Сообщения без ответовАктивные темы

Сложности перевода

Обсуждения, технические статьи и заметки по Аркануму.
Также здесь находится ветка разработки сборки Арканума.

Re: Сложности перевода

Сообщение Prowler » 02 ноя 2014, 14:24

Когда-то давно при переводе еще БГ и ИВД я был за первый вариант, но сейчас, всё больше и больше склоняюсь к варианту 2.
Изображение
Prowler [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 2067
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Silmor Senedlen » 02 ноя 2014, 16:15

Когда в названии больше двух слов, это уже режет глаз.
За второй вариант.
Silmor Senedlen [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 617
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 04 ноя 2014, 17:20

Я за второй вариант.
Dementei [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение prozh » 05 ноя 2014, 14:55

Prowler писал(а):Когда-то давно при переводе еще БГ и ИВД я был за первый вариант, но сейчас, всё больше и больше склоняюсь к варианту 2.

Increase wisdom? :drinks:

Да, второй вариант правильнее...
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1044
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 06 ноя 2014, 00:09

Думаю, практически решено. Но подожду отзывов еще несколько дней.
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 750
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 07 ноя 2014, 12:35

Подскажите в каком файле лежат записи дневника "Слухи и заметки".

Газеты на сколько я понимаю одностраничные? Листать как книги нельзя. И их содержимое ограничивается размером шрифта?
Dementei [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 07 ноя 2014, 21:20

Подскажите в каком файле лежат записи дневника "Слухи и заметки".

Для разных полов.
game_rd_npc_m2m.mes
game_rd_npc_m2f.mes
game_rd_npc_f2m.mes
game_rd_npc_f2f.mes
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 750
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 07 ноя 2014, 21:47

Я про это
Изображение

Там двойной пробел между предложениями. Почему?
Довольно часто это встречается.
Мне надо кое-что проверить, но для этого нужно найти файл в котором это все содержится.
Спасибо.
Dementei [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 07 ноя 2014, 22:53

game_rd_npc_m2m.mes

В англичанке зачастую применяется двойной пробел. Возможно, чтобы лучше читалось. В данном конкретном случае он выпал на новую строку, что выглядит некрасиво. Перед "Но" тоже двойной. В журнале, по-моему, они везде...
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 750
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 07 ноя 2014, 23:00

Кто придумал перевести fatigue как бодрость?
Чем фаргусовская выносливость не устроила?

Вообще как по мне Энергия это.
Когда у меня кончается бодрость я не падаю в обморок.

А вот когда энергия, то вполне.
Dementei [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Arcanum

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1