Сообщения без ответовАктивные темы

Багрепорт

Обсуждения, технические статьи и заметки по Аркануму.
Также здесь находится ветка разработки сборки Арканума.

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin » 23 июн 2017, 17:11

Macbeth писал(а):Вторая же, нет?

Точно, я её просто проморгал, воспринимая на автомате как реплику завершения диалога. :crazy:
menyalin [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 19:28

Вернуться к началу

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin » 24 июн 2017, 13:34

10) 01708Virgil_in_Caladon_Cemetery.dlg {13}: "Я бы не хотелось об этом говорить." - Мне

11) Каладон, Район Белой Церкви 5, дом Джонатана Сандерса: два голых полуогра-телохранителя. У них в инвентарях есть одежда и обувь, но не надетые.

12) 01513Renard.dlg, искажение смысла в переводе:
{9}{Да... покрепче держитесь за свой бумажник! Здесь так много денег переходит из рук в руки... просители предлагают мне взятки прямо здесь, во дворце! Проклятие на меня, и я беру! [Он делает знак поперек груди, склонив голову.] Я молюсь богам, чтобы выжить в этом гнилом месте. Аххх!}
{9}{Yes...hold on to your wallet! So much money passes from hand to hand here...I've received bribes from beggars, here! Bless me, I have! [He makes a sign, across his breast, bowing his forehead.] I pray to the gods that I survive this wicked place. Ahhh!} - дословный перевод так себе получается, я предлагаю: "Я получал здесь взятки от попрошаек! Видят боги, от попрошаек!"

13) 01005Farad.dlg {172}: "Год назад я встретил Принцессу Арию Камбрийскую во время мирных переговоров на границах наших владений. Почти сразу же я понял, что нам предназначено стать любовниками, и всего лишь через несколько дней мы посвятили свои жизни друг другу." - слово, на мой взгляд, не подходит по контексту (принц и принцесса же), в оригинале "lovers", что может быть также переведено как "возлюбленные" или другим подобным словом без негативных коннотаций.

14) Не подсвечивается табличка каладонского телеграфа (это в одном здании с редакцией газеты).
menyalin [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 19:28

Вернуться к началу

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin » 25 июн 2017, 11:49

15) После успешного завершения переговоров о присоединении Каладона к объединенному королевству квест на убийство каладонского короля не был вычеркнут в журнале.

16) Зависает диалог Бингхэм (дворф на кладбище Каладона). Начинаю разговор насчет выкапывания могилы, появляются на выбор следующие реплики:
{114}{Хотелось бы мне поделиться с тобой, Бингхэм... Но просто поверь, что это очень важно...}{}{5}{ra -2, ch 15}{157}{}
{116}{И сколько будет стоить поубавить твое любопытство?}{}{5}{}{166}{}
{117}{Бингхэм, советую тебе просто сделать, что просят...}{}{5}{lf15 0}{123}{lf15 1}
После выбора любой из них диалог зависает, дворф ничего не говорит, остается пустое диалоговое окно без вариантов ответа и возможности завершить диалог. Сэйв: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

UPD Решил проблему удалением его диалогового файла из каталога dlg. Видимо, какой-то косяк в новом файле из архива.
menyalin [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 19:28

Вернуться к началу

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin » 25 июн 2017, 15:45

17) Запирание каладонского оборотня не работает - двери приобретают статус "Закрыто", но оборотень всё равно через них проходит.

18) Локация "Загадочное место" рядом с Каладоном может быть обнаружена просто если пройти мимо. Она врогде бы с квестиорм на мастера скрытности связана? Она не должна быть видна только при выполнении квеста?

19) 01930Mr_Razzia_the_Fence.dlg:
{142}{Что они сумели из вас вытянуть} - вопросительный знак
{147}{Они очень "настаивали" на том, чтобы я им предоставил им информацию, как попасть на Зефир. Я горько рассмеялся и сказал, что они сошли сума... Старый безумец Максим построил Зефир на своем заводе за пределами города, и он был одним из лучших...}

20) 01098Lillian_Misk.dlg: {29}{Что вы знаете о Роузборо и о местном Магазине Подарков?} - Сувениров

21) gamebook.mes {1239}: "Я был один, но о моих ранах позаботились, а мои припасы был пополнены." - были
menyalin [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 19:28

Вернуться к началу

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin » 27 июн 2017, 22:15

22) 01145MinGoradKanHuaNoteExamine.dlg: {1}{Это записка М'ин Гораду от К'ан Хуа.} - на момент получения записки (украсть или взять с трупа) уже известно, что М'ин Горад женщина

23) 01074Raven.dlg: {736}{Он сказала: "Твой ответ у Насрудина..."} - Она

24) 01758King_Loghaire.dlg, потеряна часть текста, судя по озвучке: {282}{А это не Тарант? Я никогда здесь не был, но слышал, что из всех городов Арканума Тарант больше всех выиграл от развития технологий.}
Странно, в английском файле тоже самое, но в озвучке отчетливо слышно, что он добавляет ещё про Бейтса, что-то вроде "Я также слышал, что Гилберт Бейтс живет здесь"

25) 01089Alexander_the_Acolyte.dlg (вопрос о статуе):
{59}{Святой Маннокс был очень, очень праведным человеком. С ним связано много чудес, и большинство из них документально подтверждены. В музее археологии есть один талисман, который относят к нему, если вам это, конечно, интересно...}
{60}{Подождите... что вы имели в виду, сказав о его "вознесении"?}

Вознесение до этого в диалоге не упоминается. В английской версии также. Похоже, это должно относиться к реплике:
{610}{Это Святой Маннокс... праведный человек церкви Панарии. [Похоже, Александр говорит об этом с гордостью, но и с некоторой печалью.] Он - единственный человек из церкви Панарии, который вознесся...}
Но эту реплику я в диалоге так и не встретил. Поиск в файле показал, что ссылка на эту строку есть только в двух глупых репликах ({490} и {533}). Похоже на баг оригинала.

И ещё, вместо "праведный" наверное правильнее будет написать "святой" ("holy man" в оригинале).

26) 01089Alexander_the_Acolyte.dlg {76}: "В конце же концов ведь Насрудин защищал нас ВСЕХ в битве с Арронаксом, а мы не должны отличаться от него..." - запятая?

27) "Бейн из Кри" - вероятно, правильно будет перевести как "Погибель Кри" или как-то так. В оригинале:
{440}{The Bane of Kree was a nomad warrior who was able to gather together nearly all the ancient nomadic tribes and create a vicious army out of them. When his army descended on the city of Kree, he mercilessly killed every man, woman and child that lived there. Nasrudin was forced to confront him and banish him single handedly.}
Я так понимаю, что он не происходил из Кри, а просто запомнился устроенной там резнёй. Соответственно, в других диалогах тоже нужны будут правки.
menyalin [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 19:28

Вернуться к началу

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin » 30 июн 2017, 21:51

28) 01091Gunther_Willhelm.dlg
{10}: "Худощавый человек напротив вас очень хорошо одет - вместо роб на нем надет превосходный костюм" - вместо мантии
{121}: "Я много лет изучал выгравированные надписи на саркофаге... и кажется, что в порядке..." - что они в порядке

29) В пещере воров, куда может пролезть только "маленькое существо" враждебным оказался только один полурослик-вор из четырех.

30) Данте стоит в таверне Черного Корня, хотя он уже помирился с королем и остался в Дернхольме.

31) 01677Franklin_Payne.dlg {129}: "Ну, благодаря легкой руки фортуны и нескольким точным ударам..." - руке

Продумал ещё насчет "the Bane of Kree" - предлагаю перевести как "Бич Кри" или "Губитель Кри".
menyalin [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 19:28

Вернуться к началу

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin » 01 июл 2017, 14:23

32) gamebook.mes
{1185}: "Хальцион, бог Правды" - "ХАЛЬЦИОН" (имена всех остальных богов в начале разделов записаны заглавными буквами)
{1250}: "Разведчики племени Ашлаг обнаружили, когда я был на грани жизни и смерти." - обнаружили меня

33) 01108Nasrudin.dlg
{2}, {10} и {18}: "Вы видите старого эльфа в поношенной робе." - мантии

34) Ещё "робы.
01092KanHua.dlg {1}: "Вы видите сгорбленную фигуру в робе, которая медленно поворачивается к вам."
01131Statue_of_Mannox_Exa.dlg {1}: "Статуя перед вами изображает массивного человека в робе."
game_rd_npc_m2m_dumb.mes {42520}: "монаха в робе подбежать к моя"

35) Крака-Тур в разных дилогах пишется с большой и малой (таких большинство) Т. В Оригинале (диалог Насрудина, например): "Kraka-Tur". В любом случае, надо это унифицировать.

36) game_rd_npc_m2m.mes {42340} не влезает в страницу при увеличенном шрифте журнала, обрывается на "дабы предотвратить возвращение".

37) Богарот как-то очень уж слаб для своего описания (всего 20 уровень, вообще ни о чем на этом этапе игры, да ещё чтобы его не одолел Насрудин...)

38) 02348TullaOutsideGuard.dlg {41}: "а что касается этого место... это Тулла" - места
menyalin [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 19:28

Вернуться к началу

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin » 02 июл 2017, 13:05

39) gamebook.mes
{1404}: "Харревэя" - э (два раза)
{1515}: "вам никогда удастся достичь" - не
{1461}: абзац отображается в книге не полностью, обрывается на "отношении конкретног"

40) 01975MM_Water.dlg: "гидромантия" (16, 260) и "гидромансия" (17, 261, 262, 310) - надо унифицировать

41) Нарушение последовательности в диалоге 01975MM_Water.dlg: после {41} идет {25}, а должно быть {20}.

42) 01882Good_Virgil_with_Nasrudin.dlg {4}: "но же я должен" - я же
menyalin [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 19:28

Вернуться к началу

Re: Багрепорт

Сообщение Macbeth » 04 июл 2017, 17:50

27) "Бейн из Кри" - вероятно, правильно будет перевести как "Погибель Кри" или как-то так. В оригинале:
{440}{The Bane of Kree was a nomad warrior who was able to gather together nearly all the ancient nomadic tribes and create a vicious army out of them. When his army descended on the city of Kree, he mercilessly killed every man, woman and child that lived there. Nasrudin was forced to confront him and banish him single handedly.}

Я так понимаю, что он не происходил из Кри, а просто запомнился устроенной там резнёй. Соответственно, в других диалогах тоже нужны будут правки.

Продумал ещё насчет "the Bane of Kree" - предлагаю перевести как "Бич Кри" или "Губитель Кри".

Было обсуждение давно. Решили пока не трогать. Из Кри в смысле он не родился там, а порезал всех. У мужика же должно быть имя... ак что он вроде как Бейн, а не Погибель. Это и той серии, что лучше не трогать, раз привыкли. Но может передумаем.


36) game_rd_npc_m2m.mes {42340} не влезает в страницу при увеличенном шрифте журнала, обрывается на "дабы предотвратить возвращение".

Попробуй так... тут надо индивидуально тестить... очень неохота резать диалог. Там все слова в тему. Пока убрал 1 слово. Мало ли поможет.

{42340}{Насрудин все еще жив! Мне посчастливилось встретить его на Танатосе, и он рассказал мне истинную историю, стоящую за легендой об изгнании Арронакса. Арронакс уничтожил город Вендигрот, когда его жители захотели сделать устройство, способное противостоять ему. Насрудин начал борьбу против своего сына из-за свершенных им преступлений, и результатом битвы стала гибель обеих армий. После изгнания Арронакса, Насрудин и его союзники создали охранные заклинания, дабы предотвратить возвращение Арронакса из Пустоты.}

{1461}: абзац отображается в книге не полностью, обрывается на "отношении конкретног"

Савка есть? Тестить надо.

Остальное исправлено. Отличная работа.
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 750
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin » 06 июл 2017, 20:13

Савка есть? Тестить надо.

(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) - книга в инвентаре.


Было обсуждение давно. Решили пока не трогать. Из Кри в смысле он не родился там, а порезал всех. У мужика же должно быть имя... ак что он вроде как Бейн, а не Погибель. Это и той серии, что лучше не трогать, раз привыкли. Но может передумаем.

Вероятно, уже упоминали, но на всякий случай обращу внимание: в оригинале (диалог Насрудина) "The Bane of Kree". Судя по определенному артиклю это задумывалось именно как титул-прозвище, а не как имя собственное, в отличие от той же Рэйвен или других эльфов. Разработчики сознательно оставили его без имени.


Попробуй так... тут надо индивидуально тестить...

Почти влезло, обрыв на "возвращение Арро". Перед этой записью у меня в журнале есть запись {42220}{Теперь я знаю, что Арронакс - сын Насрудина.} Если эти две записи всегда появляются вместе, можно попробовать разделить текст между ними.


И новое:
43) 01890SimeonTor.dlg {230}: "Однако если ты не возражаешь... я был благодарен тебе, если ты расскажешь мне свою историю." - буду

44) В 01890SimeonTor.dlg {50} потерянна часть текста:
{[Он отворачивается от вас, возможно, любуясь одним из своих таинственных порталов.] Пелоджиан. Ясновидец. Художник. Поэт. Основатель Туллы.}
{[He turns away from you, perhaps admiring one of his mystical portals.] Pelojian. Clairvoyant. Artist. Poet. Founder of Tulla. And above all, master of summoning. Hearing tales of him in my youth is what led me to summoning actually.}
menyalin [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 134
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 19:28

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Arcanum

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2