[Перевод, Заморожен] The Longer Road - Длинная дорога

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Silent, Commander L, Аэттеррон, Austin

Аватара пользователя
Аэттеррон
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 06 дек 2016, 22:01
Откуда: Тверь

Re: [Перевод, Заморожен] The Longer Road - Длинная дорога

Сообщение Аэттеррон » 19 окт 2017, 21:39

Aldark, маленькая поправка на ветер: сегодня закончил перевод этих четырёх файлов. Нужны люди на вычитку. Когда пойдёт процесс - начну выкидывать. :preved:

Jon Irenicus
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 28 июн 2019, 23:05

Re: [Перевод, Заморожен] The Longer Road - Длинная дорога

Сообщение Jon Irenicus » 28 июн 2019, 23:26

Как установить этот перевод?

Аватара пользователя
Xanatos
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 22 авг 2015, 20:06

Re: [Перевод, Заморожен] The Longer Road - Длинная дорога

Сообщение Xanatos » 30 июн 2019, 21:26

Вроде почти закончили и вдруг проект заморожен :(

Аватара пользователя
Аэттеррон
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 130
Зарегистрирован: 06 дек 2016, 22:01
Откуда: Тверь

Re: [Перевод, Заморожен] The Longer Road - Длинная дорога

Сообщение Аэттеррон » 04 июл 2019, 04:34

Xanatos, Jon Irenicus, переводом давно никто не занимался, координацией проекта, тоже. Когда у меня было много свободного времени, и я занимался переводом одного большого мода, иногда отвлекался на маленькие, или те, в которых осталось перевести не больше 400-500 строк, я доперевел 4 оставшихся файла.
Со стороны может показаться, что раз все переведено, то "вуа-ля", и все готово. Нет. Это, так НЕ работает. Мод переводился кучей разных переводчиков, кто-то проникся манерой персонажей, кто-то переводил дословно, кто-то лучше, или хуже владеет что английским, что русским языками; как итог, перевод мода, на данный момент, представляет из себя кашу, когда один и тот же персонаж может менять манеру речи (без всяких на то оснований, читайте выше), а так же, содержит кучу синтаксических, и орфографических ошибок, от которых никто не застрахован при таких объемах текста. Я уж не говорю о том, что такие значимые слова как Айреникус, или Иреникус, Фаэрун, Фейрун, Фэрун, Фарун (даже такое встречал), и т.д., будут резать глаза, встречайсь в одном и том же диалоге в разных вариантах. Проект нуждается в вычитке, и координаторе, чтобы завершить начатое. Пока кто-то из ребят с админов не возьмет на себя данный груз ответственности (перечитать тонны текста, и привести их к общей стилистике), никто не рискнет слить воедино эту солянку (дело то, пары минут, создать рабочий архив, и залить), и выложить как русский перевод от нашего сайта. Спасибо, нам пиратских переводов, да и многих лицензионных "спустя рукава" хватает. Надеюсь, что отнесетесь с пониманием.
P.s.: чуть не забыл сказать важную вещь... Если вы так хотите чтобы этот мод был закончен, то активно принимайте участие в комментах, можете попробовать написать в лс кому-нибудь из админов, и лит-редакторов сайта, чтобы показать что мод до сих пор интересен. Скорее всего, вам ответят не сразу, но ответят. К сожалению, я не обладаю достаточным количеством времени, и опытом, чтобы взяться за вычитку, но возможно, кто-нибудь из опытных координаторов откликнется, и отложит работу над другими модами, или поставит этот на следующее место после завершения нынешней своей работы. Просто здесь собрались собрались довольно взрослые, и занятые люди, для которых переводы, вычитка, и прочие рабочие моменты - лишь хобби, и все мы заняты на основной работе.

Ответить