Сложности перевода

Обсуждения, технические статьи и заметки по Аркануму.
Также здесь находится ветка разработки сборки Арканума.
Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение Commander L »

Macbeth
Ругаться не собирался, но ошибки очень грубые, так нельзя.
Macbeth писал(а):Почитал тётю. Интересно, но для меня ничего нового. Нашел только подтверждение своих мыслей.
Это хорошо, для себя я там вообще ничего нового не нашел, но у нас хватает народу, любящего перетаскивать англиискую пунктуацию, статья больше для них. С тобой мы как-то маловато общались, уровень не знаю твой.
Macbeth писал(а):Десница
Еще по словарям синонимов порыскаю, чуть-чуть оттенок не подходит - если бы этот орден возник как оппозиция Дериан-Ка, тогда однозначно "десница".

Volh'а подредактировать забыл - завтра сделаю.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

орден возник как оппозиция Дериан-Ка, тогда однозначно "десница".
Почему сразу оппозиция? Просто, возможно, некая карающая рука. Может даже отдел безопасности, охрана. Заодно и ликвидация иных лиц, мешающих ордену. Не раскрыта последовательность их становления.
Я так себе представляю, что в Дериан-Ка были в основном некроманты. Они не воины в прямом смысле, а маги, поднимающие, скажем, нежить. А в Деснице были уже и живые люди. Истинные воины. Но и не без некромантов. Я так вижу, если наш Lore-знаток Volh не поправит...
С тобой мы как-то маловато общались, уровень не знаю твой.
Ну, я не далеко не мегабог переводов. Стараюсь, как могу-с.
Ты просмотрел некий концентрат, выраженный в десятке предложений. А переводить надо много. И сроки поджимают...

С переводом Арка ситуация в некотором плане схожа со сценкой с двумя спецназовцами из фильма Чистилище... кто знает:
- Пойдем, поработаем...
- Ну пойдем, на, поработаем... если больше некому...
- Больше некому, пойдем...
8-)

Поиграете потом, повыискиваете косяки... еще пару лет поредактирую.
Один фиг лучше, чем у Фаргуса. Это гарантирую. ;)
Да и в самом деле, больше никто этим заниматься не будет. Не Фоллаут, поди, и не БГ... :|

Аватара пользователя
Volh
Сообщения: 160
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 05:55

Re: Сложности перевода

Сообщение Volh »

Volh'а подредактировать забыл - завтра сделаю.
Меня пока не нужно править, эту цитату я взял не из диалога, а из книги, до которых мы даже ещё не дошли.
Еще по словарям синонимов порыскаю, чуть-чуть оттенок не подходит - если бы этот орден возник как оппозиция Дериан-Ка, тогда однозначно "десница".
Отчего же так? Десница - правая рука, карающая рука. То есть Десница Молоха наоборот была первым союзником и помощником Дериан-Ка. Десница Божия ведь не противопоставляется Богу...
Я так себе представляю, что в Дериан-Ка были в основном некроманты. Они не воины в прямом смысле, а маги, поднимающие, скажем, нежить. А в Деснице были уже и живые люди. Истинные воины. Но и не без некромантов. Я так вижу, если наш Lore-знаток Volh не поправит...
Да, Дериан-Ка были последователями Первого Некроманта, а Десница Молоха им была нужна в качестве верных наёмников (многие хотели обидеть бедных некромантов в Эпоху Легенд). Но воины были разношёрстные, включая, конечно, и воинов-магов (не сказал бы, что некромантов, скорее магов других школ).
С переводом Арка ситуация в некотором плане схожа со сценкой с двумя спецназовцами из фильма Чистилище...
В яблочко! :lol: У нас всё так примерно и проходит.
Один фиг лучше, чем у Фаргуса. Это гарантирую.
Угу. У Фаргуса хватало перлов, типа "Великие эльфийские машины". :D
Да и в самом деле, больше никто этим заниматься не будет. Не Фоллаут, поди, и не БГ...
Это досадно, но так и есть. Fallout по праву занял верхушку в игровой иерархии, были выпущены продолжения, игру не забывают и облепляют патчами, модами, а также идейными продолжателями, типа Olympus 2207. Надеюсь, что наш труд хоть немного вернёт достоинство забытым и оскорблённым...
Представитель Arcanum Club.

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение Commander L »

Хорошо, уговорили ;) Десница, так десница.
Macbeth писал(а):Поиграете потом, повыискиваете косяки... еще пару лет поредактирую.
Угу, БГ я уже прошел... до Нашкеля :D. В ПСТ из Мортуария выбрался :D.
Volh писал(а):Меня пока не нужно править, эту цитату я взял не из диалога, а из книги, до которых мы даже ещё не дошли.
Хорошо, если надо что будет подправить сюда кидаите - будет время гляну.
Macbeth писал(а):Ну, я не далеко не мегабог переводов. Стараюсь, как могу-с.
Было бы желание, а научиться всегда можно. До Галь, Маршака, Пастернака, Кашкина, Чуковского и т.д. нам всем далеко :) - главное, стремиться к ним.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 686
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение Silmor Senedlen »

Macbeth писал(а):P.S. Плз, не надо лучше на Арканумклубе ругаться. Там с этим очень сложно. Достаточно одного уголька...
Беспринципные товарищи с over 9999 ЧСВ? : )

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Сложные люди, скажем так...
Угу, БГ я уже прошел... до Нашкеля . В ПСТ из Мортуария выбрался .
Да ты гамер... :lol:

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение Commander L »

Macbeth писал(а):Да ты гамер...
Зато в Обливионе каждый булыжник знаю :ugeek: правда, сеичас уже не вспомню что родное, а что модами добавлено. :mage:
Ситуация с БГ такая когда говорят "душа не лежит".
Но это уже оффтоп.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

В тему вы/ты. В отличие от Тормента, в Арке описание действий персонажа идет как ВЫ. Пример: "Он наклоняется в вам ближе."
В остальном - по ситуации, по социальному статусу, возрасту и т.п... Для каждого НПС индивидуально.

Аватара пользователя
Double G
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Re: Сложности перевода

Сообщение Double G »

Macbeth писал(а):В остальном - по ситуации, по социальному статусу, возрасту и т.п...
А еще в Аркануме встречают по одёжке, а особенно по её отсутствию. В игре есть даже особый квест для эксгибиционистов. 8-)

Macbeth, ты версии журнала квестов, событий, слухов и пр. для умственно отсталых ещё не переводил?
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Нет. До журналов не дошел. Сначала хочу НПС добить.
Однако некоторые системные файлы переведены, вроде улиц, оружия... сам знаешь, дебаты были...

Да, в игре есть набор брани для плохих персонажей. Я это вижу по ответам ГГ в диалогах. Но сама начальная брань, похоже, находится в каком-то отдельном файле. Потом, думаю, еще придется подгонять ответы ГГ под конкретную ругань. Сейчас я не могу определить, какой фразой каждый НПС выказывает свое презрение в начале диалога.

Аватара пользователя
Double G
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Re: Сложности перевода

Сообщение Double G »

Macbeth писал(а):Да, в игре есть набор брани для плохих персонажей. Я это вижу по ответам ГГ в диалогах. Но сама начальная брань, похоже, находится в каком-то отдельном файле. Потом, думаю, еще придется подгонять ответы ГГ под конкретную ругань. Сейчас я не могу определить, как каждый НПС выказывает свое презрение в начале диалога.
Вся текстовая часть генерируемых диалогов, в т.ч. G: (приветствие), находится в папке mes, в файлах с расширением mes.
Например, gd_cls_m2m.mes — фразы мужчины NPC социального класса N, обращенные к мужчине PC, по той или иной причине:
// Greeting a PC in underwear messages start at 16000. Each class gets
// 50 messages starting on multiples of 50

// priest
{16050}{Сын мой, прикройте свою порочную наготу!}
:D


Всё забывал написать, что oname.mes из папки oemes переводить не нужно. С эти файлом связаны имена генерируемых протопив, если этот файл перевести, имена хоть и будут на русском языке, но данные прототипов будет некорректным (вроде заниженных статсов NPC). В Grand Fix прототипы сгенерированны правильно, имена переименованы на русский согласно oname.mes, но имеют атрибут R/O для запрета перезаписи игрой. Не рекомендуэ. 8-)
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Всё забывал написать, что oname.mes из папки oemes переводить не нужно. С эти файлом связаны имена генерируемых протопив, если этот файл перевести, имена хоть и будут на русском языке, но данные прототипов будет некорректным (вроде заниженных статсов NPC). В Grand Fix прототипы сгенерированны правильно, имена переименованы на русский согласно oname.mes, но имеют атрибут R/O для запрета перезаписи игрой.
Э-э... да, файл уже переведен (видимо, тобой)... но мне что с ним делать? Если у меня имена отличаются от твоих вариантов...
Пока не врублю...

Аватара пользователя
Double G
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Re: Сложности перевода

Сообщение Double G »

Macbeth писал(а):Э-э... да, файл уже переведен (видимо, тобой)... но мне что с ним делать? Если у меня имена отличаются от твоих вариантов...
Пока не врублю...
Это наследие русских локализаций игры.
Macbeth писал(а):но мне что с ним делать?
Нужно распаковать оригинальный английский oname.mes из ресурсного архива arcanum4.dat (из английского патча 1.074) и использовать его в сборке.
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Ух, спасибо, учтем.

То есть, еще раз, просто взять английский и всё, так?

Просто ты сказал...
В Grand Fix прототипы сгенерированны правильно, имена переименованы на русский согласно oname.mes, но имеют атрибут R/O для запрета перезаписи игрой.
...что вводит меня в некий когнитивный диссонанс...

Аватара пользователя
Double G
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Re: Сложности перевода

Сообщение Double G »

Macbeth писал(а):...что вводит меня в некий когнитивный диссонанс...
В Grand Fix это «исторически сложилось», но это неудачное решение, и вам не следует работать со сборкой в соответствии с ним. В GF прототипы генерировались английской версией с англоязычным oname.mes (остальное упоминалось выше).
Поверь мне, в игре твой перевод этого файла нигде не проявится; а с его английской версией в WorldEd модотворцы сами разберутся.

Например, другие файлы, которые не стоит переводить: follower_ui.mes и BroadCast.mes. Если их перевести, перестанут работать команды отдаваемые последователям через меню. Не нуждаются в переводе все mes и txt файлы из директории rules. Про папку oemes ты уже и сам понял.
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Есть у нас одна винтовочка...
Clarington Rifle
Изображение

Мне бы не хотелось переводить ее как Ружье Кларингтона или Винтовку Кларингтона, ибо ружей и так полно. Кроме того, в одном важном месте название полностью не влазит.

В идеале я хотел Винчестер Кларингтона (не влазит). Сейчас есть два варианта: Штуцер Кларингтона и Карабин Кларингтона.
Хотя Карабин уже один есть - Карабин Меткого Стрелка (Marksman's Rifle).

Как вариант еще можно просто Винчестер, Мушкет Кларингтона, Винчестер Кола, Винчестер Генри, Винтовка Генри

http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0% ... %BA%D0%B0)
Изображение

Ваши идеи?


Пока выглядит так:
Справа внизу, см. Ручная Мортира...
Изображение

Аватара пользователя
TobiasSharp
Сообщения: 126
Зарегистрирован: 18 сен 2012, 18:07

Re: Сложности перевода

Сообщение TobiasSharp »

Macbeth, вот что я думаю: вообще-то технически верным будет назвать это оружие ружьём, т.к., собственно, это ружьё и есть, а не карабин или штуцер, но, если забыть о техническом аспекте и переводить, как удобно, то я бы назвал его штуцером. Однако, это название для обычного человека звучит незнакомо и по-новому, поэтому его я отдал бы какому-нибудь более экзотическому/редкому оружию. В таком случае я объект обсуждения назвал бы карабином, ибо who cares. Но, при условии что ничего такого необычного нету, я бы окрестил его штуцером. Такие дела.
Изображение

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Запутанно. :)
Да, действительно, слово такое не все знают.
Поэтому пока Карабин.

Что касается перевода. Остались диалоги меньше 10 кб:
16 - 9кб, 9 - 8кб, 14 - 7кб, 11 - 6кб, 20 - 5кб и далее меньше.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1063
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Сложности перевода

Сообщение wooder »

Насколько я помню там проблема именно в том, что в компонентах Ручной Мортиры название винчестера не влезает... так что мешает сократить 2-й компонент? Ну будет там "Изящн.пистолет" и ноу проблем.

P.S. Кстати мой вариант с написанием длинных названий через заглавные буквы без пробелов приняли? Если да, могу ещё раз выверить списки предметов.
<3 DS

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Ну будет там "Изящн.пистолет" и ноу проблем.
Тогда он емнип будет таким везде, а не только в этой схеме...

Мы пошли на это с Кремневым Пистолетом... но там не было иного варианта...

Ответить