Сложности перевода
Re: Сложности перевода
Когда-то давно при переводе еще БГ и ИВД я был за первый вариант, но сейчас, всё больше и больше склоняюсь к варианту 2.
- Silmor Senedlen
- Администратор
- Сообщения: 726
- Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Сложности перевода
Когда в названии больше двух слов, это уже режет глаз.
За второй вариант.
За второй вариант.
Re: Сложности перевода
Я за второй вариант.
Re: Сложности перевода
Increase wisdom?Prowler писал(а):Когда-то давно при переводе еще БГ и ИВД я был за первый вариант, но сейчас, всё больше и больше склоняюсь к варианту 2.

Да, второй вариант правильнее...
Re: Сложности перевода
Думаю, практически решено. Но подожду отзывов еще несколько дней.
Re: Сложности перевода
Подскажите в каком файле лежат записи дневника "Слухи и заметки".
Газеты на сколько я понимаю одностраничные? Листать как книги нельзя. И их содержимое ограничивается размером шрифта?
Газеты на сколько я понимаю одностраничные? Листать как книги нельзя. И их содержимое ограничивается размером шрифта?
Re: Сложности перевода
Для разных полов.Подскажите в каком файле лежат записи дневника "Слухи и заметки".
game_rd_npc_m2m.mes
game_rd_npc_m2f.mes
game_rd_npc_f2m.mes
game_rd_npc_f2f.mes
Re: Сложности перевода
Я про это

Там двойной пробел между предложениями. Почему?
Довольно часто это встречается.
Мне надо кое-что проверить, но для этого нужно найти файл в котором это все содержится.
Спасибо.

Там двойной пробел между предложениями. Почему?
Довольно часто это встречается.
Мне надо кое-что проверить, но для этого нужно найти файл в котором это все содержится.
Спасибо.
Re: Сложности перевода
game_rd_npc_m2m.mes
В англичанке зачастую применяется двойной пробел. Возможно, чтобы лучше читалось. В данном конкретном случае он выпал на новую строку, что выглядит некрасиво. Перед "Но" тоже двойной. В журнале, по-моему, они везде...
В англичанке зачастую применяется двойной пробел. Возможно, чтобы лучше читалось. В данном конкретном случае он выпал на новую строку, что выглядит некрасиво. Перед "Но" тоже двойной. В журнале, по-моему, они везде...
Re: Сложности перевода
Кто придумал перевести fatigue как бодрость?
Чем фаргусовская выносливость не устроила?
Вообще как по мне Энергия это.
Когда у меня кончается бодрость я не падаю в обморок.
А вот когда энергия, то вполне.
Чем фаргусовская выносливость не устроила?
Вообще как по мне Энергия это.
Когда у меня кончается бодрость я не падаю в обморок.
А вот когда энергия, то вполне.
Re: Сложности перевода
Было обсуждение в свое время.Кто придумал перевести fatigue как бодрость?
Кажется, бодрость ГГ предложил.
Где-то тут, возможно (!):
http://forums.arcanumclub.ru/index.php? ... =8565&st=0
Re: Сложности перевода
Итак, народ все-таки интересуется.
Ставлю на голосование.
Fatigue -
1) Бодрость (у нас сейчас)
2) Энергия
3) Выносливость
4) ....
P.S. Я не гарантирую последовать за большинством голосов, но тренд мне важен.
Ставлю на голосование.
Fatigue -
1) Бодрость (у нас сейчас)
2) Энергия
3) Выносливость
4) ....
P.S. Я не гарантирую последовать за большинством голосов, но тренд мне важен.
- Silmor Senedlen
- Администратор
- Сообщения: 726
- Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Сложности перевода
Тогда уж когда заканчиваются силы. "Энергия" звучит как запас заряда для устройства.Dementei писал(а):А вот когда энергия, то вполне.
Но более благозвучней и наиболее нейтрально будет выносливость.
Re: Сложности перевода
Вам не знакомо понятие жизненная энергия?
Калория - это измерительная единица энергии, доступной твоему организму.
"Методы повышения внутренней энергии человека"
Испортили мобильники людей, если у них с энергией ассоциации только с "запас заряда для устройства":) Мы кстати такие же устройства, только подзаряжаемся едой:)
П.С.
Был в обсуждении "Запас сил" еще... но его тоже отмели.
Калория - это измерительная единица энергии, доступной твоему организму.
"Методы повышения внутренней энергии человека"
Испортили мобильники людей, если у них с энергией ассоциации только с "запас заряда для устройства":) Мы кстати такие же устройства, только подзаряжаемся едой:)
П.С.
Был в обсуждении "Запас сил" еще... но его тоже отмели.
Re: Сложности перевода
а зря, смысл отражен более точно и лаконично, чем в определении "Бодрость"... ну, или Предел выносливости, если по длине влезет...Dementei писал(а):Был в обсуждении "Запас сил" еще... но его тоже отмели.
Re: Сложности перевода
лично для меня Fatigue всегда было усталостью )
согласен, что наиболее точно было бы "запас сил", но имхо не нужно описывать двумя словами то, что можно одним, поэтому я за "выносливость"
согласен, что наиболее точно было бы "запас сил", но имхо не нужно описывать двумя словами то, что можно одним, поэтому я за "выносливость"
- Silmor Senedlen
- Администратор
- Сообщения: 726
- Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Сложности перевода
Dementei
Не нужно пытаться подколоть меня этим, я не из поколения "интернета вещей".
Но часто ли люди в повседневной жизни используют слово "энергия" для определения "запаса сил" человека? Я именно об этом.
"Запас сил" наверно наиболее точно отражает смысл, так как Fatigue в этом контексте нельзя перевести как "усталость", когда шкала уменьшает своё значение, а не увеличивает.
Из озвученных в топике или "запас сил" или "выносливость".
Не нужно пытаться подколоть меня этим, я не из поколения "интернета вещей".
Но часто ли люди в повседневной жизни используют слово "энергия" для определения "запаса сил" человека? Я именно об этом.
"Запас сил" наверно наиболее точно отражает смысл, так как Fatigue в этом контексте нельзя перевести как "усталость", когда шкала уменьшает своё значение, а не увеличивает.
Из озвученных в топике или "запас сил" или "выносливость".
Re: Сложности перевода
b00jum писал(а):согласен, что наиболее точно было бы "запас сил", но имхо не нужно описывать двумя словами то, что можно одним, поэтому я за "выносливость"
Я в этот раз проголосовал за Выносливость и Энергию. По смыслу подходит и укладывается в одно слово.Silmor Senedlen писал(а): "Запас сил" наверно наиболее точно отражает смысл, так как Fatigue в этом контексте нельзя перевести как "усталость", когда шкала уменьшает своё значение, а не увеличивает.
Из озвученных в топике или "запас сил" или "выносливость".
Запас сил был бы третьим вариантом в моём выборе, но здесь опять же два слова. К тому же в данном контексте мне не нравится сочетание слов "очки запаса".
Re: Сложности перевода
кстати, а вот вам ещё вариант - стамина
Re: Сложности перевода
Нет, это была твоя идея:Macbeth писал(а):Кажется, бодрость ГГ предложил.
Энергия — слишком уж общее название, по ассоциациям оно ближе к киберпанку, роботам, электричеству и т.п., а ведь этот главная характеристика для мага.Macbeth писал(а):Fatigue Restorer | Восстановитель Бодрости
Компоненты: Coca Leaves/Листья Коки, Tobacco Plants/Листья Табака
Усталость — не подходит, потому что очевидное производное словосочетание высокая/большая Усталость — это плохо для героя, а не хорошо.
Мана — это упрощение и искусственное ограничение смысла, чрезмерная связь с Diablo и магами, помимо них характеристика нужна и воинам, и технологам, чтобы не вырубаться во время боя от усталости.
Выносливость — по сути её роль в игре играет Constitution, производной которой как раз является Fatigue, кроме того, «выносливость» CN подразумевает сопротивление отравлению и местный аналог Fortitude Save.
Однако на фоне перлов переводческого гения дилемма по поводу перевода Fatigue теряет смысл.
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.