Тогда он емнип будет таким везде, а не только в этой схеме...
Замена "пистолет" на "пистоль" не решит проблему? Например, "Ажурный пистоль" звучит вполне себе.
Еще, помнится, в стародревнюю адаптацию перевода для Expansion1.5 товарищ Thorn предложил название "Милый пистолет". Так там его и записали. Правда, звучит оно как-то странно.
Что касается пистоля - я только за - звучит очень уместно, хотя это всего - 1 буква и особой роли не сыграет, но мне нравится. Что же про милый пистолет - ну это уж совсем надмозг.
Замена "пистолет" на "пистоль" не решит проблему? Например, "Ажурный пистоль" звучит вполне себе.
Что касается пистоля - я только за - звучит очень уместно, хотя это всего - 1 буква и особой роли не сыграет, но мне нравится. Что же про милый пистолет - ну это уж совсем надмозг.
Ребят, если вы посмотрите на скриншот, то увидите, что у нас и так уже "пистоль". Так что мы выжали из ситуации всё, что могли.
Кстати о скриншоте: я заметил на нём такую строчку: сопротивление отравлению - 80. Для меня куда ближе звучит "сопротивление яду", ибо Baldur's Gate и иже с ним. Может, лучше поменять? ИМХО, второе звучит лучше (это спорно) и привычнее (лично для меня), чем первое.
aRUSt писал(а):Замена "пистолет" на "пистоль" не решит проблему? Например, "Ажурный пистоль" звучит вполне себе.
Не решит. Там разных пистолетов минимум 3 штуки (навскидку самодельный кремневый, дальнобойный, изящный), причем "пистоль" к первым двум не особо-то подходит... Имхо проще сократить, чем мучиться со смысловыми подгонками, тем более что список названий вобщем-то давно готов.
Да, собственно, вопрос-то почти решенный. Есть влазящие варианты, из которых надо выбрать самый приемлемый. И не обязательно что-либо сокращать. Главный вопрос даже в том, принципиально ли наличие имени Кларингтона в названии.
И то это имеет смысл лишь в том случае, если Карабин или Штуцер по каким-то причинам не нравится.
Сделал Сопротивление Яду, но оставил Скорость Детоксикации.
Я тут в соседней теме, где требуются художники, заметил такую вещь, как Мифрильная Кольчуга. Прощу прощения, но разве она не должна быть мифриловой? В каждой игре, в которой был такой металл, изделия из него назывались именно мифриловыми. Может, стоит поменять? Или я чего-то не понимаю?
Я б с удовольствием, вот только подходящим уровнем знания английского и желанием им овладеть меня судьба не одарила. Но я душевно с вами, парни. Господи, я бесполезен.
Вообще-то я про художественные навыки говорил... мифрил-то ты увидел из другой темы...
Перевод близится к финалу, и нам будут нужны ответственные тестеры, так что не все потеряно - далеко не все.
P.S. Абсолютно бесполезных людей, полагаю, не бывает. Есть просто не занятые делом...
А не рассматривались ли для этих пунктов варианты шум и яд (прописью) соответственно?
Или были сразу отвергнуты из-за того, что не попадают в общую стилистику описаний?
Тут не только в этом дело. Мы сильно ограничены по вместимости текста. Если везде, кроме одного места будет хорошо, а для последнего места не хватит - тогда уже придется сокращать и стилистика нарушится. Это что касается шума. Яды, эл-во и огонь д.б. все одинаковыми имхо.
Как то режет глаз, что все слова наименований вещей, схем... идут с большой буквы. Как-то это не по-русски и режет глаз. Подумай может все-таки сделаешь, чтобы последующие слова были с маленькой буквы.
Пример:
Нить Накала
Нить накала
{30775}{Ключ от Сундука Гаррета Элмстеда}
{30776}{Таинственные Дворфийские Рукавицы}
{30777}{Лабораторный Журнал с Острова Полуогра}
{15069}{Металлические Пластины}
{15070}{Электрический Фонарь}
{15071}{Нить Накала}
По-русски надо бы делать с маленькой буквы все слова после первого. В англичанке все с большой.
Как, по-вашему, лучше будет?
{30775}{Ключ от сундука Гаррета Элмстеда}
{30776}{Таинственные дворфийские рукавицы}
{30777}{Лабораторный журнал с Острова Полуогра}
{15069}{Металлические пластины}
{15070}{Электрический фонарь}
{15071}{Нить накала}