Сложности перевода

Обсуждения, технические статьи и заметки по Аркануму.
Также здесь находится ветка разработки сборки Арканума.
Аватара пользователя
aRUSt
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 12 янв 2014, 10:14
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение aRUSt »

Macbeth писал(а):
Ну будет там "Изящн.пистолет" и ноу проблем.
Тогда он емнип будет таким везде, а не только в этой схеме...
Замена "пистолет" на "пистоль" не решит проблему? Например, "Ажурный пистоль" звучит вполне себе.

Еще, помнится, в стародревнюю адаптацию перевода для Expansion1.5 товарищ Thorn предложил название "Милый пистолет". Так там его и записали. :) Правда, звучит оно как-то странно.

Аватара пользователя
TobiasSharp
Сообщения: 126
Зарегистрирован: 18 сен 2012, 18:07

Re: Сложности перевода

Сообщение TobiasSharp »

Что касается пистоля - я только за - звучит очень уместно, хотя это всего - 1 буква и особой роли не сыграет, но мне нравится. Что же про милый пистолет - ну это уж совсем надмозг.
Изображение

Аватара пользователя
Volh
Сообщения: 160
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 05:55

Re: Сложности перевода

Сообщение Volh »

Замена "пистолет" на "пистоль" не решит проблему? Например, "Ажурный пистоль" звучит вполне себе.
Что касается пистоля - я только за - звучит очень уместно, хотя это всего - 1 буква и особой роли не сыграет, но мне нравится. Что же про милый пистолет - ну это уж совсем надмозг.
Ребят, если вы посмотрите на скриншот, то увидите, что у нас и так уже "пистоль". Так что мы выжали из ситуации всё, что могли. :)
Представитель Arcanum Club.

Аватара пользователя
TobiasSharp
Сообщения: 126
Зарегистрирован: 18 сен 2012, 18:07

Re: Сложности перевода

Сообщение TobiasSharp »

Кстати о скриншоте: я заметил на нём такую строчку: сопротивление отравлению - 80. Для меня куда ближе звучит "сопротивление яду", ибо Baldur's Gate и иже с ним. Может, лучше поменять? ИМХО, второе звучит лучше (это спорно) и привычнее (лично для меня), чем первое.
Изображение

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Да, это весьма вероятно будет заменено, ибо нам нужно еще сокращение делать... СО уже есть сопротивление огню, а СЯ - логично сопротивление яду.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1063
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Сложности перевода

Сообщение wooder »

aRUSt писал(а):Замена "пистолет" на "пистоль" не решит проблему? Например, "Ажурный пистоль" звучит вполне себе.
Не решит. Там разных пистолетов минимум 3 штуки (навскидку самодельный кремневый, дальнобойный, изящный), причем "пистоль" к первым двум не особо-то подходит... Имхо проще сократить, чем мучиться со смысловыми подгонками, тем более что список названий вобщем-то давно готов.
<3 DS

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Да, собственно, вопрос-то почти решенный. Есть влазящие варианты, из которых надо выбрать самый приемлемый. И не обязательно что-либо сокращать. Главный вопрос даже в том, принципиально ли наличие имени Кларингтона в названии.
И то это имеет смысл лишь в том случае, если Карабин или Штуцер по каким-то причинам не нравится.

Сделал Сопротивление Яду, но оставил Скорость Детоксикации.

Аватара пользователя
TobiasSharp
Сообщения: 126
Зарегистрирован: 18 сен 2012, 18:07

Re: Сложности перевода

Сообщение TobiasSharp »

Я тут в соседней теме, где требуются художники, заметил такую вещь, как Мифрильная Кольчуга. Прощу прощения, но разве она не должна быть мифриловой? В каждой игре, в которой был такой металл, изделия из него назывались именно мифриловыми. Может, стоит поменять? Или я чего-то не понимаю?
Изображение

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Тогда и Мифриловый меч? Или Мифрильный?
Надо подумать. Но поменять - дело 2-3 минут, если всем больше мифриловый понравится...

Аватара пользователя
TobiasSharp
Сообщения: 126
Зарегистрирован: 18 сен 2012, 18:07

Re: Сложности перевода

Сообщение TobiasSharp »

Macbeth, Ну, проведём аналогию с бронзовым мечом. Его же не называют бронзным, правильно? ИМХО, лучше будет поменять.
Изображение

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Сделали мифриловый. Посмотрели картинки, обсудили перевод. Это все? Поработать не хо? :buyit:

Аватара пользователя
TobiasSharp
Сообщения: 126
Зарегистрирован: 18 сен 2012, 18:07

Re: Сложности перевода

Сообщение TobiasSharp »

Я б с удовольствием, вот только подходящим уровнем знания английского и желанием им овладеть меня судьба не одарила. :( Но я душевно с вами, парни. :drinks: Господи, я бесполезен.
Изображение

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Вообще-то я про художественные навыки говорил... мифрил-то ты увидел из другой темы... ;)
Перевод близится к финалу, и нам будут нужны ответственные тестеры, так что не все потеряно - далеко не все.

P.S. Абсолютно бесполезных людей, полагаю, не бывает. Есть просто не занятые делом... :buyit:

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Просто чтобы все были в курсе, что такое написано в описании предметов.
К слову, описания еще не завершены, но тыкать пальцем в несоответствия можно.

Список используемых сокращений:
• AC - armor class/класс брони - КБ
• BE - beauty/красота - КР
• CH- charisma/обаяние - ОБ
• CN - constitution/телосложение - ТС
• D - damage/урон - У
• DOT - damage over time/Продолжительный урон - ПУ
• DR - damage resistance/сопротивляемость урону - СУ
• DX - dexterity/ловкость - ЛВ
• ED - electric damage/урон электричеством - УЭ
• ER - electric resistance/сопротивляемость электричеству - СЭ
• FD - fire damage/урон огнем - УО
• FR - fire resistance/сопротивляемость огню - СО
• FT - fatigue/бодрость - Б
• IN - intellect/интеллект - ИН
• MA - magick aptitude/магическая склонность - МС
• MR - magick resistance /сопротивляемость магии - СМ
• MSR - minimum strength requirement/Минимальный порог силы - МПС
• NP - noise penalty/Издаваемый шум - ИШ
• PD - poison damage/урон ядом - УЯ
• PE - perception/восприятие - ВС
• PR - poison resistance/сопротивляемость яду - СЯ
• RNG - range/дальность - ДСТ
• ST - strength/физическая сила - СЛ
• TH – to hit/Точность попадания - ТП
• WP - willpower/сила воли - СВ

Аватара пользователя
aRUSt
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 12 янв 2014, 10:14
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение aRUSt »

Macbeth писал(а): • NP - noise penalty/Издаваемый шум - ИШ
• PD - poison damage/урон ядом - УЯ
А не рассматривались ли для этих пунктов варианты шум и яд (прописью) соответственно?
Или были сразу отвергнуты из-за того, что не попадают в общую стилистику описаний?

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Тут не только в этом дело. Мы сильно ограничены по вместимости текста. Если везде, кроме одного места будет хорошо, а для последнего места не хватит - тогда уже придется сокращать и стилистика нарушится. Это что касается шума. Яды, эл-во и огонь д.б. все одинаковыми имхо.

Аватара пользователя
Double G
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Re: Сложности перевода

Сообщение Double G »

А теста альфы на Arcanum Club не будет? Масоны!
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.

Dementei
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Re: Сложности перевода

Сообщение Dementei »

Macbeth,
привет.

Как то режет глаз, что все слова наименований вещей, схем... идут с большой буквы. Как-то это не по-русски и режет глаз. Подумай может все-таки сделаешь, чтобы последующие слова были с маленькой буквы.
Пример:
Нить Накала
Нить накала

Тем не менее большое спасибо за труд.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Критика приветствуется, так что продолжай писать обо всем, что не нравится. Мы рассмотрим все вопросы.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 761
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth »

Такой вопрос возник...

Для примера.

{30775}{Ключ от Сундука Гаррета Элмстеда}
{30776}{Таинственные Дворфийские Рукавицы}
{30777}{Лабораторный Журнал с Острова Полуогра}
{15069}{Металлические Пластины}
{15070}{Электрический Фонарь}
{15071}{Нить Накала}

По-русски надо бы делать с маленькой буквы все слова после первого. В англичанке все с большой.
Как, по-вашему, лучше будет?

{30775}{Ключ от сундука Гаррета Элмстеда}
{30776}{Таинственные дворфийские рукавицы}
{30777}{Лабораторный журнал с Острова Полуогра}
{15069}{Металлические пластины}
{15070}{Электрический фонарь}
{15071}{Нить накала}

Жду отзывов.

Ответить