Правила переводов

Самые разные статьи, помещенные сюда из разных тем (все вперемешку).

Модераторы: Silent, Austin

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Правила переводов

Сообщение Aldark » 30 сен 2012, 13:27

Пришло время обсудить правила, которых мы будем придерживаться во время перевода, а именно:
1. Соглашение насчет предоставления лицензии на наши переводы;
2. Условия работы над переводами;
3. Иерархию исполнительных лиц;
4. Собственно схему процесса перевода.

Начнем с лицензии. Гражданский кодекс РФ:
Статья 1228. Автор результата интеллектуальной деятельности
1. Автором результата интеллектуальной деятельности признается гражданин, творческим трудом которого создан такой результат.

Не признаются авторами результата интеллектуальной деятельности граждане, не внесшие личного творческого вклада в создание такого результата, в том числе оказавшие его автору только техническое, консультационное, организационное или материальное содействие или помощь либо только способствовавшие оформлению прав на такой результат либо способствовавшее его использованию, а также осуществлявшие контроль за выполнением соответствующих работ.

2. Автору результата интеллектуальной деятельности принадлежит право авторства, а в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, — право на имя и иные личные неимущественные права.

Право авторства, право на имя и иные личные неимущественные права автора неотчуждаемы и непередаваемы. Отказ от этих прав ничтожен.
Авторство и имя автора охраняются бессрочно. После смерти автора защиту его авторства и имени может осуществлять любое заинтересованное лицо.

3. Исключительное право на результат интеллектуальной деятельности, созданный творческим трудом, первоначально возникает у его автора. Это право может быть передано автором другому лицу по договору, а также может перейти к другим лицам по иным основаниям, установленным законом.

4. Права на результат интеллектуальной деятельности, созданный совместным творческим трудом двух или более лиц (соавторство), принадлежат соавторам совместно.

5. Правила настоящей статьи не применяются к секретам производства (ноу-хау).
Выдержка из "Статья 1229. Исключительное право"
3. В случае, когда исключительное право на результат интеллектуальной деятельности или на средство индивидуализации принадлежит нескольким лицам совместно, каждый из правообладателей может использовать такой результат или такое средство по своему усмотрению, если настоящим Кодексом или соглашением между правообладателями не предусмотрено иное[4]. Взаимоотношения лиц, которым исключительное право принадлежит совместно, определяются соглашением между ними.

Доходы от совместного использования результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации распределяются между всеми правообладателями поровну, если соглашением между ними не предусмотрено иное.
Исключи?тельное пра?во – совокупность принадлежащих правообладателю (гражданину или юридическому лицу) прав на использование по своему усмотрению любым не противоречащим закону способом результата интеллектуальной деятельности или средства индивидуализации.
Собственно отсюда касается нас в основном 1228.4 и 1299.3. Нужно заключить между нами соглашение касательно того, как будет использоваться наш продукт, отдаете вы свои права куратору перевода или иное.

Это очень важно! И пришел момент это все обсудить.

Если сейчас предложения по соглашению не очевидны, предлагаю продолжить с другими пунктами, а затем вернуться к первому.





2. Условия работы над переводами

- В качестве системы контроля версий перевода используется система раздела переводов на Arcane Coast.
- Редактирование файлов и обсуждение перевода локальных терминов мода происходит в ветке форума по переводу мода. Форум - по сути флейм, место, где происходит основное обсуждение о переводе мода.
- Перевод файлов осуществляется на компьютере переводчика, после чего передается куратору либо сбрасывается в ветку форума.



3. Иерархия исполнительных лиц

Куратор - человек, который следит за актуальностью перевода и оригинальных файлов взятых за основу перевода. Должен участвовать в проекте и как переводчик либо редактор. Также назначает переводчиков и редакторов по файлам, при этом должен учитывать пожелания участников проекте при распределении по файлам.

Переводчик - человек, который осуществляет перевод оригинальных файлов мода на другой язык. Обязуется предоставлять файлы перевода куратору.

Редактор - человек, осуществляющий правку переведенных файлов. Обязуется предоставлять отредактированные файлы перевода куратору.



4. Собственно схема процесса перевода

Предлагаю следующую схему рабочего процесса:
http://www.arcanecoast.ru/download.php?id=64

Собственно, ожидаю аргументированной критики, предложений по всем 4 пунктам, в особенности по соглашению о правах между нами.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Silent
Координатор
Координатор
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:01
Контактная информация:

Re: Правила переводов

Сообщение Silent » 30 сен 2012, 21:23

Вкратце, по пунктам:
1. Какое соглашение, какая лицензия? Как ты себе это представляешь? Я ж не на работу пришел устраиваться! И вообще, для чего? Если все дело в "нике в кредитсах" и в возможности редактировать чужие переводы, то вот что я скажу: первое меня мало волнует, а второе... второе тоже, так как сам не мало чужих переводов отредактировал. )
2. Я пока промолчу, так как в системе раздела переводов, в нынешнем ее виде, смысла не вижу. По остальным двум подпунктам: да сейчас, вроде, все и так так. )
3. Это все хорошо, только не вижу я на сайте толп переводчиков, редакторов и кураторов.
4. А с фигли это куратор будет рассказывать мне, что переводить? Увидел он, видите ли, какой-то мод. А если мне этот мод не интересен? Я ж говорю: это не работа, это - хобби. Лично я не могу переводить мод, если он мне не интересен.

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Правила переводов

Сообщение Aldark » 30 сен 2012, 21:53

Silent писал(а):Вкратце, по пунктам:
1. Какое соглашение, какая лицензия? Как ты себе это представляешь? Я ж не на работу пришел устраиваться! И вообще, для чего? Если все дело в "нике в кредитсах" и в возможности редактировать чужие переводы, то вот что я скажу: первое меня мало волнует, а второе... второе тоже, так как сам не мало чужих переводов отредактировал. )
Важно: я не говорю ни о какого рода обязательствах с вашей стороны в процессе работы. Соглашение - это соглашение о том, как мы наш интеллектуальный труд (совместный) будем позиционировать и распространять. От себя:
- Я хочу чтобы мое имя сохранялось при распространении продукта нашего интеллектуального труда;
- Я только за, если кто-нибудь захочет на основе моих/наших наработок воссоздать что-то новое, при условии, что мое имя будет сохранено;
- Если кто-то использует мои/наши наработки в качестве основы, я хочу сохранить за собой право дальнейшей работы на основе чужих наработок.

Это важно, чтобы не возникало казусов, вроде "это мой перевод, никто другой его использовать не в праве, никому ничего не дам". Увольте.
4. Права на результат интеллектуальной деятельности, созданный совместным творческим трудом двух или более лиц (соавторство), принадлежат соавторам совместно.
Если я где-то прикладываю руку, значит я обладаю авторским правом на этот продукт (поскольку я не получаю за это денежное вознаграждение и не выполняю труд по чьему-либо поручению).
2. Я пока промолчу, так как в системе раздела переводов, в нынешнем ее виде, смысла не вижу. По остальным двум подпунктам: да сейчас, вроде, все и так так. )
Хорошо, слушаю предложения по улучшению. ) Ее нужно адаптировать, согласен, и у меня есть парочка идей...
3. Это все хорошо, только не вижу я на сайте толп переводчиков, редакторов и кураторов.
Вопрос о наличии "толп переводчиков, редакторов и кураторов" решается эффективной рекламой и заинтересованностью людей. Народ есть, важно его удержать "на гребне волны".
4. А с фигли это куратор будет рассказывать мне, что переводить? Увидел он, видите ли, какой-то мод. А если мне этот мод не интересен? Я ж говорю: это не работа, это - хобби. Лично я не могу переводить мод, если он мне не интересен.
Цитирую себя
Куратор - человек, который следит за актуальностью перевода и оригинальных файлов взятых за основу перевода. Должен участвовать в проекте и как переводчик либо редактор. Также назначает переводчиков и редакторов по файлам, при этом должен учитывать пожелания участников проекте при распределении по файлам.
Если ты в одиночку переводишь проект - ты сам себе куратор. Куратор выбирается из людей, которые хотят осуществлять правку/перевод мода. Тебя никто ни к чему не принуждает. Куратор - должность только на проект, переводчик/редактор - на долгое время.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2086
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Правила переводов

Сообщение Prowler » 30 сен 2012, 23:12

1. Какие-бы копирайты не ставились, кто-нибудь всегда их нарушит. И в данной ситуации, можно сколько угодно трясти УК РФ, но толку не будет. И лицензировать любительские переводы для игры 15 летней давности :facepalm: Как бы...слишком пафосно всё это.
2. Мне по большей части всё равно, но куда проще делать шапкой первое сообщение в теме перевода конкретного мода, где и писать какие файлы в работе, какие готовы etc.
3. Утопия.
4. Утопия в кубе. И складывается ощущение, что куратор - типичный тунеядец, эксплуатирующий труд рабочих масс (прям как я :D )

Слишком мало людей, заинтересованных, и при этом толковых, для реализации всего этого. + морально устаревшая игра, которая с каждым годом приобретает разве что *просто игроков*, которым неинтересно ковыряться в переводах, ресурсах игр и прочей лабудени, благо есть торрент.
Изображение

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Правила переводов

Сообщение Aldark » 30 сен 2012, 23:30

Prowler писал(а):1. Какие-бы копирайты не ставились, кто-нибудь всегда их нарушит. И в данной ситуации, можно сколько угодно трясти УК РФ, но толку не будет. И лицензировать любительские переводы для игры 15 летней давности :facepalm: Как бы...слишком пафосно всё это.
Да, только учти вот что - кто эти копирайты будет нарушать? Правильно, такие-же тунеядцы как мы. :crazy: Вывод - нужно защитить свои права как-нибудь. Можешь считать соглашение некоторым актом, прямым заявлением каких обязательств мы придерживаемся и о каких обязательствах просим. Все держится по сути на джентльменском договоре, но его рамки нужно определить.
Prowler писал(а):2. Мне по большей части всё равно, но куда проще делать шапкой первое сообщение в теме перевода конкретного мода, где и писать какие файлы в работе, какие готовы etc.
Загляни сюда: http://www.arcanecoast.ru/viewrusify.php?id=1
Такая штука создается буквально в 2 клика. Сколько бы время ты потратил на аналогичное в первом сообщении темы?
Prowler писал(а):3. Утопия.
4. Утопия в кубе. И складывается ощущение, что куратор - типичный тунеядец, эксплуатирующий труд рабочих масс (прям как я :D )
Не читал мой коммент.
Prowler писал(а):Слишком мало людей, заинтересованных, и при этом толковых, для реализации всего этого. + морально устаревшая игра, которая с каждым годом приобретает разве что *просто игроков*, которым неинтересно ковыряться в переводах, ресурсах игр и прочей лабудени, благо есть торрент.
Кхм, ну так и пользуйся своими торрентами, раз тебе не хочется руку прикладывать к творчеству. В первую очередь, соглашением между нами я хочу предотвратить конфликтные ситуации в нашем круге общения. Чтобы было четко определено как мы поступаем в определенных ситуациях, список которых я вскоре предоставлю, и который, при желании, можно будет дополнять.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Silent
Координатор
Координатор
Сообщения: 1527
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:01
Контактная информация:

Re: Правила переводов

Сообщение Silent » 30 сен 2012, 23:42

Aldark писал(а):Важно: я не говорю ни о какого рода обязательствах с вашей стороны в процессе работы. Соглашение - это соглашение о том, как мы наш интеллектуальный труд (совместный) будем позиционировать и распространять. От себя:
- Я хочу чтобы мое имя сохранялось при распространении продукта нашего интеллектуального труда;
- Я только за, если кто-нибудь захочет на основе моих/наших наработок воссоздать что-то новое, при условии, что мое имя будет сохранено;
- Если кто-то использует мои/наши наработки в качестве основы, я хочу сохранить за собой право дальнейшей работы на основе чужих наработок.
Для этого не нужно цитировать Гражданский кодекс РФ. По-моему, это и так, само собой разумеющиеся вещи. Ну, хотя бы частично. )
Можно в разделе переводов создать важную-преважную тему, и закрепить ее в самом верху. А в теме перечислить приведенные тобой пункты, но с немного другим текстом: мол, мы гарантируем вам бла-бла-бла... если вы хотите, советуем вам бла-бла-бла... также напоминаем вам, что если бла-бла-бла... то сайт бла-бла-бла... Ну, или что-то в этом роде, только кто будет гарантом всего этого? И это не должно быть ни соглашение, ни требование, ни что-либо другое в этом роде. Это может быть какая-то рекомендация-напоминание, например. Но и это мне кажется лишним и ненужным.
А соглашение переводчики, если захотят, сами могут между собой заключить, договорившись, например, в аське, о том, кто, что и как будет переводить. И основываться оно будет на человеческой совести и доверии, а не на кодексе.
Aldark писал(а):Хорошо, слушаю предложения по улучшению. ) Ее нужно адаптировать, согласен, и у меня есть парочка идей...
Все зависит от того, какая ее основная задача. Пока что, все ее функции может выполнять и первое сообщение темы на форуме. В нем вполне можно указывать кто какой файл переводит, прикреплять готовые переводы (и для этого не нужно иметь прав модератора или администратора). Что там сейчас еще есть?

Если сходу, то вертикальная разбивка на окна была бы удобней, при условии, что прокручиваться они будут вместе. Не знаю... добавить возможность оставлять комментарий по каждой строке отдельно. А то неудобно - тексты там (в разделе переводов), обсуждение тут (на форуме).
Aldark писал(а):Цитирую себя
Это был комментарий к схеме, ну да ладно. )

UPD
Да, я писал все это не читая двух предыдущих сообщений.
Aldark писал(а):Такая штука создается буквально в 2 клика. Сколько бы время ты потратил на аналогичное в первом сообщении темы?
Что именно из всего этого создается в два клика? Название и краткое описание? Список файлов? Добавляются все файлы?

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Правила переводов

Сообщение Aldark » 30 сен 2012, 23:46

Silent писал(а):UPD
Да, я писал все это не читая двух предыдущих сообщений.

Aldark писал(а):Такая штука создается буквально в 2 клика. Сколько бы время ты потратил на аналогичное в первом сообщении темы?

Что именно из всего этого создается в два клика? Название и краткое описание? Список файлов? Добавляются все файлы?
Все перечисленное. Ладно, не 2 - 4-5 кликов :D
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2086
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Правила переводов

Сообщение Prowler » 30 сен 2012, 23:46

Сколько можно зацикливаться на конфликтных ситуациях? :facepalm:
Изображение

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Правила переводов

Сообщение Aldark » 30 сен 2012, 23:50

Ну, или что-то в этом роде, только кто будет гарантом всего этого?
http://www.supcourt.ru/
Вот он, гарант :D
Silent писал(а):А соглашение переводчики, если захотят, сами могут между собой заключить, договорившись, например, в аське, о том, кто, что и как будет переводить. И основываться оно будет на человеческой совести и доверии, а не на кодексе.
Ну да, только учти, что у каждого совесть своя. Я не буду называть имен, но во время перевода BG1 NPC была пара весьма неприятных моментов, которые требовали вмешательства. Если все аккуратно описать и оговорить, то конфликтов возникать не должно, если он зарождается - можно всегда показать, что это уже оговорено и принято. Понятное дело, что соглашение будет основано "на человеческой совести и доверии", так чего сомневаться-то в его необходимости?
Prowler писал(а):Сколько можно зацикливаться на конфликтных ситуациях? :facepalm:
Вспомни, когда ты последний раз активно дискутировал на форуме? ) Конечно, одному проще работать. А если работаешь в группе - то нужно все оговаривать. Чтобы потом не получилось, что тебе дали по ручкам и угнали твою работу.
P.S. Еще раз, соглашение между нами, для того чтобы в точности определить порядок работы, права сохраняемые за переводчиком и прочее.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2086
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Правила переводов

Сообщение Prowler » 30 сен 2012, 23:54

Вспомни, когда ты последний раз активно дискутировал на форуме?
Когда возникла приснопамятная ситуация с переводами SubZero :dash:
Чтобы потом не получилось, что тебе дали по ручкам и угнали твою работу.
А кто угонял переводы сообщества за последние два года:?: Тем более, что они в свободном доступе как бы.
Изображение

Закрыто