BG1 NPC Project (Перевод вычитывается и дорабатывается)
Re: BG1 NPC Project
Вариант (не дословно, конечно...):
@127 = ~Я так понимаю, ты сейчас осчастливишь нас, выпустив на волю весь сонм гениальных идей, которые смог придумать твой удивительный мозг?~
@127 = ~Я так понимаю, ты сейчас осчастливишь нас, выпустив на волю весь сонм гениальных идей, которые смог придумать твой удивительный мозг?~
Re: BG1 NPC Project
Если под пойнтером подразумевается страшная баба, то возможно он хочет сказать - "Что, уже любая рожа кажется прекрасной? И это с одного-то стакана."@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]
To flash something - мелькать чем-то. Как это по-русски перевести - затрудняюсь сказать.@56 = ~I mean, have you not seen the way the ladies flock to me? It's but one of my many talents. Just a quick flash of my nose, a bow with the top hat, and they're mine.~
Быстрая вспышка носа??
To work someone's magic - творить свое запатентованное чудо. Т.е. что-то, что для лишенных моего таланта это выглядит магией.@59 = ~Oh, there's no need to say anything. I know your game. Just next time we're out around town, give me some more space to work my magic. Don't go cramping my style, ok?~
@59 = ~О, не нужно ничего говорить. Знаю я твою игру. Просто в следующий раз, когда мы будем вне города, предоставь мне немного места для демонстрации моих трюков. Не мешай моему блеску, ладно?~
@127 = ~И я так понимаю, ты собираешься выдать мне уйму прекрасных идей, которые твой удивительный мозг может придумать нимало не напрягаясь?~@127 = ~And I suppose you're going to tell me about the oodles of better ideas your amazing brain can conjure, just off the top of your head?~
@137 = ~Ба, что за упертая приверженность традициям. Ладно, можешь называться по-старому.~@137 = ~Bah, such a traditionalist, so stuck in your ways. I'll let you keep the name.~
Re: BG1 NPC Project
Меня смутило место out around town: если до этого говорилось о барменшах, то на ком он в чистом поле собрался применять свою "магию"?Ardanis писал(а):To work someone's magic - творить свое запатентованное чудо. Т.е. что-то, что для лишенных моего таланта это выглядит магией.@59 = ~Oh, there's no need to say anything. I know your game. Just next time we're out around town, give me some more space to work my magic. Don't go cramping my style, ok?~
Прошу помощи с переводом

bg1npc_tmp:
@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]
Может, кто проигрывал это место, и знает, о чем там речь вообще?
x#quayl:
@77 = ~You may say that that your hilltop is 'nearer' to my eagle than the common valley without effect upon the flight of the raptor.
Какая-то слишком мудреная для меня метафора.
x#kagain:
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
Re: BG1 NPC Project
Это я лоханулся. Попробуем иначе:Меня смутило место out around town: если до этого говорилось о барменшах, то на ком он в чистом поле собрался применять свою "магию"?
@59 = ~О, не нужно ничего говорить. Знаю я твою игру. Просто в следующий раз не путайся под ногами, когда я буду применять свои чары на практике, ладно?~
Это озвучка Воло. Нашел в БГ2 - #4524.bg1npc_tmp:
@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]
Может, кто проигрывал это место, и знает, о чем там речь вообще?
Собственно, соседние строки тоже можно из перевода оригинала взять.
С высоты моего происхождения не видно разницы между королем и вами.x#quayl:
@77 = ~You may say that that your hilltop is 'nearer' to my eagle than the common valley without effect upon the flight of the raptor.
Какая-то слишком мудреная для меня метафора.
@77 = ~Ты можешь сказать, что находишься высоко, стоя на холме, но с высоты орлиного полета между ним и долиной нет никакой разницы.~
Вероятно, надо совместить с соседними строками
@76 = ~Могу я сказать вам, высокий сэр, как приятно встретить почти столь же высоко развитого индивидуума, как и я? Ну или, по крайней мере, занимающего тем же ремеслом.~
@7 = ~Мой караван разграблен, а сопляк Сильвершилда мертв. Отличные делишки! Мой контракт теперь кормит стревятников, и клиент наврядли будет счастлив узнать об этом.~x#kagain:
@7 = ~... Th’ last of me funds is a kite’s breakfast ‘n’ me customer am not gonna be one whit pleased by it!~
Re: BG1 NPC Project
в моем БГ2 #4524:Ardanis писал(а):Это озвучка Воло. Нашел в БГ2 - #4524.bg1npc_tmp:
@301,@499 = ~[VOLO 6] Awfully familiar with that pointer, aren't you? And after only one drink, too.~ [%tutu_var%VOLOO06]
Может, кто проигрывал это место, и знает, о чем там речь вообще?
Собственно, соседние строки тоже можно из перевода оригинала взять.
Ужасная фамильярность в обращении с курсором, правда? И всего лишь после одного стакана.
Я уже готова начать фантазировать, ибо после курсора хуже уже не будет.

x#kagain:
@52 = ~That being so, I would of thought he would grant his preachers a bit of an edge in the down and dirty. He don’t though, seemingly~.
@128 = ~...Just thought you might have a better way of fixing it, so a body could live on it but you be that stubborn, you wouldn’t share it if you knew.~
@137 = ~Don’t suppose I got to understand to stand besides you.~
@187 = ~Send him around, then, send him round. Never hurts to talk to a body, does it?~
@196 = ~Poor little fellow! Are you afraid I’ll eat the apple off your head?~
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
Re: BG1 NPC Project
А ведь курсор-то в первом БГ некоторые неписи поминали. Hey, don't click me, I don't want any trouble.в моем БГ2 #4524:
Ужасная фамильярность в обращении с курсором, правда? И всего лишь после одного стакана.
Down-n-dirty есть в словаре, но смысла я все равно не улавливаю.@52 = ~That being so, I would of thought he would grant his preachers a bit of an edge in the down and dirty. He don’t though, seemingly~
Просто подумал, что ты, быть может, знаешь лучший способ сделать это пригодным для жилья. Но коль ты столь упряма, то вряд ли поделишься секретом.@128 = ~...Just thought you might have a better way of fixing it, so a body could live on it but you be that stubborn, you wouldn’t share it if you knew.~
Не думай, будто я вдруг увидел смысл держаться поближе к вам.@137 = ~Don’t suppose I got to understand to stand besides you.~
Пришли-ка его ко мне, пришли, поговорим. Трупом стать он завсегда успеет.@187 = ~Send him around, then, send him round. Never hurts to talk to a body, does it?~
Метафора это. Как по-русски - не знаю.@196 = ~Poor little fellow! Are you afraid I’ll eat the apple off your head?~
Бедняжка! Боишься, что я украду яблоко у тебя с тарелки?
Re: BG1 NPC Project
А смысл действительно такой кровожадный? Может, body тут в значении "приятель, парень"?Ardanis писал(а): @187 = ~Send him around, then, send him round. Never hurts to talk to a body, does it?~Пришли-ка его ко мне, пришли, поговорим. Трупом стать он завсегда успеет.
Я сначала тоже подумала, что это фразеологизм, но там дальше развивается тема фруктов над головой, поэтому я оставила, как есть. Тем более, что не нашла нигде такого оборота.Ardanis писал(а): @196 = ~Poor little fellow! Are you afraid I’ll eat the apple off your head?~Метафора это. Как по-русски - не знаю.
Бедняжка! Боишься, что я украду яблоко у тебя с тарелки?
Последний раз редактировалось manu 17 сен 2011, 03:47, всего редактировалось 2 раза.
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
Re: BG1 NPC Project
Скорее безразличный к чужой жизни - см ту же @7 про сына герцога. Можно немного смягчить -А смысл действительно такой кровожадный? Может, body тут в значении "приятель, парень"?
@187 = ~Пришли-ка его ко мне, пришли, поговорим. Если что, трупом стать он завсегда успеет.~
@196 = ~Бедняжка! Ты что, собрался яблоки на голове выращивать и боишься, что я их украду?~@196 = ~Poor little fellow! Are you afraid I’ll eat the apple off your head?~
@197 = ~Ye be lank enough for it. If ye find such a fruit up there, help yourself.~
@197 = ~С такими-то ногами ты дотянешься без проблем. Ничего, если ты там вдруг увидишь какой фрукт, то угощайся на здоровье.~
Re: BG1 NPC Project

x#xzar.tra:
@57 = It is a poor servant of the Balance that grudges calling upon an alleged evil to redress this undoubted one.
Не могу составить правильное предложение, ибо не понимаю, кто к кому обращается.
@151 = Good to know our common bedfellow still on the job. And I am as much for statistical normalcy as any man who ever raged but... I refuse to be its victim!
@153 = ~So said the pessimists to great Vecna, and yet decent Chianti cannot be had in these parts for under three pieces of gold. Where’s the natural balance in that!?!~
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
Re: BG1 NPC Project
Кзар отвечает Джахе.@57 = It is a poor servant of the Balance that grudges calling upon an alleged evil to redress this undoubted one.
Что делать с сервантом баланса - толком не знаю, поскольку прочной связи с предыдущем фразой (56) не вижу. С другой стороны, себя-то он вряд ли так назвал бы. Но если взглянуть на 58, то может и нет...
Вторая половина - "жалеет, что просил помощи у возможного (меньшего) зла, чтобы искоренить зло несомненное (большое)".
На пробу
@57 = ~Жент?! Это не Жент, а всего лишь скромный слуга Равновесия, который сожалеет, что был вынужден обратиться за помощью к малому злу, чтобы сокрушить зло великое.~
Это такая попытка сохранить высокопарный оттенок оригинала.
Кто может быть этот bedfellow? Может смерть?@151 = Good to know our common bedfellow still on the job. And I am as much for statistical normalcy as any man who ever raged but... I refuse to be its victim!
@151 = ~А, понимаю. Отрадно сознавать, что старушка с косой все еще при деле. Но все же, хоть я и обеими руками за среднестатистичность... Я решительно не желаю оказаться ее жертвой!~
Кое-кто еще не смог перевести эту фразу@153 = ~So said the pessimists to great Vecna, and yet decent Chianti cannot be had in these parts for under three pieces of gold. Where’s the natural balance in that!?!~

@153 = ~Великого Векну уверяли в том же самом, и все же в этих краях не сыскать хорошего Chianti меньше чем за три золотых. Где же тут природный баланс!?!~
Смысла не вижу в упор, хотя чего еще ожидать от психа... Чианти - это тосканское вино. По-русски не знаю, ибо не пью.
Re: BG1 NPC Project
По-русски - кьянти.
Re: BG1 NPC Project
Я тоже думаю, что смерть. Но меня смущает вот часть предложения as any man who ever raged. Я не понимаю, как это привязать к статистической нормальности. Просто выкидывать из предложения не хотелось бы.Ardanis писал(а):Кто может быть этот bedfellow? Может смерть?@151 = Good to know our common bedfellow still on the job. And I am as much for statistical normalcy as any man who ever raged but... I refuse to be its victim!
@151 = ~А, понимаю. Отрадно сознавать, что старушка с косой все еще при деле. Но все же, хоть я и обеими руками за среднестатистичность... Я решительно не желаю оказаться ее жертвой!~
А кто вообще этот Векна?Ardanis писал(а):Кое-кто еще не смог перевести эту фразу@153 = ~So said the pessimists to great Vecna, and yet decent Chianti cannot be had in these parts for under three pieces of gold. Where’s the natural balance in that!?!~http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=328167
@153 = ~Великого Векну уверяли в том же самом, и все же в этих краях не сыскать хорошего Chianti меньше чем за три золотых. Где же тут природный баланс!?!~
Смысла не вижу в упор, хотя чего еще ожидать от психа... Чианти - это тосканское вино. По-русски не знаю, ибо не пью.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Последний раз редактировалось manu 18 сен 2011, 04:57, всего редактировалось 1 раз.
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
Re: BG1 NPC Project
Я бы сказал, что связь там такая же, как между Векной и стоимостью кьянти на Побережье. По идее, можно что угодно вставить.Но меня смущает вот часть предложения as any man who ever raged. Я не понимаю, как это привязать к статистической нормальности. Просто выкидывать из предложения не хотелось бы.
http://en.wikipedia.org/wiki/VecnaА кто вообще этот Векна?
Особо крутой лич, в конечном счете ставший божеством. Ссылка на него в 153 имо означает, что ему тоже говорили, что ничего у него не выйдет.
Пусть будет так, заодно и бутылка кьянти при деле

@151 = ~А, понимаю. Отрадно сознавать, что старушка с косой все еще при деле. Но все-таки, пусть я и обеими руками за среднестатистичность - как и любой другой, кто хоть однажды разбил бутылку о стену... Я решительно не желаю оказаться ее жертвой!~
@153 = ~Великого Векну уверяли в том же самом, и тем не менее в этих краях не сыскать хорошего кьянти меньше чем за три золотых. Где же тут природный баланс!?!~
Re: BG1 NPC Project

x#dynaquest.tra:
@140 = ~That's a song in the making...~
Не нашла нигде этот фразеологизм. И какой устоявшийся перевод для Witchlaran и vremon и Rasheman?
Заранее спасибо.
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
Re: BG1 NPC Project
Говорит это ГГ-бард, издержки профессии, я думаю. Что-то вроде "Вот это музыка по мне!", только в данном случае эмоция другая. Ты, кстати, зря опустила "Now", оно несколько сужает диапазон.
Окей, придумал
@140 = ~*...* Это что еще за песни? Сделай только шаг, и т.д...~
Окей, придумал
@140 = ~*...* Это что еще за песни? Сделай только шаг, и т.д...~
Re: BG1 NPC Project
Rashemanmanu писал(а):какой устоявшийся перевод для Witchlaran и vremon и Rasheman?
Страна - Рашемен, народ - рашеми.
Wychlaran
Вичларан - рашемские ведьмы.
vremon
Устоявшегося перевода точно нет. А это вообще кто? Я нашел Vremyonni (Времионни) - мужчины-маги у рашеми.
Может, времон?
Re: BG1 NPC Project
В тексте просто встречаются Rashemen и Rasheman. Rashemen я перевожу как Рашемен. А как перевести Rasheman, затрудняюсь. Судя по контексту, это какая-то группа лиц у руля.Silent писал(а):Rashemanmanu писал(а):какой устоявшийся перевод для Witchlaran и vremon и Rasheman?
Страна - Рашемен, народ - рашеми.
Wychlaran
Вичларан - рашемские ведьмы.
vremon
Устоявшегося перевода точно нет. А это вообще кто? Я нашел Vremyonni (Времионни) - мужчины-маги у рашеми.
Может, времон?
vremon'ом Динахейр стала называть Перорейта, после того, как узнала, что он изгнанник. Возможно, это какой-то термин для обозначения Времионни-предателей?
x#ajantisbhaallts.tra: в этом файле диалоги для ГГ обоих полов или только женского?
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
Re: BG1 NPC Project
Да, действительно. Может, автор просто ошибся, так как правильно Rashemen. Попробуй в обоих случаях писать Рашемен, что получится?manu писал(а):В тексте просто встречаются Rashemen и Rasheman
Может быть. Насколько я знаю, все времионни изгнанники - мужчинам рашеми запрещено практиковать тайную магию.vremon'ом Динахейр стала называть Перорейта, после того, как узнала, что он изгнанник. Возможно, это какой-то термин для обозначения Времионни-предателей?
Только для женского.x#ajantisbhaallts.tra: в этом файле диалоги для ГГ обоих полов или только женского?
Re: BG1 NPC Project
Получилось везде, кроме одного предложения, где говорится что-то вроде "мы расскажем все Рашеману". Поэтому я и подумала, что это, возможно, какая-то правящая верхушка или типа того.Silent писал(а):Да, действительно. Может, автор просто ошибся, так как правильно Rashemen. Попробуй в обоих случаях писать Рашемен, что получится?manu писал(а):В тексте просто встречаются Rashemen и Rasheman
x#viconia.tra:
@47 = ~Ulu z'hin maglust dal qu'ellar lueth valsharess zhah ulu z'hin wund lil phalar. Though I walk now apart from House and Queen, my pairing with this group may yet keep me from the grave. <CHARNAME> ultrin!~
@71 = I see in you a ferocity rivaling that of the yathren I once knew below the surface.
@115 = Beneath the surface men begged for my company would hang their lives on the very chance! You jaluken are weak. I have yet to meet one worthy of my submission in such a manner as you suggest, nor shall I ever.
И я долго думала, и решила писать в скобках перевод дроу-текстов, кроме излюбленных словечек Виконии.
Последний раз редактировалось manu 21 сен 2011, 03:13, всего редактировалось 2 раза.
Я только одного и прошу, чтобы всё всегда было по-моему . (Б. Шоу)
Re: BG1 NPC Project
Здравствуйте, захотелось помочь с переводом мода. Английский мой, к сожалению, далеко не идеален, но я стараюсь)
файл x#kivan, english:
Перевод: (примечание - кое где предложения меняла, чтобы подошёл безличный вариант. Некоторые фразы перевести не смогла.)
файл x#kivan, english:
Спойлер
Показать
@0 = ~Stay away from me, darthiir!~
@1 = ~Feeble darthiir, you are not good enough to lick my boots.~
@2 = ~Stay away from me, darthiir~
@3 = ~Darthiiri make good sport...~
@4 = ~You are a dark hearted bitch!~
@5 = ~*smiles* For a bookworm you are well at ease outdoors, my young friend. I can see only the smallest indications that you are not accustomed to walking the beast's trails and sleeping under the dome adorned by stars.~
@6 = ~I might have been raised by a human, but my blood is no different than that of a forest lord.~
@7 = ~We are kin, elf. I am at home in the forest.~
@8 = ~They say one yearns for something one cannot have. I was cooped up in Candlekeep for what seemed like ages to me. Now I enjoy the freedom of the wide world beyond, forest and city alike.~
@9 = ~To tell you the truth, the only reason we did not make it to the closest inn is that I do not have enough coin to spare. Dome adorned by stars! How about a bedroll adorned by ants and other crawling things? I bet they traveled far and wide to assemble here...~
@10 = ~Hey, watch your tongue, pointy-eared beauty of the night. Next time you call me a bookworm, I'll boot you out!~
@11 = ~I am not as unversed in the ways of wilderness as you think I am. I have been beyond the library walls.~
@12 = ~I thought so, <CHARNAME>. But you are taking me for someone I am not. I am but a simple soldier, not a noble.~
@13 = ~Really? I am disappointed.~
@14 = ~It was only a guess.~
@15 = ~I was speaking figuratively. An old scroll I read once called elves "forest lords", and I liked it. Oh... I am afraid I am a hopeless bookworm, Kivan.~
@16 = ~We are akin then, and more than merely in appearance. You remind me of myself on my first ranging. I wonder if, like me, you feel that it is time for you to start living. And if I am not mistaken, you are quite pleased with this change.~
@17 = ~Both pleased and scared, to tell you the truth.~
@18 = ~Nay, it all went so terribly wrong, Kivan! Gorion is dead, I am on the road with chanced comrades, someone is after me... That might seem like living to you, for myself I have to say that I want no part of it. But I am afraid I have no choice in the matter.~
@19 = ~Of course I am pleased: I am finally on my way to glory! The bards will be singing of my valor all over the Sword Coast, you will see! Mayhaps even in Baldur's Gate! They might even mention some of my companions. Stick with me, elf, and we shall give this country a shake!~
@20 = ~You remind me of myself on my first ranging. I wonder if, like me, you feel that it is time for you to start living. And if I am not mistaken, you are quite pleased with that change.~
@21 = ~If you feel that way, you conceal it well. I hope that one day you will stop looking at the dirt and notice the stars.~
@22 = ~Angry words will not make you friends, and friends you need, <CHARNAME>.~
@23 = ~Of course you were. It is only that you remind me of myself on my first ranging. I wonder if, like me, you feel that it is time for you to start living. And if I am not mistaken, you are quite pleased with that change.~
@24 = ~Then you have the wrong attitude, <CHARNAME>. There are things more important than breeding for a road companion.~
@25 = ~I did not mean it that way, Kivan. I know little about you, and I filled the blank spots as best I could. And I was mistaken, which made me grunt.~
@26 = ~I did not mean it that way, Kivan. I know little about you, and I filled the blank spots as best I could. *blush* Call it romantic misconception, and do not begrudge it to me.~
@27 = ~I grow tired of your tone, Kivan. I had men wiser than you to teach me, and I am no child to listen to scolding.~
@28 = ~You surprised me, however. Maybe I ought to tell you more of myself later to satisfy your curiosity. But for now that is enough talking. It is to the night we should listen, not to our voices.~
@29 = ~Your valor is unquestionable, <CHARNAME>. I think you have read useful books, but it is time for you to start living. And if I am not mistaken, you are quite pleased with that change.~
@30 = ~Then you are much wiser than I was. But enough talking. It is to the night we should listen, not to our voices.~
@31 = ~I wish I could console you, <CHARNAME>, yet I cannot. I know the pain and the emptiness of a loss and the hopelessness all too well. However, we must keep going, if only to avenge those who were so mercilessly erased from the world.~
@32 = ~I envy you, my friend. Your dreams are the dreams of youth. I stay by your side, because I need help fulfilling my grim designs. It is not glory I seek, but revenge.~
@33 = ~No offense taken. You surprised me, that is all. Maybe I ought to tell you more of myself later. But for now that is enough talking. It is to the night we should listen, not to our voices.~
@34 = ~No offense taken. You surprised me, that is all. Maybe I ought to tell you more of myself later, to prevent further... romantic misconceptions. But for now that is enough talking. It is to the night we should listen, not to our voices.~
@35 = ~A wise man likes to learn, and a foolish man likes to teach. Which makes both of us fools, I suppose. Let us stop this conversation, afore the words become harsher.~
@1 = ~Feeble darthiir, you are not good enough to lick my boots.~
@2 = ~Stay away from me, darthiir~
@3 = ~Darthiiri make good sport...~
@4 = ~You are a dark hearted bitch!~
@5 = ~*smiles* For a bookworm you are well at ease outdoors, my young friend. I can see only the smallest indications that you are not accustomed to walking the beast's trails and sleeping under the dome adorned by stars.~
@6 = ~I might have been raised by a human, but my blood is no different than that of a forest lord.~
@7 = ~We are kin, elf. I am at home in the forest.~
@8 = ~They say one yearns for something one cannot have. I was cooped up in Candlekeep for what seemed like ages to me. Now I enjoy the freedom of the wide world beyond, forest and city alike.~
@9 = ~To tell you the truth, the only reason we did not make it to the closest inn is that I do not have enough coin to spare. Dome adorned by stars! How about a bedroll adorned by ants and other crawling things? I bet they traveled far and wide to assemble here...~
@10 = ~Hey, watch your tongue, pointy-eared beauty of the night. Next time you call me a bookworm, I'll boot you out!~
@11 = ~I am not as unversed in the ways of wilderness as you think I am. I have been beyond the library walls.~
@12 = ~I thought so, <CHARNAME>. But you are taking me for someone I am not. I am but a simple soldier, not a noble.~
@13 = ~Really? I am disappointed.~
@14 = ~It was only a guess.~
@15 = ~I was speaking figuratively. An old scroll I read once called elves "forest lords", and I liked it. Oh... I am afraid I am a hopeless bookworm, Kivan.~
@16 = ~We are akin then, and more than merely in appearance. You remind me of myself on my first ranging. I wonder if, like me, you feel that it is time for you to start living. And if I am not mistaken, you are quite pleased with this change.~
@17 = ~Both pleased and scared, to tell you the truth.~
@18 = ~Nay, it all went so terribly wrong, Kivan! Gorion is dead, I am on the road with chanced comrades, someone is after me... That might seem like living to you, for myself I have to say that I want no part of it. But I am afraid I have no choice in the matter.~
@19 = ~Of course I am pleased: I am finally on my way to glory! The bards will be singing of my valor all over the Sword Coast, you will see! Mayhaps even in Baldur's Gate! They might even mention some of my companions. Stick with me, elf, and we shall give this country a shake!~
@20 = ~You remind me of myself on my first ranging. I wonder if, like me, you feel that it is time for you to start living. And if I am not mistaken, you are quite pleased with that change.~
@21 = ~If you feel that way, you conceal it well. I hope that one day you will stop looking at the dirt and notice the stars.~
@22 = ~Angry words will not make you friends, and friends you need, <CHARNAME>.~
@23 = ~Of course you were. It is only that you remind me of myself on my first ranging. I wonder if, like me, you feel that it is time for you to start living. And if I am not mistaken, you are quite pleased with that change.~
@24 = ~Then you have the wrong attitude, <CHARNAME>. There are things more important than breeding for a road companion.~
@25 = ~I did not mean it that way, Kivan. I know little about you, and I filled the blank spots as best I could. And I was mistaken, which made me grunt.~
@26 = ~I did not mean it that way, Kivan. I know little about you, and I filled the blank spots as best I could. *blush* Call it romantic misconception, and do not begrudge it to me.~
@27 = ~I grow tired of your tone, Kivan. I had men wiser than you to teach me, and I am no child to listen to scolding.~
@28 = ~You surprised me, however. Maybe I ought to tell you more of myself later to satisfy your curiosity. But for now that is enough talking. It is to the night we should listen, not to our voices.~
@29 = ~Your valor is unquestionable, <CHARNAME>. I think you have read useful books, but it is time for you to start living. And if I am not mistaken, you are quite pleased with that change.~
@30 = ~Then you are much wiser than I was. But enough talking. It is to the night we should listen, not to our voices.~
@31 = ~I wish I could console you, <CHARNAME>, yet I cannot. I know the pain and the emptiness of a loss and the hopelessness all too well. However, we must keep going, if only to avenge those who were so mercilessly erased from the world.~
@32 = ~I envy you, my friend. Your dreams are the dreams of youth. I stay by your side, because I need help fulfilling my grim designs. It is not glory I seek, but revenge.~
@33 = ~No offense taken. You surprised me, that is all. Maybe I ought to tell you more of myself later. But for now that is enough talking. It is to the night we should listen, not to our voices.~
@34 = ~No offense taken. You surprised me, that is all. Maybe I ought to tell you more of myself later, to prevent further... romantic misconceptions. But for now that is enough talking. It is to the night we should listen, not to our voices.~
@35 = ~A wise man likes to learn, and a foolish man likes to teach. Which makes both of us fools, I suppose. Let us stop this conversation, afore the words become harsher.~
Спойлер
Показать
@0 = ~Держись подальше от меня, darthiir!~
@1 = ~Ничтожный darthiir, ты недостоин даже облизывать мою обувь.~
@2 = ~Держись подальше от меня, darthiir~
@3 = ~Darthiiri make good sport...~ (??)
@4 = ~Ты жестокосердечная сука!~
@5 = ~*улыбается* Для книжного червя ты хорошо чувствуешь себя на природе, мой юный друг. Я заметил только мельчайшие признаки того, что тебе не привычно бродить по звериным тропам и спать под сводом, украшенным звёздами.~
@6 = ~Может быть, меня вырастил человек, но моя кровь такая же как у лесного лорда.~
@7 = ~Мы родня, эльф. Я дома в лесу.~
@8 = ~Говорят, что каждый тоскует по тому, чего у него нет. Всё время, что я помню, прошло в Кэндлкипе. Сейчас я наслаждаюсь свободой просторного мира среди лесов, так же как и среди городов.~
@9 = ~Сказать честно, единственная причина по которой мы не добрались до ближайшей гостиницы, в том, что у меня нет денег. Свод, украшенный звёздами! Как насчёт спального мешка, украшенного муравьями и другими ползающими вещами? Держу пари, что они приехали отовсюду, чтобы собраться здесь...~
@10 = ~Эй, следи за своим языком, остроухая красота в ночи (??). Ещё раз назовёшь меня книжным червём и я выгоню тебя!~
@11 = ~Я не так мало знаю о дикой местности, как ты думаешь. Мне часто приходилось бывать вне библиотечных стен.~
@12 = ~Я так и думал, <CHARNAME>. Но ты считаешь меня кем-то, кем я не являюсь. Я всего лишь простой солдат, не знать.~
@13 = ~Серьёзно? Какое разочарование.~
@14 = ~Это было только предположение.~
@15 = ~Это образное выражение. В одном старом свитке эльфов называли "лесными лордами", и мне это понравилось. О... Я боюсь, я просто бесполезный книжный червь, Киван.~
@16 = ~Тогда мы похожи, и больше чем внешне. Ты напоминаешь мне меня самого, на моей первой охоте. (??) Интересно, чувствуешь ли ты тоже что и я, что это начало жизни. И, если я не ошибаюсь, эти изменения тебе нравятся.~
@17 = ~Одинаково нравятся и пугают, если говорить честно.~
@18 = ~Нет, всё пошло так ужасно неправильно, Киван! Горион мёртв, я в дороге со случайными товарищами, someone is after me... Возможно, для тебя это похоже на жизнь, что до меня - то я не хочу ни кусочка всего этого. Но я боюсь, что в этом деле у меня нет выбора.~
19 = ~Конечно, мне это нравится: я наконец на своём пути к славе! Барды будут петь о моей доблести по всему Побережью мечей, ты увидишь! Возможно, даже во Вратах Балдура! Они могут даже упомянуть некоторых моих спутников. Сражайся со мной, эльф, и мы встряхнём эту страну!~
@20 = ~Ты напоминаешь мне меня самого, на моей первой охоте. (??) Интересно, чувствуешь ли ты тоже что и я, что это начало жизни. И, если я не ошибаюсь, эти изменения тебе нравятся.~
@21 = ~Если ты так чувствуешь, то ты хорошо это прячешь (???). Я надеюсь, что однажды ты перестанешь смотреть на грязь и заметишь звёзды.~
@22 = ~Резкие слова не сделают нас друзьями, а друзья тебе нужны, <CHARNAME>.~
@23 = ~Конечно. Ты напоминаешь мне меня самого, на моей первой охоте. (??) Интересно, чувствуешь ли ты тоже что и я, что это начало жизни. И, если я не ошибаюсь, эти изменения тебе нравятся.~
@24 = ~Тогда у тебя неправильная позиция, <CHARNAME>. Для товарища в дороге есть вещи более важные, чем родословная.~
@25 = ~Это не то, что ты подумал, Киван. Я очень мало знаю о тебе и мне пришлось заполнить белые пятна так как я могу. Я ворчу из-за своей ошибки.~
@26 = ~Это не то, что ты подумал, Киван. Я очень мало знаю о тебе и мне пришлось заполнить белые пятна так как я могу. *покраснеть* Это романтическое заблуждение, and
do not begrudge it to me.~
@27 = ~Я устаю от твоего тона, Киван. Были люди мудрее, чем ты, что учили меня, и я не ребёнок, чтобы слушать нотации.~
@28 = ~Однако, ты меня удивляешь. Возможно, я должен больше рассказать тебе о себе позже, чтобы удовлетворить твоё любопытство. Но достаточно разговоров. Не наши голоса мы должны слушать этой ночью.~
@29 = ~Твоя доблесть неоспорима, <CHARNAME>. Я думаю, что тобой были прочитаны правильные книги, но для тебя время начинать жить. И, если я не ошибаюсь, эти изменения
тебе нравятся.~
@30 = ~Тогда ты мудрее, чем я был. Но достаточно разговоров. Не наши голоса мы должны слушать этой ночью.~
@31 = ~Я хотел бы утешить тебя, <CHARNAME>, но я не могу. Я слишком хорошо знаю боль и пустоту потери, и безнадёжность. И всё же, мы должны продолжать идти, чтобы отомстить за тех, кто был так безжалостно стёрт с лица земли.~
@32 = ~Я завидую тебе, мой друг. Твои мечты - мечты молодости. Я останусь на твоей стороне, потому что мне нужна помощь с осуществлении моих тёмных желаний. Я ищу не славы, а мести.~
@33 = ~Никаких обид. Возможно, я должен больше рассказать тебе о себе позже, чтобы удовлетворить твоё любопытство. Но достаточно разговоров. Не наши голоса мы должны слушать этой ночью.~
@34 = ~Никаких обид. Ты удивляешь меня, вот и все. Возможно, я должен рассказать тебе больше о себе позже, чтобы предупредить будущие... романтические заблуждения. Но достаточно разговоров. Не наши голоса мы должны слушать этой ночью.~
@35 = ~Мудрецу нравится учиться, а дураку нравится учить. Я полагаю, что мы оба дураки. Давай прекратим этот разговор прежде, чем слова станут резче.~
@1 = ~Ничтожный darthiir, ты недостоин даже облизывать мою обувь.~
@2 = ~Держись подальше от меня, darthiir~
@3 = ~Darthiiri make good sport...~ (??)
@4 = ~Ты жестокосердечная сука!~
@5 = ~*улыбается* Для книжного червя ты хорошо чувствуешь себя на природе, мой юный друг. Я заметил только мельчайшие признаки того, что тебе не привычно бродить по звериным тропам и спать под сводом, украшенным звёздами.~
@6 = ~Может быть, меня вырастил человек, но моя кровь такая же как у лесного лорда.~
@7 = ~Мы родня, эльф. Я дома в лесу.~
@8 = ~Говорят, что каждый тоскует по тому, чего у него нет. Всё время, что я помню, прошло в Кэндлкипе. Сейчас я наслаждаюсь свободой просторного мира среди лесов, так же как и среди городов.~
@9 = ~Сказать честно, единственная причина по которой мы не добрались до ближайшей гостиницы, в том, что у меня нет денег. Свод, украшенный звёздами! Как насчёт спального мешка, украшенного муравьями и другими ползающими вещами? Держу пари, что они приехали отовсюду, чтобы собраться здесь...~
@10 = ~Эй, следи за своим языком, остроухая красота в ночи (??). Ещё раз назовёшь меня книжным червём и я выгоню тебя!~
@11 = ~Я не так мало знаю о дикой местности, как ты думаешь. Мне часто приходилось бывать вне библиотечных стен.~
@12 = ~Я так и думал, <CHARNAME>. Но ты считаешь меня кем-то, кем я не являюсь. Я всего лишь простой солдат, не знать.~
@13 = ~Серьёзно? Какое разочарование.~
@14 = ~Это было только предположение.~
@15 = ~Это образное выражение. В одном старом свитке эльфов называли "лесными лордами", и мне это понравилось. О... Я боюсь, я просто бесполезный книжный червь, Киван.~
@16 = ~Тогда мы похожи, и больше чем внешне. Ты напоминаешь мне меня самого, на моей первой охоте. (??) Интересно, чувствуешь ли ты тоже что и я, что это начало жизни. И, если я не ошибаюсь, эти изменения тебе нравятся.~
@17 = ~Одинаково нравятся и пугают, если говорить честно.~
@18 = ~Нет, всё пошло так ужасно неправильно, Киван! Горион мёртв, я в дороге со случайными товарищами, someone is after me... Возможно, для тебя это похоже на жизнь, что до меня - то я не хочу ни кусочка всего этого. Но я боюсь, что в этом деле у меня нет выбора.~
19 = ~Конечно, мне это нравится: я наконец на своём пути к славе! Барды будут петь о моей доблести по всему Побережью мечей, ты увидишь! Возможно, даже во Вратах Балдура! Они могут даже упомянуть некоторых моих спутников. Сражайся со мной, эльф, и мы встряхнём эту страну!~
@20 = ~Ты напоминаешь мне меня самого, на моей первой охоте. (??) Интересно, чувствуешь ли ты тоже что и я, что это начало жизни. И, если я не ошибаюсь, эти изменения тебе нравятся.~
@21 = ~Если ты так чувствуешь, то ты хорошо это прячешь (???). Я надеюсь, что однажды ты перестанешь смотреть на грязь и заметишь звёзды.~
@22 = ~Резкие слова не сделают нас друзьями, а друзья тебе нужны, <CHARNAME>.~
@23 = ~Конечно. Ты напоминаешь мне меня самого, на моей первой охоте. (??) Интересно, чувствуешь ли ты тоже что и я, что это начало жизни. И, если я не ошибаюсь, эти изменения тебе нравятся.~
@24 = ~Тогда у тебя неправильная позиция, <CHARNAME>. Для товарища в дороге есть вещи более важные, чем родословная.~
@25 = ~Это не то, что ты подумал, Киван. Я очень мало знаю о тебе и мне пришлось заполнить белые пятна так как я могу. Я ворчу из-за своей ошибки.~
@26 = ~Это не то, что ты подумал, Киван. Я очень мало знаю о тебе и мне пришлось заполнить белые пятна так как я могу. *покраснеть* Это романтическое заблуждение, and
do not begrudge it to me.~
@27 = ~Я устаю от твоего тона, Киван. Были люди мудрее, чем ты, что учили меня, и я не ребёнок, чтобы слушать нотации.~
@28 = ~Однако, ты меня удивляешь. Возможно, я должен больше рассказать тебе о себе позже, чтобы удовлетворить твоё любопытство. Но достаточно разговоров. Не наши голоса мы должны слушать этой ночью.~
@29 = ~Твоя доблесть неоспорима, <CHARNAME>. Я думаю, что тобой были прочитаны правильные книги, но для тебя время начинать жить. И, если я не ошибаюсь, эти изменения
тебе нравятся.~
@30 = ~Тогда ты мудрее, чем я был. Но достаточно разговоров. Не наши голоса мы должны слушать этой ночью.~
@31 = ~Я хотел бы утешить тебя, <CHARNAME>, но я не могу. Я слишком хорошо знаю боль и пустоту потери, и безнадёжность. И всё же, мы должны продолжать идти, чтобы отомстить за тех, кто был так безжалостно стёрт с лица земли.~
@32 = ~Я завидую тебе, мой друг. Твои мечты - мечты молодости. Я останусь на твоей стороне, потому что мне нужна помощь с осуществлении моих тёмных желаний. Я ищу не славы, а мести.~
@33 = ~Никаких обид. Возможно, я должен больше рассказать тебе о себе позже, чтобы удовлетворить твоё любопытство. Но достаточно разговоров. Не наши голоса мы должны слушать этой ночью.~
@34 = ~Никаких обид. Ты удивляешь меня, вот и все. Возможно, я должен рассказать тебе больше о себе позже, чтобы предупредить будущие... романтические заблуждения. Но достаточно разговоров. Не наши голоса мы должны слушать этой ночью.~
@35 = ~Мудрецу нравится учиться, а дураку нравится учить. Я полагаю, что мы оба дураки. Давай прекратим этот разговор прежде, чем слова станут резче.~