Сложности перевода

Обсуждения, технические статьи и заметки по Аркануму.
Также здесь находится ветка разработки сборки Арканума.
Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2282
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение Prowler »

Когда-то давно при переводе еще БГ и ИВД я был за первый вариант, но сейчас, всё больше и больше склоняюсь к варианту 2.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 698
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение Silmor Senedlen »

Когда в названии больше двух слов, это уже режет глаз.
За второй вариант.

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei »

Я за второй вариант.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1161
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение prozh »

Prowler писал(а):Когда-то давно при переводе еще БГ и ИВД я был за первый вариант, но сейчас, всё больше и больше склоняюсь к варианту 2.
Increase wisdom? :drinks:

Да, второй вариант правильнее...

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Думаю, практически решено. Но подожду отзывов еще несколько дней.

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei »

Подскажите в каком файле лежат записи дневника "Слухи и заметки".

Газеты на сколько я понимаю одностраничные? Листать как книги нельзя. И их содержимое ограничивается размером шрифта?

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Подскажите в каком файле лежат записи дневника "Слухи и заметки".
Для разных полов.
game_rd_npc_m2m.mes
game_rd_npc_m2f.mes
game_rd_npc_f2m.mes
game_rd_npc_f2f.mes

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei »

Я про это
Изображение

Там двойной пробел между предложениями. Почему?
Довольно часто это встречается.
Мне надо кое-что проверить, но для этого нужно найти файл в котором это все содержится.
Спасибо.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

game_rd_npc_m2m.mes

В англичанке зачастую применяется двойной пробел. Возможно, чтобы лучше читалось. В данном конкретном случае он выпал на новую строку, что выглядит некрасиво. Перед "Но" тоже двойной. В журнале, по-моему, они везде...

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei »

Кто придумал перевести fatigue как бодрость?
Чем фаргусовская выносливость не устроила?

Вообще как по мне Энергия это.
Когда у меня кончается бодрость я не падаю в обморок.

А вот когда энергия, то вполне.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Кто придумал перевести fatigue как бодрость?
Было обсуждение в свое время.
Кажется, бодрость ГГ предложил.
Где-то тут, возможно (!):
http://forums.arcanumclub.ru/index.php? ... =8565&st=0

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Итак, народ все-таки интересуется.
Ставлю на голосование.
Fatigue -
1) Бодрость (у нас сейчас)
2) Энергия
3) Выносливость
4) ....

P.S. Я не гарантирую последовать за большинством голосов, но тренд мне важен.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 698
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение Silmor Senedlen »

Dementei писал(а):А вот когда энергия, то вполне.
Тогда уж когда заканчиваются силы. "Энергия" звучит как запас заряда для устройства.

Но более благозвучней и наиболее нейтрально будет выносливость.

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei »

Вам не знакомо понятие жизненная энергия?
Калория - это измерительная единица энергии, доступной твоему организму.
"Методы повышения внутренней энергии человека"

Испортили мобильники людей, если у них с энергией ассоциации только с "запас заряда для устройства":) Мы кстати такие же устройства, только подзаряжаемся едой:)

П.С.
Был в обсуждении "Запас сил" еще... но его тоже отмели.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1161
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение prozh »

Dementei писал(а):Был в обсуждении "Запас сил" еще... но его тоже отмели.
а зря, смысл отражен более точно и лаконично, чем в определении "Бодрость"... ну, или Предел выносливости, если по длине влезет...

b00jum
Сообщения: 730
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Сложности перевода

Сообщение b00jum »

лично для меня Fatigue всегда было усталостью )
согласен, что наиболее точно было бы "запас сил", но имхо не нужно описывать двумя словами то, что можно одним, поэтому я за "выносливость"

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 698
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение Silmor Senedlen »

Dementei
Не нужно пытаться подколоть меня этим, я не из поколения "интернета вещей".
Но часто ли люди в повседневной жизни используют слово "энергия" для определения "запаса сил" человека? Я именно об этом.

"Запас сил" наверно наиболее точно отражает смысл, так как Fatigue в этом контексте нельзя перевести как "усталость", когда шкала уменьшает своё значение, а не увеличивает.

Из озвученных в топике или "запас сил" или "выносливость".

Аватара пользователя
Корвелл
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 01 ноя 2014, 14:39
Откуда: Фростфорд, Арленд

Re: Сложности перевода

Сообщение Корвелл »

b00jum писал(а):согласен, что наиболее точно было бы "запас сил", но имхо не нужно описывать двумя словами то, что можно одним, поэтому я за "выносливость"
Silmor Senedlen писал(а): "Запас сил" наверно наиболее точно отражает смысл, так как Fatigue в этом контексте нельзя перевести как "усталость", когда шкала уменьшает своё значение, а не увеличивает.

Из озвученных в топике или "запас сил" или "выносливость".
Я в этот раз проголосовал за Выносливость и Энергию. По смыслу подходит и укладывается в одно слово.

Запас сил был бы третьим вариантом в моём выборе, но здесь опять же два слова. К тому же в данном контексте мне не нравится сочетание слов "очки запаса".

b00jum
Сообщения: 730
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Сложности перевода

Сообщение b00jum »

кстати, а вот вам ещё вариант - стамина

Аватара пользователя
Double G
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Re: Сложности перевода

Сообщение Double G »

Macbeth писал(а):Кажется, бодрость ГГ предложил.
Нет, это была твоя идея:
Macbeth писал(а):Fatigue Restorer | Восстановитель Бодрости
Компоненты: Coca Leaves/Листья Коки, Tobacco Plants/Листья Табака
Энергия — слишком уж общее название, по ассоциациям оно ближе к киберпанку, роботам, электричеству и т.п., а ведь этот главная характеристика для мага.
Усталость — не подходит, потому что очевидное производное словосочетание высокая/большая Усталость — это плохо для героя, а не хорошо.
Мана — это упрощение и искусственное ограничение смысла, чрезмерная связь с Diablo и магами, помимо них характеристика нужна и воинам, и технологам, чтобы не вырубаться во время боя от усталости.
Выносливость — по сути её роль в игре играет Constitution, производной которой как раз является Fatigue, кроме того, «выносливость» CN подразумевает сопротивление отравлению и местный аналог Fortitude Save.


Однако на фоне перлов переводческого гения дилемма по поводу перевода Fatigue теряет смысл.
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.

Ответить