Бюро помощи

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Бюро помощи

Сообщение Commander L »

Отписываемся кому нужна помощь или кто не знает чем заняться и хочет помочь.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Аватара пользователя
Njkzy
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 18 май 2010, 20:50

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Njkzy »

Сам я вряд ли займусь каким-нибудь модом, но если нужна помощь - обращайтесь :)
Добрый волшебник

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Перевод стихов

Сообщение Commander L »

Здесь переводим стихи и песни.

Romantic Encounters
@47 = ~A gypsy rover came over the hill
Down through the valley so shady.
He whistled and he sang 'til the green woods rang
And he won the heart of a lady.~
@48 = ~Ah-dee-doo-ah-dee-doo-dah-day
Ah-dee-doo-ah-dee-day-dee
He whistled and he sang 'til the green woods rang
And he won the heart of a lady...~
@49 = ~She left her father's castle gate.
She left her own fine lover.
She left her servants and her estate
To follow her gypsy rover.~
@50 = ~She left behind her velvet gown
And shoes of finest leather
They whistled and they sang 'till the green woods rang
As they rode off together.~
@51 = ~Last night, she slept on a goose feather bed
With silken sheets for cover
Tonight she'll sleep on the cold, cold ground
Beside her gypsy lover.~
@52 = ~Her father saddled up his fastest steed
And roamed the valley all over.
Sought his daughter at great speed
And the whistlin' gypsy rover.~
@53 = ~He came at last to a mansion fine
Down by the river Claydee.
And there was music and there was wine
For the gypsy and his lady.~
@54 = ~Have you forsaken your house and home?
Have you forsaken your baby?
Have you forsaken your husband dear
For a whistling gypsy rover?~
@55 = ~He is no gypsy, my Father, she cried
But Lord of these lands all over.
And I shall stay 'til my dying day
With my whistlin' gypsy rover.~

@62 = ~When I apprenticed in Waterdeep, I went to see my dear
The candles all were burning, the moon shone bright and clear
I knocked upon her window to ease her of her pain
She rose up to let me in, then she barred the door again.~
@63 = ~I like well your behavior and this I often say
I cannot rest contented when I am far away
The roads they are so muddy, we cannot walk about
So roll me in your arms, Love, and blow the candles out.~
@64 = ~Your father and your mother in yonder room do lie
A-hugging one another, so why not you and I?
A-hugging one another, without a fear or doubt
So roll me in your arms, Love, and blow the candles out.~
@65 = ~I pray thee speak more softly of what we have to do
Lest that our noise of talking should make our pleasure rue
The streets they are so nigh, Love, the people walk about
They may peep in and spy, Love, so blow the candles out.~
@66 = ~And if we prove successful, Love, please name it after me
Treat it neat and kiss it sweet and daft it on your knee
When my four years are over, my time it will be out
And I will pay my debt to you by blowing the candles out.~

@67 = ~Two maidens went milking one day
Two maidens went milking one day
And the wind it did blow high
And the wind it did blow low
And it tossed their pails to and fro, la, la, la
And it tossed their pails to and fro.~
@68 = ~They met with a man they did know...
And they said, "Have you the will?"
And they said, "Have you the skill
For to catch us a small bird or two..."~
@69 = ~"Oh yes, I have an excellent good skill...
If you will come along with me
Under yonder flowering tree
I might catch you a small bird or two..."~
@70 = ~So they went and they sat 'neath a tree
And the birds flew round about
Pretty birds flew round about
And he caught them by one and by two.~
@71 = ~Now my boys, let us drink down the sun
Now my boys, let us drink down the moon
Take your lady to the wood
If you really think you should
You might catch her a small bird or two.~
@72 = ~Come listen a while and I'll sing you a song
Of three merry gentlemen riding along,
They met with Sweet Joan and to her did say
I'm afraid this cold morning will do you some harm.~
@73 = ~O no, kind sir, the maiden said
This cold morning will do me no harm.
There's one thing I crave lies betwixt your legs
If you give me that it will keep me warm.~
@74 = ~He got off his horse - she mounted it quick
Looking the gentleman hard in the face,
Says, "You knew not my meaning, you wrong understand me"
And away she went galloping down the green lane!~

@76 = ~Completely square was the velvet box
He said my ring would be in
Completely square was the envelope
He said farewell to me in!
Completely square is the handkerchief
I flourish constantly
As it dries my eyes of the tears I shed
And it blows my nose till it turns bright red!
For a perfect square is my true love's head!
He will not marry me!
No, he will not marry me!~
@77 = ~Rectangular was the old inn door
My true love tried to sneak thru
Rectangular was the window there
By which I had to peek thru
Rectangular was the hotel room
I entered angrily
And rectangular is the wooden box
Where lies my love of the golden locks
They say he died of the chicken-pox...
In part I must agree:
One chick too many had he!~
@78 = ~Triangular is the piece of pie
I eat to ease my sorrow
Triangular is the hatchet blade
I plan to hide tomorrow!
Triangular the relationship
That now has ceased to be,
And triangular is the garment thin
That fastens on with a safety pin
To a prize I had no wish to win!
It's a lasting memory
That my true love gave to me!~

Доп. информация.
Ситуация такая: герой начинает диалог с Шейри, та представляется, и после знакомства она спрашивает:
@9 = ~Может, песню или балладу? Моя арфа и голос к вашим услугам. Сегодня вечером народ будет наслаждаться моими песнями...~ [RE_che02]
@10 = ~А завтра, может быть, я спою для вас одного... кто знает?~

Дальше идет выбор песни:
@30 = ~Итак, о чем мне спеть?~
@31 = ~Спасибо, но, может, в другой раз.~
@32 = ~Да, пожалуйста, на ваш вкус.~
@33 = ~Хорошо, как насчет чего-нибудь простенького?~
@34 = ~Как насчет чего-нибудь забавного?~
@35 = ~Что-нибудь романтичное?~
@36 = ~Что-нибудь про купание?~
@37 = ~Я хочу услышать что-нибудь медленное, тихое и красивое.~
@38 = ~Бойкое и живое, пожалуйста.~
@39 = ~О хитрости, пожалуй.~
@40 = ~Что-нибудь, чтобы раздразнить мой ум и слух, пожалуйста.~

После песен идет реакция однопартийцев - кто-то хвалит, кто-то ругает, кто-то ревнует и т.д.

Austin
Завтра займусь переводом и рифмовкои.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 2044
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Austin »

Заканчиваю перевод RE, решил попробовать все-таки перевести стихотворные книги из файла Setup. Очень нужна помощь! Например, вот эти строки:
Bid Helm his watchfulness cease,
Bid Selune walk the skies by day,
Bid Lathander the dawn forsake,
Bid Torm his justice leave,
Bid Mystra lay her shuttle by,
Bid Sune no beauty make!
When these false to their own natures' prove,
Then shall I cease thee alone to love.
Вот это я примерно перевел, но последнюю фразу не понимаю:
The Soldier and the Maid

And who are you, my pretty fair maid,
With hair as bright as honey?
And who are you, my pretty fair maid,
So lithe and swift and bonny?
She answered me, quite modestly:
"I'm clepped 'my bonny Annie,'"
Said my own dear love, my bonny fair dove,
That blasted Kythorn morning.
Солдат и Девица

И кто ты, моя милая чистая девица,
С волосами, столь же яркими, как мед?
И кто ты, моя милая учтивая девица,
Столь гибкая, быстрая и красивая?
И ответила она мне, весьма скромно:
"Меня кличут 'моя красивая Энни,"
Сказала мне моя прелестная любовь, мой красивый чистый голубь,
That blasted Kythorn morning.
Причем эта фраза потом повторяется на протяжении всего текста поэмы, в конце каждого абзаца.
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

hawkmoon
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 20 май 2010, 07:16

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение hawkmoon »

Ну так дословно же и переводится ))
"В то проклятое киторновское(ср. августовское, январьское) утро"
Естественно, для рифмы/ритма надо будет перефразировать.

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 2044
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Austin »

Спасибо!

Еще не могу осмысленно перевести вот эту фразу:
"When broken shells make feast-day bells,
I'll wed my bonny Annie!"

И вот эту:
As he blew up his chanter,
And he began to play

И вот эти строки:
Bid Helm his watchfulness cease,
Bid Selune walk the skies by day,
Bid Lathander the dawn forsake,
Bid Torm his justice leave,
Bid Mystra lay her shuttle by,
Bid Sune no beauty make!
When these false to their own natures' prove,
Then shall I cease thee alone to love.
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Commander L »

Austin
Как, где, под какои инструмент и т.д. идет чтение стихов?
Пока вот что получается:
Хелм осторожность не приемлет,
Селун по небесам гуляет днем,
С рассветом Латандер уходит,
От правосудья Торм бежал,
Выбросила Мистра свои челнок,
Мир украшать не может Сун,
Как только природу свою предадут они,
В тот час же и погибнут, любимые мнои одним.
Рифма кое-где пытается проявится, но ее тут практически нет.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 2044
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Austin »

Commander L
Похоже, эти стихи написаны в книге, поскольку название этого абзаца звучит так:
@54 = ~Томик стихов Келлии~
@55 = ~Клятва
(... дальше идут эти стихи)
Что за Келлия, не знаю, такого персонажа в моде нет. По моим догадкам, эту книгу продает Мира на Променаде, хотя точно не уверен. В любом случае тут рифма не критична. Спасибо за перевод! Осталось перевести те два предложения выше - и файл Setup будет полностью готов!
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Commander L »

Austin
Если это стихи, рифма быть должна. Еще посмотрю что можно сделать.
А те 2 предложения с чем рифмовать?
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 2044
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Austin »

Commander L писал(а): Austin
А те 2 предложения с чем рифмовать?
Там рифмы вроде не было в английском варианте, похоже на белый стих. А всё перевел, как смог, кроме этих самых двух фраз - потому что не пойму их смысла.
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Commander L »

Хммм... если этот стих называется "Клятва", значит я не совсем правильно перевел... сеичас уточняю перевод.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Commander L »

Зря я пытаюсь эту "Клятву" срифмовать, она написана верлибром. (Сам уже стихами белыми заговорил :) )
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 2044
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Austin »

Commander L писал(а):Зря я пытаюсь эту "Клятву" срифмовать, она написана верлибром. (Сам уже стихами белыми заговорил )
Ну да, мне тоже так показалось. Тогда оставим ту, прежнюю, версию перевода, или как?
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Commander L »

Пока - да, если придумаю как лучше перефразировать последние 2 строчки, тогда и заменим.
Только род смени с мужского на женскии в последнеи строке, т. к. автор женщина.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

hawkmoon
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 20 май 2010, 07:16

Re: Перевод стихов

Сообщение hawkmoon »

cursed items revision -> arcand.tra:
@0 = ~I like you, yes I do (wertle, wertle, wertle wooo) and I know of a way to make you like me, too (wertle, wertle, wertle-wooooo). Down by the ocean, down by the sea, there's a pirate ship waiting for you and for me. Bring me what's in it but don't ever put it on or sure enough, soon enough, you'll wish it undone...~

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2282
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод стихов

Сообщение Prowler »

Нижний стишок - кто-нибудь может адаптировать?

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод стихов

Сообщение Aldark »

@0 = ~I like you, yes I do (wertle, wertle, wertle wooo) and I know of a way to make you like me, too (wertle, wertle, wertle-wooooo). Down by the ocean, down by the sea, there's a pirate ship waiting for you and for me. Bring me what's in it but don't ever put it on or sure enough, soon enough, you'll wish it undone...~
Это измененная копия вот этого:

I like you, yes I do (wertle, wertle, wertle, wooo...) and I know of a way to make you like me, too (wertle, wertle, wertle-wooooo...). Down by the ocean, down by the sea, there's a pirate ship waiting for you and for me. Bring me what's in it but don't ever wear it or sure enough, soon enough, you'll wertle too...

Акелла:
@0 = ~Ты нравишься мне очень (трам-пам-пам па-ра-рам...) и знаю я, как сделать, чтоб понравиться тебе (трам-пам-пам па-ра-рам...) В синем море-океане нас с тобой корабль пиратский ждет. Принеси, что там найдешь, только вот не надевай, или тоже сразу станешь трам-пам-пара-тара-рам...~

ИП:
Ты мне нравишься (тра-ля-ля тра-ляля) и я знаю как мне понравиться тебе. Под синими морями и глубокими океанами, глубоко на дне, корабль лежит пиратский. Принеси мне то, что в нем, но не носи это никогда - иначе, очень скоро тра-ля-ля...

Осталось только понять что имеется ввиду под "wish it undone". )))) (ЗЫ - ты очень скоро пожалеешь, что это сделал. Дословно: ты захочешь вернуть все обратно.)

Мой вариант
@0 = ~Ты нравишься мне очень (трам-пам-пам па-ра-рам...) и знаю я, как сделать, чтоб понравиться тебе (трам-пам-пам па-ра-рам...) В синем море-океане нас с тобой корабль пиратский ждет. Принеси, что там найдешь, только вот не надевай, а то потом ты снять не сможешь - будет два тарам-парам...~

Вариант окончания с другой рифмой (мож кто сумеет подогнать): "только не вздумай его одевать - потом очень долго нельзя его снять"
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2282
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Prowler »

Обнаружился неприятный момент мода Region of Terror и Check the Bodies.

Почти ВСЕ книги в этих модах не переведены. В Регионе - История Гильгамеша, в Бадисах - книги из библиотеки. Вместо русского текста - приписка: надо было учить забугорный язык, а не играть с Имоен в прятки. А дальше идёт англ текст..... :dwarf:

Кто может заняться этим? Работы там много, фактически литературный текст. Скажем так, это можно охарактеризовать как задание на лето ;)

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 2044
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Austin »

Сейчас занимаюсь вычиткой Келси, доперевожу оставшееся.
Возникла сложность вот с этой фразой:
@1065 = ~(Something catches his attention, though, and for no particular reason he smiles, and is transformed, vital, lively - there is a fleeting flutter in the pit of your stomach as he turns that grin upon you).
В нынешнем варианте переведено так:
@1065 = ~(Что-то привлекает его внимание, и он улыбается без видимой причины, и превращается, энергично, прекрасно - мимолетное волнение у тебя в животе, когда он улыбается тебе).
:shock:

Ясно, что фраза понятнее не стала, поэтому я пытаюсь ее улучшить.
Помогите, пожалуйста! А то никак перевести не выходит! С большинством фраз справляюсь, а тут просто в ступор вошел... :?
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2282
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Prowler »

Опять секас) Я бы помог, если бы мог, но не знаю...

Сам прошу помощи. Mod Improved Battles нашел у нас в обзоре модов. И перевод к нему даже есть. Беда в том, что мод уже давно обновился и стал Revised Battles. Кое-какие строки теперь на английском, нумерацию и добавку новых строк я сделал, кое-где перевёл, но в виду тотальной занятости переводом BWP, прошу доделать начатое. Оригинальный перевод сайта Аери. Оставшиеся строки, возможно, но не все, можно выцепить из оригинального диалога Балудры.

http://www.filefront.com/16917623/Revis ... es_v6.3.7z

Ответить