Багрепорт

Обсуждения, технические статьи и заметки по Аркануму.
Также здесь находится ветка разработки сборки Арканума.
Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 919
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Багрепорт

Сообщение Macbeth »

Баг: если травмированному попрошайке у входа в таверну в Туманных Холмах помочь используя навык лечения (первый уровень, ученик, перемотать повязки в диалоге), падает мировоззрение, хотя по логике должно быть наоборот. При этом при пяти уровнях в навыке медицинская опция в диалоге вообще не появляется.
Исправлено. Спасибо за наводку. Недоглядели.
2) Личное мнение: "Согг Кружка Мёда" звучит лучше, чем "Кружка Медовухи", и смысл нисколько не терялся.
Подумаю.
1) Запись в журнале: {40340}{Похоже, известный промышленник Гилберт Бейтс хотел снять тяжкий груз со своей совести, поведав мне самую со-кровенную из своих тайн. Свою первую паровую машину он разработал на осно-ве дворфского прототипа, изготовлен-ного в Клане Черной Горы. Бейтс улуч-шил их аппарат, но сам его не изобретал, как все полагали. Ему кажется, что такая юношеская бесцеремонность как-то свя-зана с исчезновением всего Клана, и он хочет узнать, что с ними случилось. Какие-то таинственные фигуры в манти-ях предостерегали Бейтса от разглашения его связи с Кланом Черной Горы, а равно того факта, что он использовал их дви-гатель как основу своего собственного.} - дефисы? А ещё эта запись у меня не влезла в журнал при включенном увеличенном шрифте журнала.
Да, при норм. шрифте с ними смотрелось лучше. Убрал, немного сократил текст.
2) Бенджамин Гершвин (френолог) почему-то не дает квест на поиск черепов, если взять сначала квест у де Чезарре, а потом не спросить про черепа у Бендажмина при первом же диалоге с ним. После завершения первого диалога с ним вообще не получается поговорить: появляются только стандартные всплывающие фразы случайного непися.
Помню такое в оригинале. Займемся.
1) По-разному переведено "Thunder Stone": где-то "Громовик", а где-то "Громовой Камень". Второй вариант, по-моему, лучше.
Обсудим.
6) Имя Рэйвен решили не переводить, верно?
Долго думали. Нет адекватного перевода. Не ворон же она... и не ворона.
Будет так.
7) 01066ThorvaldDialogue.dlg ({884} или {885}): "Чаво тут как?" - тупая реплика появляется в диалоге умного персонажа.
{884}{Чаво тут как?}{}{5}{ia-9}{927}{}
{885}{Чаво тут как?}{}{5}{ia 9}{930}{}
Баг оригинала. Исправлен.

Остальное или уже исправлено или будет в ближайшее время. Спасибо за отчет.
Делай плз сквозную нумерацию - нам так проще будет.

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin »

Привет. :preved:
Macbeth писал(а): Долго думали. Нет адекватного перевода. Не ворон же она... и не ворона.
Так и понял. Тот случай, когда транслит лучше.
Macbeth писал(а): Делай плз сквозную нумерацию - нам так проще будет.
Принято. Сейчас тогда с единицы начну, а дальше буду вести сквозную.

1) Не уверен, что баг: у оружия "Посох Ксаранта" (квест с убийством в Кинтарре) значение скорости 33 (склонность к магии максимальная). Не удивлюсь, что так и в оригинале было, но многовато, не?

2) Рассказл Уиллоугсби о заговоре с целью убийства короля Каладона, он скомандовал своему телохранителю заняться заговорщиком и... ничего не произошло, телохранитель никуда не пошел, квест не был отмечен как проваленный, заговорщик никуда не делся.

3) Не берется квест на поимку "Великана Тихих Вод" - непись просто не начинает диалог. Правда, я уже получил координаты Кинтарры и убил Великана в случайной встрече, но кролик из пещеры никуда не делся.

Это все с релизной версии записано, ДО новых правок.

Аватара пользователя
Linger
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 15 апр 2016, 20:49
Откуда: Грязовец

Re: Багрепорт

Сообщение Linger »

menyalin писал(а):Не уверен, что баг: у оружия "Посох Ксаранта" (квест с убийством в Кинтарре) значение скорости 33
Да, это из оригинала. Просто, кроме скорости, у посоха никаких других плюшек и нет.
menyalin писал(а):Не берется квест на поимку "Великана Тихих Вод" - непись просто не начинает диалог
Этот квест можно взять, только пока активен квест Мирта на шкуру.
Destination Nowhere

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 919
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Багрепорт

Сообщение Macbeth »

Господа, мне кто-то отправил 2 ЛС, но у меня был забит ящик на Аркане, и сейчас этих писем нет - только уведомление, что они были отправлены.
Вышлите их заново, я почистил ящик.
Спасибо.
2) Личное мнение: "Согг Кружка Мёда" звучит лучше, чем "Кружка Медовухи", и смысл нисколько не терялся.
Вернул старое имя.
По-разному переведено "Thunder Stone": где-то "Громовик", а где-то "Громовой Камень". Второй вариант, по-моему, лучше.
Громовой Камень.

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а):Господа, мне кто-то отправил 2 ЛС, но у меня был забит ящик на Аркане, и сейчас этих писем нет - только уведомление, что они были отправлены.
Вышлите их заново, я почистил ящик.
Спасибо.
Я отправлял два сообщения сегодня, отправил новое.

Новые находки:

4) Черный Корень, квест хозяина гостиницы на возвращение сейфа: не появляется в диалоге реплика о возврате сейфа, хотя сейф получен дипломатическим путем и лежит в инвентаре.
Проверил варианты с покупкой сейфа и убийством кузнеца - тоже не работает.
Получилось сдать квест тупой репликой после понижения интеллекта, но тоже со странностями: в диалоге были сразу все реплики объяснения как получен сейф: кража, убийство, покупка и убеждение. Загружу сэйв, если надо.

5) Предмет "Магическое Кольцо": в описании указано 10 применений, но у этого предмета нет активируемых эффектов.

6) Книга с условиями переговоров по присоединению Каладона к Объединенному Королевству в инвентаре выглядит как "Тарантская почтовая сумка". Ещё в этой книге неплохо бы поменять шрифт - тот витиеватый, который используется сейчас, плохо подходит по контексту и выделенные прописными буквами слова плохо смотрятся.

7) gamenewspaper.mes {1082}: "Старший Инспектор Хендерсон" и "Старший Инспектор Хендерсен"

8) 01008kietzel_bm.dlg
{148}: "Дернхольм!.. присоединился к силам Короля, да?" - прописная буква
{128} и {151}: {Э-э... ага. Пакеда.}{}{5}{tr0 -1}{0}{} - глупая реплика в диалоге умного персонажа

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 919
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Багрепорт

Сообщение Macbeth »

Загружу сэйв, если надо.
Надо. Кидай сюда.
На такие вещи можешь сразу всегда савки кидать. На текстовые ошибки не нужно.
7) gamenewspaper.mes {1082}: "Старший Инспектор Хендерсон" и "Старший Инспектор Хендерсен"
Глазастый какой. :good:
{128} и {151}: {Э-э... ага. Пакеда.}{}{5}{tr0 -1}{0}{} - глупая реплика в диалоге умного персонажа
Ошибка оригинала. исправлено.

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin »

Сохранение для квеста с сейфом:
https://cloud.mail.ru/public/K7cQ/wWRKAtFeb
Квест уже взят, сейф у кузнеца ещё не получен.

9) 01046Magnus_Shale_Fist.dlg:
{85}{Странное? Странное - это не то слово, которым их можно описать. Ты знаешь, что никто не видел предполагаемого владельца Пелониуса Скаллера ИЛИ его сыновей уже более 15 лет? А тот, кто видел их, - торговец драгоценностями из Арленда, - умер через неделю от так называемого "истощения организма"...}
{85}{Strange? Strange doesn't begin to describe what they are. Do you know that no one has seen the supposed owner, Pelonious Schuyler, OR his sons, in more than 15 years? And even then, the gentlemen who saw them, a trader in gems from Arland, died a week later from what they could only describe as "consumption"...} - умер через неделю от того, что они смогли описать лишь как "чахотка" (или все-таки "истощение", гугл-переводчик оба варианта выводит)...

{108}{А зачем безумцы что-либо делают? Это же просто чертовы безумцы, вот и все! Если ты не собираешься использовать свое врожденное чувство, я тебе больше ничего не скажу... хватит с тебя того, что П. Скаллер и Сыновья очень необычная компания, и я не единственный, кто так думает.}
{108}{Why do madmen do anything? They're bloody madmen, that's why! If you're not going to use the sense you were born with, then I'll not continue...suffice it to say that P. Schuyler & Sons is an extremely unusual company, and I'm not the only one to think so.} - по-моему, что-то не так с дословным переводом этого "врожденного чувства", может быть "врожденный здравый смысл" или "собственный здравый смысл"?

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 919
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Багрепорт

Сообщение Macbeth »

Сохранение для квеста с сейфом:
https://cloud.mail.ru/public/K7cQ/wWRKAtFeb
Квест уже взят, сейф у кузнеца ещё не получен.
Linger проверил твою савку. Всё работает. Реплика появляется сразу при обращении.

Изображение

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а):
Сохранение для квеста с сейфом:
Linger проверил твою савку. Всё работает. Реплика появляется сразу при обращении.
Хм, точно? На скрине нет реплики про сейф. :) Сейчас снова загрузил, проверил, трезвому персонажу нет реплики, сначала реплика как на скрине, а потом четыре варианта: комната на ночь, тренировка, слухи и завершение диалога.

Ещё насчет чахотки и истощения: посмотрел ещё файл Скаллера - истощение наверное лучше, судя по его диалогу.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 919
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Багрепорт

Сообщение Macbeth »

Так сделал:

Странное? Странное - это не то слово, которым их можно описать. Ты знаешь, что никто не видел предполагаемого владельца Пелониуса Скаллера ИЛИ его сыновей уже более 15 лет? А тот, кто видел их, - торговец драгоценностями из Арленда, - умер через неделю от "чахотки". По крайней мере, так это было представлено...
Strange? Strange doesn't begin to describe what they are. Do you know that no one has seen the supposed owner, Pelonious Schuyler, OR his sons, in more than 15 years? And even then, the gentlemen who saw them, a trader in gems from Arland, died a week later from what they could only describe as "consumption"...

А зачем безумцы что-либо делают? Это же просто чертовы безумцы, вот и все! Так что если ты не дружишь со здравым смыслом, я тебе больше ничего не скажу... хватит с тебя того, что П. Скаллер и Сыновья очень необычная компания, и я не единственный, кто так считает.
Why do madmen do anything? They're bloody madmen, that's why! If you're not going to use the sense you were born with, then I'll not continue...suffice it to say that P. Schuyler & Sons is an extremely unusual company, and I'm not the only one to think so.
На скрине нет реплики про сейф.
Вторая же, нет?

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin »

Macbeth писал(а): Вторая же, нет?
Точно, я её просто проморгал, воспринимая на автомате как реплику завершения диалога. :crazy:

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin »

10) 01708Virgil_in_Caladon_Cemetery.dlg {13}: "Я бы не хотелось об этом говорить." - Мне

11) Каладон, Район Белой Церкви 5, дом Джонатана Сандерса: два голых полуогра-телохранителя. У них в инвентарях есть одежда и обувь, но не надетые.

12) 01513Renard.dlg, искажение смысла в переводе:
{9}{Да... покрепче держитесь за свой бумажник! Здесь так много денег переходит из рук в руки... просители предлагают мне взятки прямо здесь, во дворце! Проклятие на меня, и я беру! [Он делает знак поперек груди, склонив голову.] Я молюсь богам, чтобы выжить в этом гнилом месте. Аххх!}
{9}{Yes...hold on to your wallet! So much money passes from hand to hand here...I've received bribes from beggars, here! Bless me, I have! [He makes a sign, across his breast, bowing his forehead.] I pray to the gods that I survive this wicked place. Ahhh!} - дословный перевод так себе получается, я предлагаю: "Я получал здесь взятки от попрошаек! Видят боги, от попрошаек!"

13) 01005Farad.dlg {172}: "Год назад я встретил Принцессу Арию Камбрийскую во время мирных переговоров на границах наших владений. Почти сразу же я понял, что нам предназначено стать любовниками, и всего лишь через несколько дней мы посвятили свои жизни друг другу." - слово, на мой взгляд, не подходит по контексту (принц и принцесса же), в оригинале "lovers", что может быть также переведено как "возлюбленные" или другим подобным словом без негативных коннотаций.

14) Не подсвечивается табличка каладонского телеграфа (это в одном здании с редакцией газеты).

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin »

15) После успешного завершения переговоров о присоединении Каладона к объединенному королевству квест на убийство каладонского короля не был вычеркнут в журнале.

16) Зависает диалог Бингхэм (дворф на кладбище Каладона). Начинаю разговор насчет выкапывания могилы, появляются на выбор следующие реплики:
{114}{Хотелось бы мне поделиться с тобой, Бингхэм... Но просто поверь, что это очень важно...}{}{5}{ra -2, ch 15}{157}{}
{116}{И сколько будет стоить поубавить твое любопытство?}{}{5}{}{166}{}
{117}{Бингхэм, советую тебе просто сделать, что просят...}{}{5}{lf15 0}{123}{lf15 1}
После выбора любой из них диалог зависает, дворф ничего не говорит, остается пустое диалоговое окно без вариантов ответа и возможности завершить диалог. Сэйв: https://cloud.mail.ru/public/2zRg/VK6FD8T2T

UPD Решил проблему удалением его диалогового файла из каталога dlg. Видимо, какой-то косяк в новом файле из архива.

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin »

17) Запирание каладонского оборотня не работает - двери приобретают статус "Закрыто", но оборотень всё равно через них проходит.

18) Локация "Загадочное место" рядом с Каладоном может быть обнаружена просто если пройти мимо. Она врогде бы с квестиорм на мастера скрытности связана? Она не должна быть видна только при выполнении квеста?

19) 01930Mr_Razzia_the_Fence.dlg:
{142}{Что они сумели из вас вытянуть} - вопросительный знак
{147}{Они очень "настаивали" на том, чтобы я им предоставил им информацию, как попасть на Зефир. Я горько рассмеялся и сказал, что они сошли сума... Старый безумец Максим построил Зефир на своем заводе за пределами города, и он был одним из лучших...}

20) 01098Lillian_Misk.dlg: {29}{Что вы знаете о Роузборо и о местном Магазине Подарков?} - Сувениров

21) gamebook.mes {1239}: "Я был один, но о моих ранах позаботились, а мои припасы был пополнены." - были

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin »

22) 01145MinGoradKanHuaNoteExamine.dlg: {1}{Это записка М'ин Гораду от К'ан Хуа.} - на момент получения записки (украсть или взять с трупа) уже известно, что М'ин Горад женщина

23) 01074Raven.dlg: {736}{Он сказала: "Твой ответ у Насрудина..."} - Она

24) 01758King_Loghaire.dlg, потеряна часть текста, судя по озвучке: {282}{А это не Тарант? Я никогда здесь не был, но слышал, что из всех городов Арканума Тарант больше всех выиграл от развития технологий.}
Странно, в английском файле тоже самое, но в озвучке отчетливо слышно, что он добавляет ещё про Бейтса, что-то вроде "Я также слышал, что Гилберт Бейтс живет здесь"

25) 01089Alexander_the_Acolyte.dlg (вопрос о статуе):
{59}{Святой Маннокс был очень, очень праведным человеком. С ним связано много чудес, и большинство из них документально подтверждены. В музее археологии есть один талисман, который относят к нему, если вам это, конечно, интересно...}
{60}{Подождите... что вы имели в виду, сказав о его "вознесении"?}

Вознесение до этого в диалоге не упоминается. В английской версии также. Похоже, это должно относиться к реплике:
{610}{Это Святой Маннокс... праведный человек церкви Панарии. [Похоже, Александр говорит об этом с гордостью, но и с некоторой печалью.] Он - единственный человек из церкви Панарии, который вознесся...}
Но эту реплику я в диалоге так и не встретил. Поиск в файле показал, что ссылка на эту строку есть только в двух глупых репликах ({490} и {533}). Похоже на баг оригинала.

И ещё, вместо "праведный" наверное правильнее будет написать "святой" ("holy man" в оригинале).

26) 01089Alexander_the_Acolyte.dlg {76}: "В конце же концов ведь Насрудин защищал нас ВСЕХ в битве с Арронаксом, а мы не должны отличаться от него..." - запятая?

27) "Бейн из Кри" - вероятно, правильно будет перевести как "Погибель Кри" или как-то так. В оригинале:
{440}{The Bane of Kree was a nomad warrior who was able to gather together nearly all the ancient nomadic tribes and create a vicious army out of them. When his army descended on the city of Kree, he mercilessly killed every man, woman and child that lived there. Nasrudin was forced to confront him and banish him single handedly.}
Я так понимаю, что он не происходил из Кри, а просто запомнился устроенной там резнёй. Соответственно, в других диалогах тоже нужны будут правки.

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin »

28) 01091Gunther_Willhelm.dlg
{10}: "Худощавый человек напротив вас очень хорошо одет - вместо роб на нем надет превосходный костюм" - вместо мантии
{121}: "Я много лет изучал выгравированные надписи на саркофаге... и кажется, что в порядке..." - что они в порядке

29) В пещере воров, куда может пролезть только "маленькое существо" враждебным оказался только один полурослик-вор из четырех.

30) Данте стоит в таверне Черного Корня, хотя он уже помирился с королем и остался в Дернхольме.

31) 01677Franklin_Payne.dlg {129}: "Ну, благодаря легкой руки фортуны и нескольким точным ударам..." - руке

Продумал ещё насчет "the Bane of Kree" - предлагаю перевести как "Бич Кри" или "Губитель Кри".

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin »

32) gamebook.mes
{1185}: "Хальцион, бог Правды" - "ХАЛЬЦИОН" (имена всех остальных богов в начале разделов записаны заглавными буквами)
{1250}: "Разведчики племени Ашлаг обнаружили, когда я был на грани жизни и смерти." - обнаружили меня

33) 01108Nasrudin.dlg
{2}, {10} и {18}: "Вы видите старого эльфа в поношенной робе." - мантии

34) Ещё "робы.
01092KanHua.dlg {1}: "Вы видите сгорбленную фигуру в робе, которая медленно поворачивается к вам."
01131Statue_of_Mannox_Exa.dlg {1}: "Статуя перед вами изображает массивного человека в робе."
game_rd_npc_m2m_dumb.mes {42520}: "монаха в робе подбежать к моя"

35) Крака-Тур в разных дилогах пишется с большой и малой (таких большинство) Т. В Оригинале (диалог Насрудина, например): "Kraka-Tur". В любом случае, надо это унифицировать.

36) game_rd_npc_m2m.mes {42340} не влезает в страницу при увеличенном шрифте журнала, обрывается на "дабы предотвратить возвращение".

37) Богарот как-то очень уж слаб для своего описания (всего 20 уровень, вообще ни о чем на этом этапе игры, да ещё чтобы его не одолел Насрудин...)

38) 02348TullaOutsideGuard.dlg {41}: "а что касается этого место... это Тулла" - места

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin »

39) gamebook.mes
{1404}: "Харревэя" - э (два раза)
{1515}: "вам никогда удастся достичь" - не
{1461}: абзац отображается в книге не полностью, обрывается на "отношении конкретног"

40) 01975MM_Water.dlg: "гидромантия" (16, 260) и "гидромансия" (17, 261, 262, 310) - надо унифицировать

41) Нарушение последовательности в диалоге 01975MM_Water.dlg: после {41} идет {25}, а должно быть {20}.

42) 01882Good_Virgil_with_Nasrudin.dlg {4}: "но же я должен" - я же

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 919
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Багрепорт

Сообщение Macbeth »

27) "Бейн из Кри" - вероятно, правильно будет перевести как "Погибель Кри" или как-то так. В оригинале:
{440}{The Bane of Kree was a nomad warrior who was able to gather together nearly all the ancient nomadic tribes and create a vicious army out of them. When his army descended on the city of Kree, he mercilessly killed every man, woman and child that lived there. Nasrudin was forced to confront him and banish him single handedly.}

Я так понимаю, что он не происходил из Кри, а просто запомнился устроенной там резнёй. Соответственно, в других диалогах тоже нужны будут правки.
Продумал ещё насчет "the Bane of Kree" - предлагаю перевести как "Бич Кри" или "Губитель Кри".
Было обсуждение давно. Решили пока не трогать. Из Кри в смысле он не родился там, а порезал всех. У мужика же должно быть имя... ак что он вроде как Бейн, а не Погибель. Это и той серии, что лучше не трогать, раз привыкли. Но может передумаем.

36) game_rd_npc_m2m.mes {42340} не влезает в страницу при увеличенном шрифте журнала, обрывается на "дабы предотвратить возвращение".
Попробуй так... тут надо индивидуально тестить... очень неохота резать диалог. Там все слова в тему. Пока убрал 1 слово. Мало ли поможет.

{42340}{Насрудин все еще жив! Мне посчастливилось встретить его на Танатосе, и он рассказал мне истинную историю, стоящую за легендой об изгнании Арронакса. Арронакс уничтожил город Вендигрот, когда его жители захотели сделать устройство, способное противостоять ему. Насрудин начал борьбу против своего сына из-за свершенных им преступлений, и результатом битвы стала гибель обеих армий. После изгнания Арронакса, Насрудин и его союзники создали охранные заклинания, дабы предотвратить возвращение Арронакса из Пустоты.}
{1461}: абзац отображается в книге не полностью, обрывается на "отношении конкретног"
Савка есть? Тестить надо.

Остальное исправлено. Отличная работа.

menyalin
Сообщения: 247
Зарегистрирован: 02 фев 2011, 18:28

Re: Багрепорт

Сообщение menyalin »

Савка есть? Тестить надо.
https://cloud.mail.ru/public/5xQa/iHjifeNaJ - книга в инвентаре.

Было обсуждение давно. Решили пока не трогать. Из Кри в смысле он не родился там, а порезал всех. У мужика же должно быть имя... ак что он вроде как Бейн, а не Погибель. Это и той серии, что лучше не трогать, раз привыкли. Но может передумаем.
Вероятно, уже упоминали, но на всякий случай обращу внимание: в оригинале (диалог Насрудина) "The Bane of Kree". Судя по определенному артиклю это задумывалось именно как титул-прозвище, а не как имя собственное, в отличие от той же Рэйвен или других эльфов. Разработчики сознательно оставили его без имени.

Попробуй так... тут надо индивидуально тестить...
Почти влезло, обрыв на "возвращение Арро". Перед этой записью у меня в журнале есть запись {42220}{Теперь я знаю, что Арронакс - сын Насрудина.} Если эти две записи всегда появляются вместе, можно попробовать разделить текст между ними.


И новое:
43) 01890SimeonTor.dlg {230}: "Однако если ты не возражаешь... я был благодарен тебе, если ты расскажешь мне свою историю." - буду

44) В 01890SimeonTor.dlg {50} потерянна часть текста:
{[Он отворачивается от вас, возможно, любуясь одним из своих таинственных порталов.] Пелоджиан. Ясновидец. Художник. Поэт. Основатель Туллы.}
{[He turns away from you, perhaps admiring one of his mystical portals.] Pelojian. Clairvoyant. Artist. Poet. Founder of Tulla. And above all, master of summoning. Hearing tales of him in my youth is what led me to summoning actually.}

Ответить