~ Что ты имеешь в виду?~
@270 = ~ <CHARNAME>. Посмотри мне в глаза. Ты правда думал, что меня удастся так одурачить? Ладно, вижу, что нет. Иначе мое мнение о тебе бы ухудшилось. Это было мило с твоей стороны. Глупо. Но мило.~
@271 = ~ А, спаси меня, <CHARNAME>! Ха-ха-ха-ха-ха-ха!~
@272 = ~ <CHARNAME>, вы, конечно, пробыли в Амне уже достаточно долго и знаете, что это не самый *кашляет* богатый район. Лучше бы нам отсюда убраться поскорее, пока чего-нибудь не... ~
@273 = ~ О, друзья! Этот крепкий мужчина будет прекрасным дополнением к моему гарему. Поймайте его!~
@274 = ~ Ты не тронешь его. Я буду защищать его даже ценой своей жизни, если понадобится.~
@275 = ~ Ты хочешь денег? Только не делайте ему больно.~
@276 = ~(Сальванас!? Это ты...переодетый в женщину?)~
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 527
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: Romantic Encounters (BG2)

Сообщение Austin » 18 июл 2019, 00:48

Последняя часть...
Оригинал
@277 = ~As if any sum of gold could compare to your escort's handsomeness. Now hand him over!~
@278 = ~(Psst.) I have no acquaintance with that handsome and virile elf you name. Now, hand over the man-toy!~
@279 = ~How dare you threaten my lady <CHARNAME>. I don't like to strike women, but in the case of one so uncouth I will make an exception. Have at thee!~
@280 = ~Get her, Anomen!~
@281 = ~Oh, Anomen, I'm scared! Don't let them hurt me!~
@282 = ~I think you'd better let me handle this.~
@283 = ~Stand aside, dear, and let a real woman handle this.~
@284 = ~Curses, now that I look at his musculature, we could never defeat him! Run for it!~
@285 = ~My lady, while I...respect your skill in combat, I really cannot allow that...~
@286 = ~Really, you are so stubborn! I said let me handle it!~
@287 = ~But he has insulted my honor!~
@288 = ~What about *my* honor, Anomen? I do not need you to protect me!~
@289 = ~My lady, you must really learn better sense!~
@290 = ~Ooh, don't you dare lecture me...!~
@291 = ~*gulp* This is getting too hot for us, boys; let's run for it...~
@292 = ~Ah, a pleasant enough evening, but I am tired. Perhaps the adventuring life does suit us best. In my short time in your company, I seem to have grown unused to the ways of civilized society. Shall we rejoin our companions?~
@293 = ~My lady, little did I suspect we could...enjoy ourselves so innocently. I have enjoyed myself. I hope that you can say the same. Give me your hand? I would prolong this moment...but duty calls. Let us rejoin our companions.~
@294 = ~<CHARNAME>, you are the finest lady I have ever met. I do not set any jewel-laden debutante of Athkatla at any value beside you...This has been the finest evening of my life, I think. I hope that you can say the same. Give me your lips. Oh, but to enjoy that taste for an eternity...Alas, duty calls. I suppose we must rejoin our companions. I will treasure this memory.~
@295 = ~*yawn* Baever, I am so tired...No, <CHARNAME>, I had a lovely time. Really. I'm just so, so tried. Let's go back, can we? I mean shall we?~
@296 = ~I...had a lovely time, <CHARNAME>. Thank you. I hope we can do this again...when things are settled. They will be, won't they? We have a whole lifetime of such moments to look forward to. It does no harm to hope...does it? But I...*yawn*...I am a bit tired. Let's rejoin the others.~
@297 = ~<CHARNAME>, <CHARNAME>, that was the happiest night of my life! I feel as if I could dance and sing and...oh, put your arms around me, let me feel you. You won't ever let me go, will you? It was worth it, all the t-trials and suffering...all for this moment. I am so glad to be alive! I am so glad to be with you.~
@298 = ~That was a mildly amusing escapade. Still, I am weary, and want nothing more than a night's rest. Let's be off, <CHARNAME>.~
@299 = ~Ah, my mrann d'ssinss, you truly are, as you people say, "full of surprises." I never imagined an evening of idiotic human customs could prove so...stimulating. Once again I am struck like a frog in the path of a serpent by your virility. But don't get overeager. The anticipation of such rewards as I have in mind for you...is best savored, long and slow.~
@300 = ~I try to be charitable with you, but you will admit this was not one of your brighter ideas? No, I enjoyed myself. It seems I always do in your company. Come, give me your hand, and let's rejoin the others. Who knows what tomorrow may bring.~
@301 = ~My...expectations were low, so it means little to say you have exceeded them. But I would do an injustice if I gave no voice to my heart. You have made me happy, <CHARNAME>; happier than I have been in some time. For that, I thank you. But we must be returning. Who knows what tomorrow will bring.~
@302 = ~<CHARNAME>, I...find it difficult to gather my words. No, if you detect a moisture about my eyes, you have not offended me. I must thank you. As a friend, as a...lover, whatever exists between us. For a moment I revisited a happier time of my life.~
@303 = ~But it was not thanks to words or cheap tinsel. It was you, and your deep spirit. I feel a...bond with you beyond anything I could have imagined...and I am very, very thankful that we have found each other. Put your arms around me. There. Just...let us stay like this for a while. Just one moment longer.~
@304 = ~Well...that's that, I guess. Fun, huh? But I have to say, <CHARNAME>, I'm not so scared for your future bride's sake anymore. You know how to treat a lady. And you hardly drooled on yourself even once.~
@305 = ~Hey, stand there for a second. Now, turn your head and close your eyes, and you will get a big surprise.--I meant on the *cheek*, you deviant, don't look at me like that! Close your eyes already!...There. At least now, you won't be able to say you died without being kissed by a pretty girl. C'mon, you, let's go.~
Перевод..
@277 = ~ Как будто деньги могут заменить такую красоту, как у этого парня. Держи его! ~
@278 = ~ (Тссс.) Я не знаю этого красивого и злого эльфа, которого ты зовешь. А теперь дай сюда вон того парня!~
@279 = ~ Как ты смеешь угрожать моей леди <CHARNAME>. Я не люблю бить женщин, но в случае с такой неотесанной кошелкой сделаю исключение. Ну, держись! ~
@280 = ~ Держи ее, Аномен!~
@281 = ~ О, Аномен, мне страшно! Не дай им меня тронуть!~
@282 = ~ Думаю, лучше я сама это сделаю.~
@283 = ~ Отойди, дорогой, пусть настоящая женщина справится с этим.~
@284 = ~ Проклятье, теперь, когда я вижу его мышцы, понимаю – нам не победить! Бежим! ~
@285 = ~ Моя леди, хоть я и... уважаю ваше мастерство в бою, но я не могу этого допустить... ~
@286 = ~ Какой же ты упрямый, серьезно! Я же сказала – давай я сама!~
@287 = ~ Но он оскорбил мою честь!~
@288 = ~ А как насчет *моей* чести, Аномен? Я сама могу ее защитить!~
@289 = ~ Моя леди, вам надо выбрать лучший вариант!~
@290 = ~ О, не надо читать мне лекции...! ~
@291 = ~ *глоток* Тут стало слишком жарко, парни; пойдем-ка отсюда... ~
@292 = ~ О, это был приятный вечер, но я устал. Наверное, приключенческая жизнь подходит нам лучше всего. За то короткое время, что я провел в вашей компании, я, кажется, отвык от дорог цивилизованного общества. Вернемся к остальным?~
@293 = ~ Моя леди, я и не подозревал, что можно... наслаждаться такими простыми вещами. Однако я наслаждался. Надеюсь, вы тоже. Дайте мне руку? Я бы продлил этот момент... но дела зовут. Давайте вернемся к остальным.~
@294 = ~ <CHARNAME>, вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо встречал. Ни одна увешанная драгоценностями аристократка Аткатлы с вами не сравнится... Думаю, это был лучший вечер в моей жизни. Надеюсь, вы чувствуете то же самое. Дайте поцеловать вас... О, я бы наслаждался этим вкусом целую вечность... Увы, долг зовет. Думаю, пора вернуться к остальным. Я буду дорожить этим воспоминанием.~
@295 = ~ *зевает* Боже, я так устала ... Нет, <CHARNAME>, я прекрасно провела время. Правда. Я просто очень устала. Давайте вернемся?~
@296 = ~ Я... прекрасно провела время, <CHARNAME>. Спасибо. Надеюсь, мы еще повторим это... когда все уладится. Это ведь получится, да? У нас впереди целая жизнь, а ради таких моментов стоит ждать. Надеяться ведь не вредно... да? Но я... *зевает* ... немного устала. Давайте вернемся к остальным.~
@297 = ~ <CHARNAME>, <CHARNAME>, это была самая счастливая ночь в моей жизни! Я чувствую, что могу танцевать и петь и... о, обними меня, дай почувствовать тебя рядом. Ты никогда меня не отпустишь? Оно того стоило, все и-испытания и страдания... все. Я так рада, что живу! И так рада быть с тобой.~
@298 = ~ Это был довольно забавный вечер. Но я устала и не хочу ничего, только отдохнуть. Давай уйдем, <CHARNAME>.~
@299 = ~ Боже мой, вы и правда, как говорится, «полны сюрпризов». Я никогда не думала, что вечер идиотских человеческих обычаев может оказаться таким... бодрящим. Я поражена, как лягушка на пути змея, твоим мужеством. Но не переусердствуй. Ожиданием тех наград, что я для тебя припасла... лучше всего наслаждаться долго и медленно.~
@300 = ~ Я попытаюсь тебя отблагодарить, но ведь это была не одна из твоих ярких идей? Нет, мне понравилось. Кажется, как и все в твоей компании. Иди сюда, дай мне руку, и давай вернёмся к остальным. Кто знает, что нас ждет завтра.~
@301 = ~Я ... мало чего хорошего ожидала, поэтому сказать, что ты превзошел ожидания – это ничего не сказать. Но я была бы несправедлива, если бы не прислушалась к своему сердцу. Ты сделал меня счастливее, <CHARNAME>; счастливее, чем когда-либо. Я благодарна за это. Но пора возвращаться. Кто знает, что нас ждет завтра.~
@302 = ~ <CHARNAME>, я ... мне сложно подобрать слова. Если увидишь слезы у меня в глазах, ты не обидишь меня. Я должна поблагодарить вас. Как друга, как... любимого - все, что нас связывает. На мгновение я словно вернулась в прежние, счастливые годы.~
@303 = ~ Но это было не благодаря словам или дешевой мишуре. А благодаря тебе и твоей сильной душе. Я чувствую... связь с тобой – больше, чем могла себе представить... и я очень, очень благодарна, что мы нашли друг друга. Обними меня. Вот так. Просто... давай постоим так немного. Еще мгновение.~
@304 = ~ Ну, вот и все. Весело, а? Но должна сказать, <CHARNAME>, я больше не боюсь за твою будущую невесту. Ты знаешь, как обращаться с леди. И даже слюни почти не пускал.~
@305 = ~ Эй, погоди секунду. Так, поверни голову и закрой глаза, получишь большой сюрприз. Я имела в виду *в щеку*, ну ты ненормальный, не смотри на меня так! И закрой уже глаза!... Вот. По крайней мере, теперь ты не скажешь, что умер, так и не поцеловавшись с красивой девушкой. Давай, пойдем.~
Все, последний английский файл переведен и мод снова полностью на русском!
Отправлю авторам в ближайшее время.

Кстати, если кому нравится этот мод - можете взяться переводить такой же, но с романами для BG1! Он вообще не переведен пока, к сожалению. А там десятки самых разных персонажей и свиданий.
https://arcanecoast.ru/mod/romantic-enc ... -%28bg1%29
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 527
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: Romantic Encounters (BG2)

Сообщение Austin » 08 авг 2019, 17:41

Обновленный перевод включен в новую версию мода, теперь он снова полностью русифицирован!

Страница мода на нашем сайте обновлена: https://arcanecoast.ru/mod/romantic-enc ... -%28bg2%29
Официальная страница: https://www.gibberlings3.net/files/file ... nters-bg2/
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Ответить