Бюро помощи

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
Creepin
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 13 окт 2013, 16:26

Re: Бюро помощи

Сообщение Creepin »

Да, и избавил мод от греческих букв и плясок с кодировкой.

Аватара пользователя
tipun
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 990
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57

Re: Бюро помощи

Сообщение tipun »

А где его скачать можно? Что-то найти не могу. На Spellhold'e только нашел старую 5 версию.

ЗЫ Хотя в ЕЕ добавить анимацию не проблема. Но уж если будет все сразу, удобнее.

Хотя в setup.tra есть строка:
This mod requires the classical Throne of Bhaal expansion and is not available yet for EE games.
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Creepin
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 13 окт 2013, 16:26

Re: Бюро помощи

Сообщение Creepin »

tipun писал(а):А где его скачать можно? Что-то найти не могу. На Spellhold'e только нашел старую 5 версию.
Пока нигде: официального релиза ещё не было.
tipun писал(а):Хотя в setup.tra есть строка:
This mod requires the classical Throne of Bhaal expansion and is not available yet for EE games.
Вероятно эта строка - для закомменченного куска кода в tp2, я также ошибся, когда нашёл в tra комментарий про переключение кодовой страницы, а оказалось что Gwendolyne давно это всё закомментил в tp2.

Аватара пользователя
tipun
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 990
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57

Re: Бюро помощи

Сообщение tipun »

Creepin писал(а):
tipun писал(а):А где его скачать можно? Что-то найти не могу. На Spellhold'e только нашел старую 5 версию.
Пока нигде: официального релиза ещё не было.
tipun писал(а):Хотя в setup.tra есть строка:
This mod requires the classical Throne of Bhaal expansion and is not available yet for EE games.
Вероятно эта строка - для закомменченного куска кода в tp2, я также ошибся, когда нашёл в tra комментарий про переключение кодовой страницы, а оказалось что Gwendolyne давно это всё закомментил в tp2.
А, понятно. Я просто с телефона смотрел. Может чего не заметил.
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Аватара пользователя
tipun
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 990
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57

Re: Бюро помощи

Сообщение tipun »

Такой вопрос есть. Есть ли в ЕЕ токен <PRO_CLASS>? В IESDP нет информации, а в dialog.tra попадаются только <CLASS>, причем в строках диалога не видел, только в строках свойств перса. Сработают ли они в диалоге?

ЗЫ Сам бы проверил, но пока возможности это сделать пару дней не будет, игры нет под рукой. А tra файл есть.

ЗЗЫ Просто <PRO_CLASS> используется в диалоге в одном моде.
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1158
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Бюро помощи

Сообщение prozh »

tipun писал(а):В IESDP нет информации
В IESDP как раз и указано про ЕЕ: Returns the main character's class name.

Аватара пользователя
tipun
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 990
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57

Re: Бюро помощи

Сообщение tipun »

prozh писал(а):
tipun писал(а):В IESDP нет информации
В IESDP как раз и указано про ЕЕ: Returns the main character's class name.
Это я глупый. Я настолько привык, что у меня в редакторе такие вещи подсвечиваются, что когда <PRO_CLASS> не подсветился, я засомневался. А в IESDP тупо проморгал.
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Аватара пользователя
eR1s0n
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 81
Зарегистрирован: 27 авг 2016, 21:22

Re: Бюро помощи

Сообщение eR1s0n »

Помогите, как узнать что конкретно произнесет гг при:
<PRO_GIRLBOY>
<PRO_HISHER>
<PRO_BROTHERSISTER>
и тд
Не в одном руководстве, не нашел об этом ни слова.
Я так понял перевод лежит в dialog.tlk но вскрыть его и посмотреть я так и не смог.

И еще, встретил тут одну строчку, в Imoen Romance.
Диалоги дублируются в .d и tra
Это prozh забыл подтереть или мне переводить оба?

.tra
Спойлер
Показать
//** Love Talk 2 - Being Siblings **//
APPEND IMOEN2J
IF ~Global("MRLoveTalk","GLOBAL",3)~ THEN BEGIN MRLoveTalk2
SAY ~Y'know... it's kinda weird, finding out I'm your sister.~ [ MRImRom1]
= @60
= @61
.d
Спойлер
Показать
@59 = ~Y'know... it's kinda weird, finding out I'm your sister.~ [MRImRom1]
@60 = ~I mean, sure, we grew up together, bein' the only two kids in Candlekeep and all, but... I dunno.~
@61 = ~Does it feel... different, to you?~
@62 = ~I've always considered you to be my little sister, even back then.~
Перевод Imoen Romance 3.9 https://github.com/eRisonv/Imoen-Romance

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Бюро помощи

Сообщение p_zombie »

eR1s0n
Вообще подстановки в BG1:
Спойлер
Показать
< MANWOMAN > ик/ица
< MALEFEMALE > ец/ка
< LADYLORD > милорд/миледи
< SIRMAAM > мой друг/моя дорогая леди
< GIRLBOY > приятель/подруга
< SONDAUGHTER > ль/льница
< HESHE > он/она
< HIMHER > и < HISHER > его/ее
< BROTHERSISTER > брат/сестра

Для токенов, начинающиеся с < PRO_ , перевод аналогичен. (разница лишь в том, что токены, начинающиеся с < PRO_ учитывают пол главного героя, все остальные учитывают пол персонажа, с которым был инициирован диалог.)

Пример использования:
Английский текст – «Hello, stranger!»
Перевод: «Привет, незнаком< MALEFEMALE >!» или «Привет, незнаком< PRO_MALEFEMALE >!»
Проблема в том, что это всё зависит от перевода конкретной игры, к примеру в переводах BG1 и BG2 эти подстановки могут отличаться, что вызывает порой несуразицы типа "Дорогая льница" вместо "Дорогая дочь" :)
Посмотреть , что выводит конкретная подстановка, по-моему, лучше в всего в игре, если вызвать какой-нибудь диалог с такой подстановкой, или насильно прописать такую подстановку в какую-нибудь диалог, который легко вызвать в игре, чтобы посмотреть, что будет. Но на другой версии перевода это всё может "поплыть". Так что, по-моему, такое лучше совсем не использовать. Вместо этого (большинство подстановок связаны с женским\мужским родом):
@100 = ~Мужской вариант реплики~ ~Женский вариант реплики~
И свободы больше, и несуразиц не возникнет.
За исключением <PRO_RACE>, <DAYNIGHTALL> и т.п. - тут никуда не деться.

По поводу .d и .tra - если в .d прописана реплика жёстко, то и будет браться из .d
В том конкретном примере если сделать:
SAY @59
= @60
= @61
то будет браться из .tra

Аватара пользователя
eR1s0n
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 81
Зарегистрирован: 27 авг 2016, 21:22

Re: Бюро помощи

Сообщение eR1s0n »

p_zombie писал(а):eR1s0n
Вообще подстановки в BG1:
Спойлер
Показать
< MANWOMAN > ик/ица
< MALEFEMALE > ец/ка
< LADYLORD > милорд/миледи
< SIRMAAM > мой друг/моя дорогая леди
< GIRLBOY > приятель/подруга
< SONDAUGHTER > ль/льница
< HESHE > он/она
< HIMHER > и < HISHER > его/ее
< BROTHERSISTER > брат/сестра

Для токенов, начинающиеся с < PRO_ , перевод аналогичен. (разница лишь в том, что токены, начинающиеся с < PRO_ учитывают пол главного героя, все остальные учитывают пол персонажа, с которым был инициирован диалог.)

Пример использования:
Английский текст – «Hello, stranger!»
Перевод: «Привет, незнаком< MALEFEMALE >!» или «Привет, незнаком< PRO_MALEFEMALE >!»
Проблема в том, что это всё зависит от перевода конкретной игры, к примеру в переводах BG1 и BG2 эти подстановки могут отличаться, что вызывает порой несуразицы типа "Дорогая льница" вместо "Дорогая дочь" :)
Посмотреть , что выводит конкретная подстановка, по-моему, лучше в всего в игре, если вызвать какой-нибудь диалог с такой подстановкой, или насильно прописать такую подстановку в какую-нибудь диалог, который легко вызвать в игре, чтобы посмотреть, что будет. Но на другой версии перевода это всё может "поплыть". Так что, по-моему, такое лучше совсем не использовать. Вместо этого (большинство подстановок связаны с женским\мужским родом):
@100 = ~Мужской вариант реплики~ ~Женский вариант реплики~
И свободы больше, и несуразиц не возникнет.
За исключением <PRO_RACE>, <DAYNIGHTALL> и т.п. - тут никуда не деться.

По поводу .d и .tra - если в .d прописана реплика жёстко, то и будет браться из .d
В том конкретном примере если сделать:
SAY @59
= @60
= @61
то будет браться из .tra
Спасибо! С помощью какой команды можно вызвать конкретный диалог в игре?
Перевод Imoen Romance 3.9 https://github.com/eRisonv/Imoen-Romance

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 140
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Бюро помощи

Сообщение p_zombie »

eR1s0n
Не знаю даже, возможно ли это вообще, кроме как выполнив условия появления диалога.
Теоретически в том примере, если
IF ~Global("MRLoveTalk","GLOBAL",3)~ THEN BEGIN MRLoveTalk2
то присвоить через консоль глобальной переменной MRLoveTalk значение 3.
Надо ли это... по-моему нет.
Я имел в виду, просто сохраниться в игре перед появлением какого-нибудь диалога из мода, затем менять строку перевода этого диалога в экспериментальных целях со всевозможными подстановками и смотреть, что будет, снова загружая это сохранение после изменений... Потом вернуть всё обратно.

Mslittlerin
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 21 мар 2020, 23:16

Re: Бюро помощи

Сообщение Mslittlerin »

Подскажите, пожалуйста, есть ли кто-то еще занимается переводом модов, не хочет ли он взяться за данного компаньона за оплату?
Нужно, чтобы у данного нпс оставалась бисексуальная опция романа: https://arcanecoast.ru/mod/arath
Спасибо.

Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1283
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Бюро помощи

Сообщение yota13 »

Перевёл этот небольшой мод для IWD EE: Anurgath NPC mod - Lonelywood to Kuldahar (спасибо Архu, научил на свою голову :D )
Ссылки на сам мод:
https://forums.beamdog.com/discussion/6 ... o-kuldahar
https://github.com/micrak/IEMods
Прошу помочь, проверить его. Если всё с ним ок, скиньте автору плиз.
Мод с переводом https://yadi.sk/d/-flfFiQBxJ_HLg
Последний раз редактировалось yota13 05 июл 2020, 20:34, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1158
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Бюро помощи

Сообщение prozh »

yota13 писал(а):
05 июл 2020, 20:30
Прошу помощи. Хочу перевести мод Gorion's Dream
Это компонент из той же Башни Балдурана... то есть контент, который Roxanne не имеет права использовать. Занимайтесь переводом по-тихому через личку, если он вас так интересует.
Сообщение выше удалено.

Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1283
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Бюро помощи

Сообщение yota13 »

prozh писал(а):
05 июл 2020, 22:08
yota13 писал(а):
05 июл 2020, 20:30
Прошу помощи. Хочу перевести мод Gorion's Dream
Это компонент из той же Башни Балдурана... то есть контент, который Roxanne не имеет права использовать. Занимайтесь переводом по-тихому через личку, если он вас так интересует.
Сообщение выше удалено.
И на том спасибо, как и за адаптацию перевода BG1EE под перевод BG2EE (Si1ver). Быстрее снег в Сочи выпадет в августе :D

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1158
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Бюро помощи

Сообщение prozh »

yota13 писал(а):
05 июл 2020, 23:03
И на том спасибо, как и за адаптацию перевода BG1EE под перевод BG2EE (Si1ver).
Я, скорее, сделаю свой перевод БГ2ЕЕ, чем наоборот... благо первые 74106 строк для него у меня уже готовы...

Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1283
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Бюро помощи

Сообщение yota13 »

prozh писал(а):
05 июл 2020, 23:08
yota13 писал(а):
05 июл 2020, 23:03
И на том спасибо, как и за адаптацию перевода BG1EE под перевод BG2EE (Si1ver).
Я, скорее, сделаю свой перевод БГ2ЕЕ, чем наоборот... благо первые 74124 строки для него у меня уже готовы...
Ну если так...то это будет еще лучше! :good:

Просто речь шла, как я понимаю, о не очень трудозатратном действии:
prozh писал(а):
20 апр 2020, 13:31
Адаптацию моего перевода BG1EE под текущие переводы BG2EE и ЕЕТ можно сделать буквально за пару часов...

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1158
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Бюро помощи

Сообщение prozh »

yota13 писал(а):
05 июл 2020, 23:11
Просто речь шла, как я понимаю, о не очень трудозатратном действии:
prozh писал(а):
20 апр 2020, 13:31
Адаптацию моего перевода BG1EE под текущие переводы BG2EE и ЕЕТ можно сделать буквально за пару часов...
Как оказалось, в этом случае в таблице 2da прописывается не номер текстовой строки, а сам текст... так что такой вариант подойдет только для латиницы...

Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1283
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Бюро помощи

Сообщение yota13 »

Спасибо, что разъяснили. Теперь всё ясно, как божий день.
Будем ждать:
prozh писал(а):
05 июл 2020, 23:08
Я, скорее, сделаю свой перевод БГ2ЕЕ, чем наоборот... благо первые 74106 строк для него у меня уже готовы...

Аватара пользователя
tipun
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 990
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57

Re: Бюро помощи

Сообщение tipun »

Кстати, вот это странно, почему сделали такой нужный файл, но так глупо. Нельзя что-ли было сделать ссылки на строки.
Изображение
Жираф большой - ему видней...

Ответить