Dementei писал(а):Предлагаю заменить Очки, на Пункты.
Нет, пункт — это точка, слишком сильная ассоциация.

Я предлагал такой вариант:
Fate Point — Момент Судьбы.
Английское наименование Fate Point подразумевает как «точка деления шкалы» (очко, балл), так и «момент времени». Примеры употребления слова в последнем значении: at the point of death — при (в момент) смерти, turning point — поворотный пункт (решающий момент).
Применительно к Аркануму: Fate Point — это как условный балл, позволяющий при использовании судьбе выступить на стороне героя, так и сам факт вмешательства судьбы.
Если не нравится пресловутое «Очко», то можно сделать замену в духе вашего перевода: Character Point — Балл Персонажа, но я рекомендую такую:
Character Point — Балл Характеристики; интересно, что это можно перевести и как «ранг, звание, статус» и пр., т.е. просто
Character Point — Ранг. Всё из словаря.
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.