Сложности перевода

Обсуждения, технические статьи и заметки по Аркануму.
Также здесь находится ветка разработки сборки Арканума.

Модератор: Austin

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2083
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение Prowler » 02 ноя 2014, 14:24

Когда-то давно при переводе еще БГ и ИВД я был за первый вариант, но сейчас, всё больше и больше склоняюсь к варианту 2.
Изображение

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Сообщения: 646
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение Silmor Senedlen » 02 ноя 2014, 16:15

Когда в названии больше двух слов, это уже режет глаз.
За второй вариант.

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 04 ноя 2014, 17:20

Я за второй вариант.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение prozh » 05 ноя 2014, 14:55

Prowler писал(а):Когда-то давно при переводе еще БГ и ИВД я был за первый вариант, но сейчас, всё больше и больше склоняюсь к варианту 2.
Increase wisdom? :drinks:

Да, второй вариант правильнее...

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 06 ноя 2014, 00:09

Думаю, практически решено. Но подожду отзывов еще несколько дней.

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 07 ноя 2014, 12:35

Подскажите в каком файле лежат записи дневника "Слухи и заметки".

Газеты на сколько я понимаю одностраничные? Листать как книги нельзя. И их содержимое ограничивается размером шрифта?

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 07 ноя 2014, 21:20

Подскажите в каком файле лежат записи дневника "Слухи и заметки".
Для разных полов.
game_rd_npc_m2m.mes
game_rd_npc_m2f.mes
game_rd_npc_f2m.mes
game_rd_npc_f2f.mes

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 07 ноя 2014, 21:47

Я про это
Изображение

Там двойной пробел между предложениями. Почему?
Довольно часто это встречается.
Мне надо кое-что проверить, но для этого нужно найти файл в котором это все содержится.
Спасибо.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 07 ноя 2014, 22:53

game_rd_npc_m2m.mes

В англичанке зачастую применяется двойной пробел. Возможно, чтобы лучше читалось. В данном конкретном случае он выпал на новую строку, что выглядит некрасиво. Перед "Но" тоже двойной. В журнале, по-моему, они везде...

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 07 ноя 2014, 23:00

Кто придумал перевести fatigue как бодрость?
Чем фаргусовская выносливость не устроила?

Вообще как по мне Энергия это.
Когда у меня кончается бодрость я не падаю в обморок.

А вот когда энергия, то вполне.

Ответить