Сложности перевода

Обсуждения, технические статьи и заметки по Аркануму.
Также здесь находится ветка разработки сборки Арканума.

Модератор: Austin

Аватара пользователя
Volh
Сообщения: 160
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 05:55

Сложности перевода

Сообщение Volh » 09 фев 2013, 21:11

Доброго времени суток, камрады!

У нас возникла некоторая сложность при переводе диалога с антропоморфной рептилией. Вот этот диалог:
"You would not understand the cold-blood ways. To dream the old dream, the cold visions, to live by the code of the snake-fathers. The hunt, the reptilian furies, the cool waters and the sun-baked mud banks that we call home..."
В данный момент перевод звучит так:
"Путей хладнокровных не понять тебе. Видеть сны о древности, холодные видения, жить по завету отцов-змей. Охота, неистовство рептилий, холодные воды и прожаренные солнцем земляные берега, которые мы называли домом..."
Но меня смущает перевод фразы "To dream the dream", у меня такое ощущение, что это какое-то устоявшееся англоязычное выражение, которое переведено неверно. А что вы думаете по этому поводу и по диалогу вообще?
Представитель Arcanum Club.

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Сложности перевода

Сообщение Aldark » 09 фев 2013, 22:40

А мне кажется, что все тут правильно. Хотя трудно что-то сказать определенного не видя всего диалога.
To dream the dream - не похоже чтобы было устоявшимся выражением. Это тавтология вообще :D
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Сложности перевода

Сообщение wooder » 10 фев 2013, 02:44

Это не устоявшееся выражение и не тавтология. Смысл фразы примерно соответствует нашему "спать и видеть сны".
Но в данном случае речь не об этом, "To dream the old dream" здесь ближе к "видеть тени прошлого".
<3 DS

OFFLINE до декабря

Аватара пользователя
Volh
Сообщения: 160
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 05:55

Re: Сложности перевода

Сообщение Volh » 10 фев 2013, 10:10

Да, пожалуй, рептилия могла сказать "видеть тени прошлого". И ещё пара вопросов относительно диалога с рептилией.

"You would not understand the cold-blood ways. To dream the old dream, the cold visions, to live by the code of the snake-fathers. The hunt, the reptilian furies, the cool waters and the sun-baked mud banks that we call home..."
"Perhaps YOU are different, perhaps YOU might be able to see the cold visions".
В настоящий момент "the cold visions" переведено как "холодные видения", насколько это верно?

Ещё по поводу использования слова "dream":
"Your words spit upon the memory of my people, the sacred reptilian dream".
"The snake and the lizard are both of the snake-fathers, both live in the reptilian dream".
Не думаю, что Кан Керай здесь имеет ввиду "мечта рептилий". Что вы думаете?
Представитель Arcanum Club.

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Сложности перевода

Сообщение Aldark » 10 фев 2013, 22:50

Может это чем-то поможет.
http://truedream.ru/reptilii-ne-vidyat-snov/
В контексте эволюции феномен сна почти не изучен. Возникновение сна традиционно связывают с проблемой сохранения энергии, поскольку очевидно, что сон трансформировался из периодов пассивности, которые всегда выполняют в природе эту функцию. Случилось это примерно 180 миллионов лет назад, когда теплокровные млекопитающие, отделившиеся от своих холоднокровных предков – рептилий, начали спать. Считается, что сон у теплокровных стал возможным в связи с тем, что они не так зависят от перепадов температуры, как холоднокровные, и у них как бы появилась дополнительная энергия для других функций, а именно для сна.
Тем не менее, существует очевидная преемственность между «настоящим» сном теплокровных и «ненастоящим» сном холоднокровных: у рептилий, у амфибий, даже у рыб можно заметить зачатки быстрого сна. Проявляются они моментами бодрствования на общем фоне картины первичного сна.

При переходе от бодрствования к покою у рептилии или амфибий замедляются дыхание и пульс, то же самое происходит у человека.

Все мы, от рыб до высокоорганизованных приматов, иногда возвращаемся во время сна к древним формам реагирования, повторяя в поведении филогенез (эволюцию развития вида).

Рыбы, как и миллионы лет назад, совершают стереотипные движения хвостом, двигают задними лапками лягушки, черепахи – производят роющие движения передними лапками и головой: они были роющими животными когда-то. Мы часто принимаем позу, в которой были в материнской утробе, и нам порой могут сниться динозавры и мамонты.
Понимаю, оффтоп, но все-таки!

Тавтология (риторика) (от др.-греч. ??????????) — риторическая фигура, представляющая собой повторение одних и тех же или близких по смыслу слов.

Спать = видеть сны, не? )
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Ardanis
Сообщения: 533
Зарегистрирован: 16 июн 2010, 22:54

Re: Сложности перевода

Сообщение Ardanis » 10 фев 2013, 23:48

Volh писал(а):To dream the old dream
Судя по найденному в гугле, это не то чтобы полноценная идиома, но недалеко от этого.

Смысл примерно таков - предаваться старым мечтаниям.

Old dream - это популярная ранее некая мечта, из категории малоосуществимых, которая позднее растеряла всякий шарм.
To dream it - вернуться к старым заблуждениям, что она на самом деле очень правильная.
Volh писал(а):the cold visions
Гугл предлагает трактовку "трезвый взгляд", но меня гложут легкие сомнения.

Аватара пользователя
Volh
Сообщения: 160
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 05:55

Re: Сложности перевода

Сообщение Volh » 11 фев 2013, 08:55

Хм, проанализировав это всё могу предложить следующий вариант перевода:

"You would not understand the cold-blood ways. To dream the old dream, the cold visions, to live by the code of the snake-fathers. The hunt, the reptilian furies, the cool waters and the sun-baked mud banks that we call home..."
"Путей хладнокровных не понять тебе. Предаваться древним грезам, холодным видениям, дабы жить по завету отцов-змей. Охота, неистовство рептилий, прохладные воды и высушенные солнцем илистые берега, которые мы называем домом..."

"Perhaps YOU are different, perhaps YOU might be able to see the cold visions".
"Возможно, ТЫ другой, возможно, ТЫ способен узреть видения хладнокровных".

Что думаете?
Представитель Arcanum Club.

Аватара пользователя
Volh
Сообщения: 160
Зарегистрирован: 31 янв 2012, 05:55

Re: Сложности перевода

Сообщение Volh » 11 фев 2013, 20:21

Выслушав все мнения на обоих форумах, мы решили сделать перевод следующим образом.

"You would not understand the cold-blood ways. To dream the old dream, the cold visions, to live by the code of the snake-fathers. The hunt, the reptilian furies, the cool waters and the sun-baked mud banks that we call home..."
"Путей хладнокровных не понять тебе. Предаваться древним грезам, холодным видениям, дабы жить по завету отцов-змей. Охота, неистовство рептилий, прохладные воды и высушенные солнцем илистые берега, которые мы называем домом..."

"Perhaps YOU are different, perhaps YOU might be able to see the cold visions".
"Возможно, ТЫ другой, возможно, ТЫ способен узреть видения хладнокровных".

"Your words spit upon the memory of my people, the sacred reptilian dream".
"Твои слова - плевок в память моего народа, в священные грезы рептилий!"

Всех благодарю за дискуссию!
Представитель Arcanum Club.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 752
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Сложности перевода

Сообщение Macbeth » 11 фев 2013, 22:19

Всем спасибо. Выводы сделали. НПС переведен.

Аватара пользователя
Commander L
Всевидящий
Всевидящий
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль
Контактная информация:

Re: Сложности перевода

Сообщение Commander L » 12 фев 2013, 18:28

Aldark
Нет, не тавтология в данном контексте, сходу не скажу как это правильно называется, но на лицо усиление фразы, подчеркивание смысловой нагрузки и окраски фразы. Что-то вроде метафоры.
Извиняюсь, за оффтоп.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...

Ответить