Сложности перевода

Обсуждения, технические статьи и заметки по Аркануму.
Также здесь находится ветка разработки сборки Арканума.
Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Нет, это была твоя идея:
Хм, не уверен... изначально у меня была Выносливость или Усталость. Кто-то надоумил. Но я не буду тратить время на поиски. Это не важно. Не ты так не ты.
Однако на фоне перлов переводческого гения дилемма по поводу перевода Fatigue теряет смысл.
Что именно этим ты хотел сказать? От чего именно у тебя кровь из глаз пошла?

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei »

Что именно этим ты хотел сказать? От чего именно у тебя кровь из глаз пошла?
Macbeth, лучше иметь "язвительного" Double G, чем никакого.
Давайте жить дружно и не вестись на провокации:))) Стараться прислушиваться к мнениям других людей, хоть они и высказываются в "троллющей" манере.
Все мы, собравшиеся здесь, заинтересованы в создании отличной сборки Арканума, так давайте стремиться к этому...
Считаю, что без таких людей как Double G эта сборка многое потеряет.
Не в обиду будет сказано, но из-за тех косяков, что в сборке нашлись... нужен как минимум еще один знающий человек, который может проверить, что же вы такое наизменяли в этой сборке.
Себя я не могу к таким людям отнести, а Double G могу.

Есть еще товарищ, Kessler с форма на Аг.ру, но он занят и не может сейчас попробовать вашу сборку.
Но после НГ может оценит. В его знаниях у меня тоже сомнений нет.

Хм, не уверен... изначально у меня была Выносливость или Усталость. Кто-то надоумил. Но я не буду тратить время на поиски. Это не важно. Не ты так не ты.
Я прочитал все сообщения из той темы. Изначально ты предложил бодрость, а Double G это очень понравилось. Может кто тебя и надоумил, но не в той теме:)

Аватара пользователя
Корвелл
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 01 ноя 2014, 14:39
Откуда: Фростфорд, Арленд

Re: Сложности перевода

Сообщение Корвелл »

Dementei писал(а):Не в обиду будет сказано, но из-за тех косяков, что в сборке нашлись... нужен как минимум еще один знающий человек, который может проверить, что же вы такое наизменяли в этой сборке.
Не в обиду, но безосновательно. Как мы тогда всё это исправили для версии сборки, которую сейчас подготавливаем?

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei »

Если вы допустили такие ляпы, то вы просто о них не знали, не подумали, не заметили, не проверили...
Прототипы левые. Про перекрашенные части пистолета тоже GG сказал...
Поэтому и нужны еще люди, которые знают хорошо оригинальный не правленый Арканум, чтобы замечать и сообщать о таких ляпах.
Есть еще такое понятие как глаз замылился... со стороны приходят люди и сразу замечают...
Последний раз редактировалось Dementei 09 ноя 2014, 18:37, всего редактировалось 1 раз.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Давайте жить дружно и не вестись на провокации:))) Стараться прислушиваться к мнениям других людей, хоть они и высказываются в "троллющей" манере.
Дык я и спросил, где что не так-то. Я ж его не гоню, а пытаюсь выудить информацию. :)
Ясное дело, что косяки пока есть и в сборке, и в переводе. Так пишите же, все поправим...
Я прочитал все сообщения из той темы. Изначально ты предложил бодрость, а Double G это очень понравилось. Может кто тебя и надоумил, но не в той теме:)
Окэ. :? В самом деле, какая разница кто? Я же не в укор сказал. Будет Бодрость, пока не придумаем чего-то выдающегося. Заменить дело не сложное, нужно только подумать над наиболее приемлемым вариантом. Новым вариантом. Старые уже обслюнявили по 100 раз. И консенсуса нет.

Аватара пользователя
Корвелл
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 01 ноя 2014, 14:39
Откуда: Фростфорд, Арленд

Re: Сложности перевода

Сообщение Корвелл »

Dementei, я не про тестирование, а про осмысление ошибок. Helmut указал на наличие ошибки - я её исправил. Мне не нужно ждать, пока за меня это сделает кто-нибудь другой.
Последний раз редактировалось Корвелл 09 ноя 2014, 18:54, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Корвелл
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 01 ноя 2014, 14:39
Откуда: Фростфорд, Арленд

Re: Сложности перевода

Сообщение Корвелл »

Давайте писать о конкретном, не затрагивая эмоции других людей. Нам нервы надо сберечь для работы. :nono:

- Нашёл баг.
- Где?
- Здесь.
- Спасибо! Исправлено.

Аватара пользователя
Double G
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Re: Сложности перевода

Сообщение Double G »

Dementei писал(а):Прототипы левые.
Кстати, а они откуда? Наверное, это вопрос к Volh. Так как ваша основа — UAP, то с учётом жалоб на полуросликов неправильной национальности предположу следующее:
1 — все прототипы генерируются / некоторые прототипы не генерируются (генерируются с ошибками);
2 — все прототипы не генерируются, они взяты из UAP, с атрибутом «Только чтение» / без «Только чтение» (последние затираются, см. выше);
3 — аццкий коктейль из прототипов UAP, GF и ваших «наработок» ( :o ).
Переустанавливать и всё сверять лень. Кстати, генерацию прототипов можно отключить (не рекомендую).
Корвелл писал(а):Давайте писать о конкретном, не затрагивая эмоции других людей.
Придумал, как тестировать твои правки карт, не проходя игру от начала до конца:
Добавь в стартовый инвентарь, связанный с одной из предысторий, Свитки Телепортации и Невидимости;
Отредактируй диалог Вирджила — добавь в начальную строчку отметки для всех локаций на карте;
Начни игру, выбрав модифицированную предысторию;
После первого диалога с Вирджилом перемещайся к нужной локации на карте с помощью Свитка Телепортации;
Используй Свиток Невидимости, чтобы скрываться от врагов, и проходи все сомнительные места на модифицированной карте.
Вывеси у Сейма Латвии русский имперский флаг и кричи: «Слава Роду! Смерть уродам!»
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.

Аватара пользователя
Корвелл
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 01 ноя 2014, 14:39
Откуда: Фростфорд, Арленд

Re: Сложности перевода

Сообщение Корвелл »

Double G писал(а):Придумал, как тестировать твои правки карт, не проходя игру от начала до конца:
Добавь в стартовый инвентарь, связанный с одной из предысторий, Свитки Телепортации и Невидимости;
Отредактируй диалог Вирджила — добавь в начальную строчку отметки для всех локаций на карте;
Начни игру, выбрав модифицированную предысторию;
После первого диалога с Вирджилом перемещайся к нужной локации на карте с помощью Свитка Телепортации;
Используй Свиток Невидимости, чтобы скрываться от врагов, и проходи все сомнительные места на модифицированной карте.
Type: START_MAP (MapList.mes)

Аватара пользователя
Double G
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Re: Сложности перевода

Сообщение Double G »

Корвелл писал(а):Type: START_MAP (MapList.mes)
Как я понял, из-за этого и возникли глюки в твоём моде — входы в локации были блокированы, а переход между картами не был протестирован.
? Исправлен баг с выходом из шахты Бэсси Тун; [RePack]
? Исправлен баг с выходом с первого уровня Клана Колеса; [RePack]
? Исправлен баг с выходом на второй уровень Клана Колеса; [RePack]
? Исправлен баг с выходом на первый уровень Железного Клана; [RePack]
:preved:
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.

Аватара пользователя
Корвелл
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 01 ноя 2014, 14:39
Откуда: Фростфорд, Арленд

Re: Сложности перевода

Сообщение Корвелл »

Double G писал(а):Как я понял, из-за этого и возникли глюки в твоём моде — входы в локации были блокированы, а переход между картами не был протестирован.
http://arcanecoast.ru/forum/viewtopic.p ... 862#p15422

:preved:

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei »

Double G,
Кстати, а они откуда? Наверное, это вопрос к Volh. Так как ваша основа — UAP, то с учётом жалоб на полуросликов неправильной национальности предположу следующее:
1 — все прототипы генерируются / некоторые прототипы не генерируются (генерируются с ошибками);
2 — все прототипы не генерируются, они взяты из UAP, с атрибутом «Только чтение» / без «Только чтение» (последние затираются, см. выше);
3 — аццкий коктейль из прототипов UAP, GF и ваших «наработок» ( :o ).
Переустанавливать и всё сверять лень. Кстати, генерацию прототипов можно отключить (не рекомендую).
Названия прототипов на английском языке, у тебя на русском. Так что явно не из GF. Основа UAP. Но так-как перевели файл stat.mes, то сгенерировались кривые прототипы, которые в распакованном виде положили и в английскую версию. Но если их удалить, то по крайней мере призывные существа имеют правильные статы и модели, волки и другая нечисть в начале игры с правильными характеристиками. Поэтому предполагаю, что в dat файл запакованы правильные прототипы. Но все равно это надо как-то проверить на всякий случай.

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei »

Зачем-то изменили формат описаний эффектов предметов.
Предлагаю везде вернуть как в английской версии. Т.к. это короче, нет лишних запятых. Нет кучи описаний где после запятой идет текст с заглавной буквы, что выглядит нелепо.

Оригинал
{30801}{DR:ER:FR:MR:+100% PR:-100% Poison and FT DOT}
Как сейчас
{30801}{СУ,СЭ,СО,СМ:+100%, СЯ:-100%, ПУ отрав. и потеря БД}
Мой вариант
{30801}{СУ:СЭ:СО:СМ:+100% СЯ:-100% ПУ отрав. и потеря БД}

Как сейчас - вся запись не влезает в окно описания. Если изменить как у меня, все влезает. Как по мне выглядит намного лучше чем разделение запятыми. Единственное СУ,СЭ,СО,СМ:+100% вполне приемлено и по русски верно, это не принципиально, т.к. не увеличивает кол-во символов.
Итого
{30801}{СУ,СЭ,СО,СМ:+100% СЯ:-100% ПУ отрав. и потеря БД}

Другой момент,

{30806}{DR:ER:FR:MR:PR:+20% ST,DX,PE:-3 -Dodge Skill}
{30806}{СУ,СЭ,СО,СМ,СЯ:+20%, СЛ,ЛВ,ВС:(-3), Уклонение:-1}

Зачем -3 в скобках? Выглядит плохо, увеличивает длину записи, в оригинале нет, проценты почему-то не в скобках.
Как видно и в английской версии перечисления есть через запятую ST,DX,PE:-3
Итого
{30806}{СУ,СЭ,СО,СМ,СЯ:+20% СЛ,ЛВ,ВС:-3 Уклонение:-1}

Еще пример
{31134}{CH:+3 BE:+3 Persuasion +3, Haggle +3}
{31134}{ОБ:(+3) КР:(+3), Убеждение: +1, Торговля: +1}

Итого
{31134}{ОБ:+3 КР:+3 Убеждение:+1 Торговля:+1}
либо
{31134}{ОБ,КР:+3 Убеждение:+1 Торговля:+1}
либо
{31134}{ОБ,КР:+3 Убеждение,торговля:+1}

Могу взять правку всего этого на себя. Потом легко будет сравнить в винмерге и внести все правки которые устроят в сборку.

ПС. Может быть сделать исключения и перечисления делать везде через :. Выглядит красивее и будут неплохо смотреться слова с заглавной буквы через :

{30806}{СУ:СЭ:СО:СМ:СЯ:+20% СЛ:ЛВ:ВС:-3 Уклонение:-1}
{31134}{ОБ:КР:+3 Убеждение:Торговля:+1}

Т.е. получается не перечисление, а сокращенная запись эффектов. Вполне логично и красиво. Т.е. все это не в сокращенном виде выглядело бы так:
{30806}{СУ:+20% СЭ:+20% СО:+20% СМ:+20% СЯ:+20% СЛ:-3 ЛВ:-3 ВС:-3 Уклонение:-1}

Было
https://www.dropbox.com/s/3w9mfiin2cfl070/5.png?dl=0

Стало
https://www.dropbox.com/s/2r19nxv5eytz7wh/6.png?dl=0

П.С.2
"...Arcanum\modules\Arcanum\mes\gameitemeffect.mes"
Много различий в характеристиках между русской и английской версией. Все надо сверять.

Правда в русской версии или в английской? Наверно все же в русской. Точно может кто сказать?

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei »

Предлагаю адреса вида * Кенсингтон Бродвей, 79 - Телеграф Таранта * писать в две строчки.

Вот как сейчас
https://www.dropbox.com/s/ghkforasekbgv69/7_1.png?dl=0
https://www.dropbox.com/s/chty0wdsnc8rumw/8_1.png?dl=0

Вот как будет
https://www.dropbox.com/s/sxqxfmuwqyzk9eg/7.png?dl=0
https://www.dropbox.com/s/1bwjhtck66okxzx/8.png?dl=0

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei »

"...\Arcanum_en\arcanumpatch0\mes\gamedesc.mes"
{30280}{J.M. Morat}

{30280}{Дж.М. Морат}

В диалогах он Дж. М. Морэт
"...\Arcanum\Arcanum3.dat\dlg\01624Haggle_Master.txt"

И сокращение J двумя буквами это нормально?
Jameson наверно он. Джемисон.

Д.М. Мора(э)т

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Сложности перевода

Сообщение wooder »

Это общепринятый вариант, примеров масса. В тындексе первой же строкой Дж. К. Роулинг (J. K. Rowling), а в первой десятке Дж.Р.Р. Толкин (J.R.R. Tolkien).
<3 DS

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Зачем-то изменили формат описаний эффектов предметов.
Нам пока нравится как есть. Это несущественный момент на данном этапе. Сейчас концентрируемся на недоработках и ошибках.
П.С.2
"...Arcanum\modules\Arcanum\mes\gameitemeffect.mes"
Много различий в характеристиках между русской и английской версией. Все надо сверять.

Правда в русской версии или в английской? Наверно все же в русской. Точно может кто сказать?
Это серьезная вещь. Займемся. Сейчас для нас важнее русскоязычные пользователи.
Могу взять правку всего этого на себя. Потом легко будет сравнить в винмерге и внести все правки которые устроят в сборку.
Если хочешь, можешь заморочиться факультативно. Мы посмотрим. Но я не обещаю внедрение.

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei »

Ну тогда Морат и Морэт привести к единообразию.
Нам пока нравится как есть. Это несущественный момент на данном этапе. Сейчас концентрируемся на недоработках и ошибках.
Ошибкой является то, что описание предмета не помещается? На скринах это видно.
Все эти запятые, дополнительные скобки просто увеличивают длину строки.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Ну тогда Морат и Морэт привести к единообразию.
Разумеется. Сделано.
Ошибкой является то, что описание предмета не помещается?
Естественно. Сообщайте. Желательно, с савкой, чтобы, исправив, я мог сразу проверить. Тот пример я исправил.

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei »

Предлагаю заменить Очки, на Пункты.

Ответить