(Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1749
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: (Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Сообщение yota13 »

в v6 будут изменения в файлах messenger2.tra и necromancer.tra https://www.gibberlings3.net/forums/top ... ent-290328
https://github.com/Gitjas/BG1_Romantic_ ... /bg1re/tra

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 2753
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Сообщение Austin »

Мод обновился до 6.0. Изменения в текстах - по ссылкам выше от yota13.
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Apxu
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 282
Зарегистрирован: 06 окт 2015, 09:39

Re: (Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Сообщение Apxu »

Добавил перевод новых строк на гитхаб.
Переведённые моды
Показать
Изображение

Аватара пользователя
yota13
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1749
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: (Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Сообщение yota13 »

Добавление новых строк для v7: https://www.gibberlings3.net/forums/top ... ent-291506

Аватара пользователя
Staylos
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 151
Зарегистрирован: 24 мар 2018, 20:55
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: (Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Сообщение Staylos »

Уф
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Никто посох Велшаруна не видел?

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 2753
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Сообщение Austin »

Staylos писал(а):
30 янв 2021, 21:10
Уф
Спасибо огромное!! :friends:
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Staylos
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 151
Зарегистрирован: 24 мар 2018, 20:55
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: (Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Сообщение Staylos »

Austin писал(а):
30 янв 2021, 22:00
Staylos писал(а):
30 янв 2021, 21:10
Уф
Спасибо огромное!! :friends:
Обнимашки))
Никто посох Велшаруна не видел?

Belun
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 07 ноя 2020, 12:50

Re: (Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Сообщение Belun »

:mage: потихоньку решил Alec попереводить
англ. 0-146
Показать
@0 = ~All right. Safe journey.~
@1 = ~Hey. Going somewhere?~ [RE1BLANK]
@2 = ~Hey, Alec. Yes, I'm leaving Candlekeep.~
@3 = ~Who told you? Gorion?~
@4 = ~It's supposed to be a secret!~
@5 = ~No time to chat. Bye!~
@6 = ~I overheard Ulraunt and Gorion arguing about it. Ulraunt wanted to send you away alone, like he always does whenever your name is mentioned, and Gorion said he would die, first.~
@7 = ~Was kind of embarrassing, actually: I broke the pistachio jar I was dusting, and they both stared at me. I guess it's chamber pot duty for another tenday. As if I haven't gotten intimately familiar with Ulraunt's pisspot already.~
@8 = ~Don't start about Ulraunt's chamber pot again. I really don't want to know.~
@9 = ~Ulraunt's got a pistachio jar in his chambers?~
@10 = ~Maybe Ulraunt likes you in the wrong way.~
@11 = ~I got to go, sorry.~
@12 = ~Heh. You think *I* want to know?~
@13 = ~And a horrible collection of urinals. You really don't want to see it.~
@14 = ~A very, very, very wrong way. I hope not. That would be even more embarrassing.~
@15 = ~Since my uncle at the shrine of Oghma died, all Ulraunt does is send me on errands. Cleaning, dusting, emptying his trash... I don't think he wants me to become a priest. He'd much rather see me as a servant.~
@16 = ~Maybe that's because you and me are best friends, and Ulraunt hates me.~
@17 = ~You think your friendship with me is at fault?~
@18 = ~He's really got it out for you.~
@19 = ~Ulraunt can be like that. He's done worse to me, actually.~
@20 = ~I don't care. I have to go.~
@21 = ~Yeah, I don't know. I think it's because I'd do anything for you, and he knows it.~
@22 = ~Sometimes I wish I could escape this place, too. But it's Candlekeep! The great library! Even kids of the richest nobles don't get to read half as much as you and I have read in the last year!~
@23 = ~I don't know. I'm not an avid reader.~
@24 = ~True. Adventures, legends, ancient lore and magic, history and news from all over the world...~
@25 = ~Got to go. Sorry, Alec.~
@26 = ~There are travellers and pilgrims, too. Yesterday I heard Drizzt was somewhere in the area on his way to the Ten Towns, imagine! You might even get to meet him when you're out of these walls!~
@27 = ~Unless you meet a pack of hungry orcs first. But I'm an eternal optimist.~
@28 = ~Heh. I wish you could come with us.~
@29 = ~You're a bit too enthusiastic. Maybe that's why Ulraunt drills you so hard.~
@30 = ~I'll deal with those orcs in a blink, just you wait.~
@31 = ~Speaking of orcs, it's time for me to go.~
@32 = ~Yeah... a part of me would do it in a heartbeat. Pity Gorion can be as stubborn as our Ulraunt sometimes.~
@33 = ~Grounds me in the real world for my own good, huh? Our Ulraunt's got a kind heart, after all.~
@34 = ~I've no doubt you'll do well. You're good with your weapon and you know about the world outside a fair bit.~
@35 = ~Oh well, these are dry words. What I mean to say is, you're going to kick their asses. You know it, I know it, and the orcs know it, but since they're stupid, they'll come at you anyway.~
@36 = ~And you'll make an omelet out of them. That's what heroes do.~
@37 = ~I've always wanted to be a real hero.~
@38 = ~Heroes are boring. I'd rather be a villain.~
@39 = ~And every hero needs a sidekick!~
@40 = ~And I need to do it right now! See ya!~
@41 = ~And you'll be one. Clean socks, a ready smile, and you'll have the artists lining up in no time. Just don't let Imoen know that you're posing for a portrait. You'll never hear the end of it.~
@42 = ~So you'd rather be the hero of the 'wanted' posters, huh? Not a bad choice.~
@43 = ~Ah, I see. So I'm just a sidekick to the great and magnificent <CHARNAME> of Candlekeep? Let's see if the hero can withstand a huge round of tickles coming!~
@44 = ~Argh! No! No! No tickling!~
@45 = ~Ha! The hero can withstand anything!~
@46 = ~Nooo! Anything but that!~
@47 = ~This is my cue to go. Bye!~
@48 = ~All right, all right, I relent! The hero is indomitable!~
@49 = ~I'm a little envious, to be truthful. I love the hallowed halls of Candlekeep, but I want to see the world, too.~
@50 = ~But duty calls, and right now, it's calling me right back to the shrine of Oghma. See you there later?~
@51 = ~You've never talked much about why you wanted to become a priest.~
@52 = ~Sure. You'll wait for me there, then?~
@53 = ~I might come, or I might not!~
@54 = ~You've never asked... or have you? But I'll tell you, if you really want to know. Just come.~
@55 = ~I'll be there. Well, it's not as if I can go anywhere else.~
@56 = ~Especially seeing how Tethtoril prowls the grounds today. A kind old man... but misstep in his sight, and Ulraunt's not far behind with sharp words. Like the snake and the grass, these two.~
@57 = ~I'll see you at the shrine of Oghma. Stay out of trouble.~
@58 = ~Hello again. Busy with your chores?~ [RE1BLANK]
@59 = ~Wait... you look distraught. What's wrong?~
/* @60 */
@61 = ~You won't believe me, but I've just been attacked by an assassin! Here, at Candlekeep!~
@62 = ~I'm just tired! "Find my boots, kill my rats, bring my scrolls, and here's five gold for your trouble!"~
@63 = ~Nothing. Just... I'm going to miss this place.~
@64 = ~You're wrong. I'm fine.~
@65 = ~Sorry, no time now. Goodbye.~
/* @66 - @84 */
@85 = ~That's... nearly impossible. Assassins in Candlekeep? And somebody wants you dead?~
@86 = ~You've got to get out of here, <CHARNAME>. They must know where your room is, and when you're in bed, asleep... it's too dangerous.~
@87 = ~You know the guards won't protect you, and I'm not allowed near your room after that embarrassing incident with a barrel of codfish.~
@88 = ~You think you'd protect me from assassins?~
@89 = ~I know. Gorion and I are leaving as soon as possible.~
@90 = ~Right, really don't want to recall that. Got to go!~
@91 = ~I'm pretty good with big sticks! Unlike the swords, you can stick 'em with both ends. Nifty, huh?~
@92 = ~Good to hear. And bad to hear, too, because I'll really miss your company. You know that, right?~
@93 = ~People can be real morons. Really, would they go broke if they paid you fifty?~
@94 = ~Yeah... good memories. I would miss it, too, and I would miss you. I've already started, sort of.~
@95 = ~All right. I'm often wrong about people - if I were better at it, I'd get fewer latrine duties, I'm sure.~
@96 = ~But, seriously, if there's something really wrong, do tell me.~
@97 = ~No, it's all right. How are you?~
@98 = ~Actually, I just had to kill a guy. He attacked me with a knife for being Gorion's foster child!~
/* @99 */
@100 = ~I've just remembered, I need to do... things. Right now. See you!~
@101 = ~Don't worry about me. I feel like I'm starting a happy family life, me and Ulraunt's dirty laundry. But I'm in Candlekeep, safe and fed, and I doubt that will change in the coming years.~
@102 = ~Anyway... it's your last day here, and I know we haven't talked much recently.~
@103 = ~It's understandable. You've been distraught by your uncle's death.~
@104 = ~Ulraunt's running you ragged. Someone really should talk to him.~
@105 = ~We haven't, no. And I'd like to.~
@106 = ~Maybe talk some other time. I need to go.~
@107 = ~Maybe he's not that wrong. Work... it's helping.~
@108 = ~You know how I was when I learnt my uncle Will was shot near Beregost. I couldn't eat, couldn't sleep, couldn't talk to anyone... just sat and stared into space.~
@109 = ~It's been some time, but the pain's still going strong. Uncle Will's been my entire family since my parents died.~
@110 = ~And he was... so good at what he did. Dedicated, calm, honorable. Though priests aren't supposed to be defined by honor, that's the prerogative of knights...~
@111 = ~I just feel alone without him. It's hard. Thank you for being there for me. All these years... you and me are almost like family, too, now.~
@112 = ~I guess so. You're the laid-back cousin who usually saves the day.~
@113 = ~Your uncle would be proud of you. You're honorable and kind, too. And dedicated.~
@114 = ~You know, maybe one day there'll be a boy who'll be looking up to you just as you looked up to your uncle Will.~
@115 = ~I can't do this. I must go.~
@116 = ~That's a very nice thing to say. Something a real friend would say to brighten the mood.~
@117 = ~We are friends, aren't we? Good friends. Ever since you arrived with Gorion, and I was just a little boy, dusting Oghma's shrine and running after my uncle whenever he was called to the keep.~
@118 = ~We are, Alec.~
@119 = ~Yes. Why aren't we more than friends?~
@120 = ~You had long curls then, too! I remember!~
@121 = ~There weren't many kids back then, after all.~
@122 = ~Friends forever! Now I have to hurry, sorry.~
@123 = ~I am not sure. And I need to go.~
@124 = ~Priests of Oghma don't marry, usually. And you're way too beautiful.~
@125 = ~(groan) Oh dear. I thought everyone had forgotten those by now!~
@126 = ~You know, I've always been so excited about discovering an old legend, or an ancient tome, but I never realized that these tomes and scrolls are written about people. And now I'm standing next to you, and I realize you're starting your own book.~
@127 = ~It's amazing, isn't it? Beginning a legend?~
@128 = ~Hey, I'm not a legend, yet!~
@129 = ~Hero-worshipping much?~
@130 = ~Quite a bit, yes.~
@131 = ~Never mind that. I need to see Gorion.~
@132 = ~You're an adventurer now. And every adventurer is a legend in their own right. Even if they only saved one family and helped one person. Found an old ring and returned it to the owner, killed a pack of wild gibberlings, disarmed an evil assassin...~
@133 = ~And I have a feeling you'll do all that and more.~
@134 = ~I miss the old times a little. When we were eleven or twelve, and the stars seemed impossibly far away, we'd sneak out to the hay stables with jugs of cold milk.~
@135 = ~We'd just lie there, watch the keep in the moonlight and exchange tales. Or spend hours in silence and never get bored. Do you remember?~
@136 = ~Of course I do. Why?~
@137 = ~I had a good childhood here. And a good friend.~
@138 = ~And then you'd be so immersed in looking at the stars you'd spill half the milk on your shirt.~
@139 = ~Not much. But I think it was nice.~
@140 = ~Ah, you do remember, I see. Why do people always, always, always remember the embarrassing things? It's not fair!~
@141 = ~It's going to be dark soon, but even if not - why don't we meet at the western stables near the guard barracks? I know it's time for you to go, but we could just spend one last evening together...~
@142 = ~And remember the old times?~
@143 = ~Maybe sneak a kiss or two?~
@144 = ~Sit and watch the stars one last time?~
@145 = ~Deal. I'll bring my sweet self, you bring the milk.~
@146 = ~I'm sorry, I really need to go.~
рус. 0-146
Показать
@0 = ~Все в порядке. Cчастливого пути.~
@1 = ~Привет. Собираешься куда-нибудь?~ [RE1BLANK]
@2 = ~Привет, Алек. Да, я уезжаю из Кэндлкипа.~
@3 = ~Кто тебе это сказал? Горайон?~
@4 = ~Это должно было быть тайной!~
@5 = ~Нет времени болтать. Пока!~

@6 = ~Я подслушил, как Ульрант и Горайон спорили об этом. Ульрант хотел отправить тебя одного, как он всегда это делает, а Горайон же сказал, что ни при каких обстоятельствах не пустит тебя одного.~

@7 = ~На самом деле это было довольно неловко: я случайно разбил сосуд с фисташками, который вытирал, и они оба уставились на меня. Я думаю, что это по меньшей мере дежурство по ночному горшку еще на десять дней. Как будто я еще не успел близко познакомиться с писсуаром Ульранта.~
@8 = ~Не начинай снова про ночной горшок Ульроунта. Я действительно не это хочу этого знать.~
@9 = ~У Ульранта в покоях есть сосуд с фисташками?~
@10 = ~Может быть, ты "нравишься" Ульранту.~
@11 = ~Мне пора, извини.~

@12 = ~Хех. Ты думаешь, я хотел это знать?~

@13 = ~И ужасная коллекция писсуаров. Поверь мне, ты действительно не захочешь этого видеть.~

@14 = ~Очень, очень, очень не смешная шутка. Надеюсь, что нет. Это было бы еще более неловко.~

@15 = ~С тех пор как умер мой дядя в святилище Огмы, Ульрант только и делает, что загружает меня с поручениями. Уборка, вытирание пыли, вынос мусора ... Не думаю, что он хочет, чтобы я стал священником. Он предпочел бы видеть меня слугой. ~
@16 = ~Может быть, это потому, что мы с тобой лучшие друзья, а Ульрант меня терпеть не может. ~
@17 = ~Ты думаешь, что твоя дружба со мной виновата? ~
@18 = ~Он действительно достал тебя. ~
@19 = ~Ульрант может быть таким. На самом деле, он поступал со мной и похуже. ~
@20 = ~Мне все равно. Мне нужно идти.~

@21 = ~Ну, не знаю. Я думаю, это потому, что я всегда стараюсь тебе помочь, и он это знает.~
@22 = ~Иногда мне тоже хочется сбежать отсюда. Но это же Кэндлкип! Великая библиотека! Даже дети самых богатых дворян не читают и половины того, что мы с тобой прочли за последний год!~
@23 = ~Я не знаю. Я не такой уж и книжный червь.~
@24 = ~Верно. Приключения, легенды, древние знания, магия, история и новости со всего мира...~
@25 = ~Надо идти. Извини, Алек.~

@26 = ~Здесь есть как путешественники, так и паломники. Вчера я слышал, что Дзирт находится сейчас где-то в этом районе на пути к Десяти Городам, представьте себе! Возможно, ты даже встретишься с ним, когда выйдешь из этих стен!~
@27 = ~Если только вы не встретите сначала стаю голодных орков. Но я вечный оптимист.~
@28 = ~Хех. Жаль, что ты не можешь пойти с нами.~
@29 = ~Ты как всегда слишком полон энтузиазма. Может быть, именно поэтому Ульрант так усердно тренирует тебя.~
@30 = ~Я разберусь с этими орками в мгновение ока, только ты подожди.~
@31 = ~Кстати об орках, мне пора идти.~

@32 = ~Да... если бы это было возможно, я бы собрался в мгновение ока. Жаль, что Горайон иногда бывает таким же упрямым, как наш Ульрант.~

@33 = ~Ограждает меня от реального мира для моего же блага, да? Оказывается, что у нашего Ульранта доброе сердце..~

@34 = ~Я не сомневаюсь, что у тебя все получится. Ты хорошо обращаешься с оружием и неплохо разбираешься в окружающем мире. ~
@35 = ~Да ладно, это сухие слова. Я хочу сказать, что ты надерешь им задницы. Ты знаешь это, я знаю это, и орки это знают, но, поскольку они глупы, они все равно нападут на тебя. ~
@36 = ~И ты сделаешь из них омлет. Вот что делают герои. ~
@37 = ~Я всегда хотел быть настоящим героем. ~ ~Я всегда хотела быть настоящей героиней. ~
@38 = ~Герои скучные. Я лучше буду злодеем. ~ ~Герои скучные. Я лучше буду злодейкой. ~
@39 = ~И каждому герою нужен помощник! ~
@40 = ~И мне нужно это сделать прямо сейчас! Увидимся! ~

@41 = ~И ты им станешь. Чистые носки, вечно приклеенная улыбка, и поклонницы будут выстраиваться в очередь в мгновение ока. Только не дай Имоэн узнать, что ты позируешь для портрета. Иначе ты его уже никогда не получишь.~ ~И ты ей станешь. Чистые носки, вечно приклеенная улыбка, и поклонники будут выстраиваться в очередь в мгновение ока. Только не дай Имоэн узнать, что ты позируешь для портрета. Иначе ты его уже никогда не получишь.~

@42 = ~Значит, ты предпочитаешь быть героем плакатов "разыскивается", да? Неплохой выбор.~

@43 = ~А, понятно. Значит, я всего лишь помощник отважного и могучего героя <CHARNAME> из Кэндлкипа? Давайка посмотрим, сможет ли герой выдержать надвигающийся огромный раунд щекотки!!~ ~А, понятно. Значит, я всего лишь помощник отважной и великолепной героини <CHARNAME> из Кэндлкипа? Давайка посмотрим, сможет ли героиня выдержать надвигающийся огромный раунд щекотки!!~
@44 = ~Тьфу! Нет! Нет! Нет! Никакой щекотки!~
@45 = ~Ха! Герой может выдержать все!~ ~Ха! Героиня может выдержать все!~
@46 = ~Нееет! Что угодно, только не это!~
@47 = ~Это повод ретироваться. Пока!~

@48 = ~Ладно, ладно, я сдаюсь! Несокрушимый ты наш герой!~ ~Ладно, ладно, я сдаюсь! Несокрушимая ты наша героиня!~

@49 = ~Честно говоря, я немного завидую. Я люблю священные залы Кэндлкипа, но я тоже хочу повидать мир.~
@50 = ~Но долг зовет, и прямо сейчас он зовет меня обратно в святилище Огмы. Увидимся там позже?~
@51 = ~Ты никогда особо не рассказывал, почему хочешь стать священником.~
@52 = ~Конечно. Так ты меня там подождешь?~
@53 = ~Возможно я смогу прийти, а может и нет.~

@54 = ~Ты никогда и не спрашивал... или же спрашивал? Но я скажу тебе, если ты действительно хочешь знать. Просто приходи.~ ~Ты никогда и не спрашивала... или же спрашивала? Но я скажу тебе, если ты действительно хочешь знать. Просто приходи.~

@55 = ~Я буду там. Ну, я же не могу пойти куда-нибудь еще.~
@56 = ~Особенно видя, как Тетторил рыщет сегодня по территории. Хоть он и добрый старик... но любая оплошность при нём, и Ульрант не отстанет от меня со своими нравоучениями. Эти двое, как змея и трава.~
@57 = ~Увидимся у святилища Огмы. Держись подальше от неприятностей.~

@58 = ~Привет еще раз. Чем занимаешься?~ [RE1BLANK]

@59 = ~Подожди ... ты выглядишь растерянным. Что случилось?~ ~Подожди ... ты выглядишь растерянной. Что случилось?~
/* @60 */
@61 = ~Ты мне не поверишь, но на меня только что напал убийца! Здесь, в Кэндлкипе!~
@62 = ~Я просто устал! - Найди мои сапоги, убей этих чертовых крыс, принеси мне свитки, и вот тебе пять золотых за труды!~ ~Я просто устала! - Найди мои сапоги, убей этих чертовых крыс, принеси мне свитки, и вот тебе пять золотых за труды!~
@63 = ~Ничего. Просто... Я буду скучать по этому месту.~
@64 = ~Ты ошибаешься. Я в порядке.~
@65 = ~Извини, сейчас нет времени. До встречи.~
/* @66 - @84 */
@85 = ~ Это ... это же невозможно. Убийцы в Кэндлкипе? И кто-то хочет твоей смерти? ~
@86 = ~ Тебе нужно убираться отсюда, <CHARNAME>. Они должно быть уже знают, где находится твоя комната, и когда ты будешь спать ... это слишком опасно. ~
@87 = ~ Ты же понимаешь, что охранники вряд ли смогут тебя защитить, а мне нельзя приближаться к твоей комнате после того неприятного инцидента с бочкой трески. ~
@88 = ~ Думаешь, защитишь меня от убийц? ~
@89 = ~ Я знаю. Мы с Горайоном уезжаем как можно скорее. ~
@90 = ~ Да, правда, не хочу об этом вспоминать. Нужно идти!~

@91 = ~Я неплохо управляюсь с длинными палками! В отличие от мечей, их можно втыкать обоими концами. Классно, да?~

@92 = ~Приятно слышать. И одновременно плохо это слышать, потому что мне будет очень не хватать твоей компании. Ты ведь это знаешь, верно?~

@93 = ~Люди могут быть настоящими болванами. Неужели они бы разорились, если бы заплатили тебе пятьдесят монет?~

@94 = ~Да ... хорошие воспоминания. Я тоже буду скучать по нему, и конечно же по тебе. Черт возьми, я уже скучаю!~

@95 = ~Все в порядке. Я часто ошибаюсь насчет людей - я уверен, что если бы у меня это получалось лучше, у меня было бы меньше работы в уборных.~

@96 = ~Но, серьезно, если что-то действительно не так, скажи мне.~
@97 = ~Нет, все в порядке. Как ты?~
@98 = ~На самом деле, мне пришлось убить парня. Он напал на меня с ножом за то, что я приемный ребенок Горайона!~
/* @99 */
@100 = ~Я только что вспомнил, что мне нужно... кое-что сделать. Прямо сейчас. Увидимся!~ ~Я только что вспомнила, что мне нужно... кое-что сделать. Прямо сейчас. Увидимся!~

@101 = ~Не беспокойся обо мне. Я чувствую, что начинаю счастливую семейную жизнь, я и грязное белье Ульранта. Но я в Кэндлкипе, в безопасности и сыт, и я сомневаюсь, что это изменится в ближайшие годы..~

@102 = ~В любом случае... это твой последний день здесь, и я знаю, что в последнее время мы почти не разговаривали.~
@103 = ~Это понятно. Ты был потрясен смертью своего дяди.~
@104 = ~Ульрант совсем тебя замучил. Кто-то действительно должен с ним поговорить.~
@105 = ~У нас не получалось. ты прав. Мне нехватает наших взаимных подклов.~
@106 = ~ Может, поговорим в другой раз. Мне надо идти.~

@107 = ~Может быть, он не так уж и не прав. Работа... она помогает.~

@108 = ~Ты же знаешь, каково мне было, когда я узнал, что моего дядю Уилла застрелили недалеко от Берегоста. Я не мог есть, не мог спать, не мог ни с кем разговаривать... просто сидел и смотрел в пространство.~
@109 = ~Прошло уже некоторое время, но боль все еще сильна. Дядя Уилл был всей моей семьей с тех пор, как умерли мои родители.~
@110 = ~И он был... так хорош в том, что делал. Преданный, спокойный, всё делал добросовестно и с честью. Хотя священники не должны определяться понятием чести, это прерогатива рыцарей...~
@111 = ~Я просто чувствую себя одиноким без него. Это трудно. Спасибо, что ты был рядом со мной. Все эти годы... мы с тобой теперь тоже почти как семья.~ ~Я просто чувствую себя одиноким без него. Это трудно. Спасибо, что ты была рядом со мной. Все эти годы... мы с тобой теперь тоже почти как семья.~
@112 = ~Наверное, да. Ты мне как двоюродный брат, который обычно меня спасает из передряг.~
@113 = ~Твой дядя гордился бы тобой. Ты тоже благородный и добрый. И преданный.~
@114 = ~Знаешь, может быть, когда-нибудь появится послушник, который будет смотреть на тебя так же, как ты смотрел на своего дядю Уилла.~
@115 = ~Это очень мило, но мне нужно идти.~

@116 = ~Это очень мило с твоей стороны. Такое мог бы сказать только настоящий друг, чтобы поднять настроение, спасибо.~
@117 = ~Мы же друзья, не так ли? Хорошие друзья. С тех самых пор, как ты приехал с Горайоном, а я был всего лишь маленьким мальчиком, вытиравшим пыль в святилище Огмы и бегавшим за дядей всякий раз, когда его вызывали в крепость.~ ~Мы же друзья, не так ли? Хорошие друзья. С тех самых пор, как ты приехала с Горайоном, а я был всего лишь маленьким мальчиком, вытиравшим пыль в святилище Огмы и бегавшим за дядей всякий раз, когда его вызывали в крепость.~
@118 = ~Так и есть, Алек.~
@119 = ~Да. Почему мы не больше, чем друзья?~
@120 = ~Тогда у тебя тоже были длинные кудри! Я помню!~
@121 = ~В конце концов, тогда было не так уж много детей.~
@122 = ~Друзья навсегда! А теперь мне надо спешить, извини.~
@123 = ~Я не уверен. И мне нужно идти.~ ~Я не уверена. И мне нужно идти.~

@124 = ~Жрецы Огмы обычно не женятся. И ты слишком красива для меня.~

@125 = ~(стонет) О боже. Я думал, что все уже забыли о них!~

@126 = ~Ты знаешь, я всегда был так взволнован, когда читал старую легенду или древний том, но я никогда не понимал, что эти тома и свитки написаны о людях. А теперь я стою рядом с тобой и понимаю, что ты начинаешь свою собственную книгу.~
@127 = ~Это удивительно, не правда ли? Начало легенды?~
@128 = ~Эй, я еще не легенда!~
@129 = ~Тебе так нравятся истории о героях?~
@130 = ~В полне вероятно, что ты прав.~
@131 = ~Не обращай внимания. Мне нужно увидеть Горайона.~

@132 = ~Теперь ты искатель приключений. И каждый искатель приключений сам по себе легенда. Даже если они спасли только одну семью и помогли одному человеку. Найдёшь ли ты старое кольцо и вернешь его владельцу, или убьешь стаю диких гибберлингов или же обезоружишь опасного убийцу...~ ~Теперь ты искательница приключений. И каждый искатель приключений сам по себе легенда. Даже если они спасли только одну семью и помогли одному человеку. Найдёшь ли ты старое кольцо и вернешь его владельцу, или убьешь стаю диких гибберлингов или же обезоружишь опасного убийцу...~
@133 = ~И у меня такое чувство, что ты сделаешь все это и даже больше.~
@134 = ~Я немного скучаю по старым временам. Когда нам было лет по одиннадцать-двенадцать и звезды казались невероятно далекими, мы тайком пробирались в конюшню с кувшинами холодного молока.~
@135 = ~Мы просто лежали там, смотрели на замок в лунном свете и обменивались историями. Или проводить часы в тишине и никогда не скучали. Ты помнишь?~
@136 = ~Конечно, знаю. Почему?~
@137 = ~У меня было здесь хорошее детство. И хороший друг.~
@138 = ~И однажды ты так сильно погрузился в созерцание звезд, что пролил половину молока себе на рубашку.~
@139 = ~Не очень много. Но я думаю, что это было здорово.~

@140 = ~Ох, так ты все таки помнишь это. Почему люди всегда, всегда, всегда помнят неловкие вещи? Это несправедливо!~

@141 = ~Скоро стемнеет, так почему бы нам не встретиться в западных конюшнях возле казарм стражи? Я знаю, что тебе пора уходить, но мы могли бы просто провести один последний вечер вместе...~
@142 = ~Прям как в старые добрые времена?~
@143 = ~Может быть, мы даже могли бы разок украдкой поцеловаться или два?~
@144 = ~Сидеть и смотреть на звезды в компании с другом в последний раз?~
@145 = ~Хорошо. Так уж и быть, я приду, однако же с тебя молоко.~
@146 = ~Извини, мне действительно нужно идти.~
[/spoiler_inner]

Аватара пользователя
Staylos
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 151
Зарегистрирован: 24 мар 2018, 20:55
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: (Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Сообщение Staylos »

Ребята, простите, меня немножко съела работа( сейчас пойду в отпуск, добью
Никто посох Велшаруна не видел?

Аватара пользователя
Austin
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 2753
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Сообщение Austin »

Staylos писал(а):
01 апр 2021, 19:36
Ребята, простите, меня немножко съела работа( сейчас пойду в отпуск, добью
Ждём )) В любом случае спасибо за помощь :friends:

Кстати, мод сегодня обновился до версии 7: https://arcanecoast.ru/mod/romantic-enc ... -%28bg1%29
К счастью, тексты не менялись, только правились баги и улучшалась техническая сторона.
https://arcanecoast.ru/mods - Список модов ArcaneCoast

Аватара пользователя
Apxu
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 282
Зарегистрирован: 06 окт 2015, 09:39

Re: (Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Сообщение Apxu »

Перевёл новые строки в файлах c#eltan и c#_thalantyr, которые были добавлены в версии v7. Файлы там же - на гитхабе.
Переведённые моды
Показать
Изображение

Аватара пользователя
Staylos
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 151
Зарегистрирован: 24 мар 2018, 20:55
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: (Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Сообщение Staylos »

минус один
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Никто посох Велшаруна не видел?

Аватара пользователя
Staylos
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 151
Зарегистрирован: 24 мар 2018, 20:55
Откуда: Санкт-Петербург
Контактная информация:

Re: (Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Сообщение Staylos »

смотрю, что Alec завис, буду его дальше колупать
Никто посох Велшаруна не видел?

Аватара пользователя
Apxu
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 282
Зарегистрирован: 06 окт 2015, 09:39

Re: (Перевод в процессе) Romantic Encounters (BG1)

Сообщение Apxu »

Сделал перевод файла setup_game (описания предметов и имена нпс) кроме писем из компонента "Camryn and Tamah". Теперь все переведённые компоненты мода при установке будут полностью на русском (кроме вышеупомянутого). Залито на гитхаб.
Перевод поэзии брал из интернета. Список переводчиков:
Спойлер
Показать
Филип Сидни. Сонет 45. Перевод А. Ревича
Филип Сидни. Сонет 81. Перевод Л. Темина (оригинал: from Памфилия к Амфилантусу: 4" by Lady Mary Wroth)
Шекспир. Сонет 18. Перевод С. Я. Маршака
Бен Джонсон. К Селии. Перевод В. В. Лунина
Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 1. Перевод С.Я. Маршака
Сара Тисдейл. Взгляд. Перевод Сергея Лузана
Кристина Россетти. Сонет 4. Перевод Тани Каммер
Томас Кемпьен. Когда Коррина, лютню взяв, поёт... Перевод Ольги Назайкинской
Кристофер Мэрлоу. Страстное послание к его возлюбленной. Первод Дмитрия Густова
Уильям Блейк. Тайна любви. Перевод С.Я. Маршака (Оригинал: The Old Arcadia~ //by Sir Philip Sidney)
БОККАЧЧО. ДЕКАМЕРОН (ПЕРЕВОД Н. ЛЮБИМОВА)
Эдмунд Спенсер. Королева фей. Перевод Владимира Микушевича
Роберт Геррик. Срывайте розы поскорей. Перевод Лукьянов Александр.
Кэтлин Рейн - Изменись. Перевод Деметриа Влади
Переведённые моды
Показать
Изображение

Ответить