Сложности перевода

Обсуждения, технические статьи и заметки по Аркануму.
Также здесь находится ветка разработки сборки Арканума.

Модератор: Austin

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 21 янв 2014, 20:15

Сделали мифриловый. Посмотрели картинки, обсудили перевод. Это все? Поработать не хо? :buyit:

Аватара пользователя
TobiasSharp
Сообщения: 126
Зарегистрирован: 18 сен 2012, 18:07

Re: Сложности перевода

Сообщение TobiasSharp » 21 янв 2014, 20:37

Я б с удовольствием, вот только подходящим уровнем знания английского и желанием им овладеть меня судьба не одарила. :( Но я душевно с вами, парни. :drinks: Господи, я бесполезен.
Изображение

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 21 янв 2014, 22:23

Вообще-то я про художественные навыки говорил... мифрил-то ты увидел из другой темы... ;)
Перевод близится к финалу, и нам будут нужны ответственные тестеры, так что не все потеряно - далеко не все.

P.S. Абсолютно бесполезных людей, полагаю, не бывает. Есть просто не занятые делом... :buyit:

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 14 апр 2014, 00:26

Просто чтобы все были в курсе, что такое написано в описании предметов.
К слову, описания еще не завершены, но тыкать пальцем в несоответствия можно.

Список используемых сокращений:
• AC - armor class/класс брони - КБ
• BE - beauty/красота - КР
• CH- charisma/обаяние - ОБ
• CN - constitution/телосложение - ТС
• D - damage/урон - У
• DOT - damage over time/Продолжительный урон - ПУ
• DR - damage resistance/сопротивляемость урону - СУ
• DX - dexterity/ловкость - ЛВ
• ED - electric damage/урон электричеством - УЭ
• ER - electric resistance/сопротивляемость электричеству - СЭ
• FD - fire damage/урон огнем - УО
• FR - fire resistance/сопротивляемость огню - СО
• FT - fatigue/бодрость - Б
• IN - intellect/интеллект - ИН
• MA - magick aptitude/магическая склонность - МС
• MR - magick resistance /сопротивляемость магии - СМ
• MSR - minimum strength requirement/Минимальный порог силы - МПС
• NP - noise penalty/Издаваемый шум - ИШ
• PD - poison damage/урон ядом - УЯ
• PE - perception/восприятие - ВС
• PR - poison resistance/сопротивляемость яду - СЯ
• RNG - range/дальность - ДСТ
• ST - strength/физическая сила - СЛ
• TH – to hit/Точность попадания - ТП
• WP - willpower/сила воли - СВ

Аватара пользователя
aRUSt
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 12 янв 2014, 10:14
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение aRUSt » 17 апр 2014, 11:54

Macbeth писал(а): • NP - noise penalty/Издаваемый шум - ИШ
• PD - poison damage/урон ядом - УЯ
А не рассматривались ли для этих пунктов варианты шум и яд (прописью) соответственно?
Или были сразу отвергнуты из-за того, что не попадают в общую стилистику описаний?

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 17 апр 2014, 14:18

Тут не только в этом дело. Мы сильно ограничены по вместимости текста. Если везде, кроме одного места будет хорошо, а для последнего места не хватит - тогда уже придется сокращать и стилистика нарушится. Это что касается шума. Яды, эл-во и огонь д.б. все одинаковыми имхо.

Аватара пользователя
Double G
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Re: Сложности перевода

Сообщение Double G » 30 май 2014, 16:18

А теста альфы на Arcanum Club не будет? Масоны!
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei » 01 ноя 2014, 13:27

Macbeth,
привет.

Как то режет глаз, что все слова наименований вещей, схем... идут с большой буквы. Как-то это не по-русски и режет глаз. Подумай может все-таки сделаешь, чтобы последующие слова были с маленькой буквы.
Пример:
Нить Накала
Нить накала

Тем не менее большое спасибо за труд.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 01 ноя 2014, 16:27

Критика приветствуется, так что продолжай писать обо всем, что не нравится. Мы рассмотрим все вопросы.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 02 ноя 2014, 13:06

Такой вопрос возник...

Для примера.

{30775}{Ключ от Сундука Гаррета Элмстеда}
{30776}{Таинственные Дворфийские Рукавицы}
{30777}{Лабораторный Журнал с Острова Полуогра}
{15069}{Металлические Пластины}
{15070}{Электрический Фонарь}
{15071}{Нить Накала}

По-русски надо бы делать с маленькой буквы все слова после первого. В англичанке все с большой.
Как, по-вашему, лучше будет?

{30775}{Ключ от сундука Гаррета Элмстеда}
{30776}{Таинственные дворфийские рукавицы}
{30777}{Лабораторный журнал с Острова Полуогра}
{15069}{Металлические пластины}
{15070}{Электрический фонарь}
{15071}{Нить накала}

Жду отзывов.

Ответить