Сообщения без ответовАктивные темы

Сложности перевода

Обсуждения, технические статьи и заметки по Аркануму.
Также здесь находится ветка разработки сборки Арканума.

Re: Сложности перевода

Сообщение Double G » 15 дек 2014, 23:29

Dementei писал(а):Предлагаю заменить Очки, на Пункты.

Нет, пункт — это точка, слишком сильная ассоциация. :) Я предлагал такой вариант: Fate Point — Момент Судьбы.

Английское наименование Fate Point подразумевает как «точка деления шкалы» (очко, балл), так и «момент времени». Примеры употребления слова в последнем значении: at the point of death — при (в момент) смерти, turning point — поворотный пункт (решающий момент).

Применительно к Аркануму: Fate Point — это как условный балл, позволяющий при использовании судьбе выступить на стороне героя, так и сам факт вмешательства судьбы.


Если не нравится пресловутое «Очко», то можно сделать замену в духе вашего перевода: Character Point — Балл Персонажа, но я рекомендую такую: Character Point — Балл Характеристики; интересно, что это можно перевести и как «ранг, звание, статус» и пр., т.е. просто Character Point — Ранг. Всё из словаря.
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.
Double G [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Вернуться к началу


Пред.



Вернуться в Arcanum

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1