Перевод расы Dwarf
Перевод расы Dwarf
Название темы говорит само за себя. Выставляю на голосование следующие варианты перевода расы Dwarf:
1. Дварф;
2. Дворф;
3. Карлик.
P.s. Вариант перевода Гном не предлагать, ибо Гном - Gnome.
1. Дварф;
2. Дворф;
3. Карлик.
P.s. Вариант перевода Гном не предлагать, ибо Гном - Gnome.
Представитель Arcanum Club.
Re: Перевод расы Dwarf
Только не карлик! Правильно, вроде бы, дворф, но я привык дварфу, поэтому я за первый вариант. ))
Re: Перевод расы Dwarf
Могу ошибаться, но вроде бы в Аркануме эти расы очень похожи на таковые в D&D. Т.е. Dwarf'ы живущие в горах бородатые специалисты по всяким "техническим штуковинам", а Gnome'ы как раз универсалы широкого профиля. В своё время в BG их перевели как Dwarf = гном, Gnome = карлик. По этому поводу на Аэри было немало споров кстати, жаль что сейчас нет доступа к форуму и нельзя ничего поискать... Аргументация в целом была такова, что Dwarf'ы гораздо ближе к "классическим" гномам, чем собственно Gnome'ы (у которых от "классических" разве что маленький рост). Поправьте пожалуйста если я ошибаюсь, в фаргусовской версии их так перемешали, что кто где в половине случаев понять невозможно.
<3 DS
- Silmor Senedlen
- Администратор
- Сообщения: 828
- Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод расы Dwarf
Раз эта парочка рас практически идентична D&Dшной, то Dwarf - это дворф, и никак иначе. Я тоже вырос на дварфах, и по сей день этот вариант не режет слух, но всё же это не верное произношение, потому всегда буду настаивать на дворфе.
Re: Перевод расы Dwarf
Да, знаю эту "старую песню" вокруг Dwarf и Gnome. Для аргументации приведу примеры перевода из Lingvo:Могу ошибаться, но вроде бы в Аркануме эти расы очень похожи на таковые в D&D. Т.е. Dwarf'ы живущие в горах бородатые специалисты по всяким "техническим штуковинам", а Gnome'ы как раз универсалы широкого профиля. В своё время в BG их перевели как Dwarf = гном, Gnome = карлик.
Как видно, в обоих случаях имеется вариант перевода Гном. Но суть в том, что чисто прямая транскрипция Gnome звучит, как Гном, так что переводить Gnome, как Карлик - довольно странно. К тому же у меня идёт совершенно иная ассоциация с гномами, для меня гномы - это не ребята с кирками из Белоснежки, а алчные до золота скряги близкие к леприконам.I. Dwarf:
1) миф. гоблин, гном
2) уст. карлик
II. Gnome:
1) миф. гном (карлик, охраняющий подземные сокровища)
Что нам говорит Википедия по поводу Dwarf:
В нашем случае как раз имеет место "когда различие необходимо подчеркнуть переводом". Можно было бы поэкспериментировать над переводом Gnome, но мне кажется, что Gnome = Гном - вполне логично.Во многих книгах и игровых сеттингах, основанных на архетипах ролевой системы Dungeons & Dragons — таких как Forgotten Realms, Dragonlance, WarCraft, существует разница между расами гном (англ. gnome) и дворф (англ. dwarf). Как правило, при отсутствии принципиальных сюжетных препятствий и тех, и других переводят как «гном». В тех случаях, когда различие необходимо подчеркнуть переводом (например, в «Шаннаре» Терри Брукса, где эти народы враждуют), обычно прибегают к неологизму «дворф» или «дварф». Существуют также переводы, где dwarf переведено как «гном», в то время как gnomes намеренно искаженно транскрибированы как «гнумы» или названы иначе (карлики, гномики, лепреконы, лилипуты), и такие, где дворфы названы карликами, а собственно гномы — гномами.
P.s. Также замечу, что wiki.aerie в определениях Dwarf переводится Дварф, а Gnome - Гном. Хотя ЛКИ придерживается версии Dwarf - Гном, Gnome - Карлик, но при этом упоминает, что такой перевод - дело вкуса.
Представитель Arcanum Club.
Re: Перевод расы Dwarf
Дворф или дварф, не имеет значение, что из двух. Мое имхо - дворф.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Re: Перевод расы Dwarf
Не совсем так, там вообще использовался вариант Gnome = Карла...Volh писал(а):Хотя ЛКИ придерживается версии Dwarf - Гном, Gnome - Карлик, но при этом упоминает, что такой перевод - дело вкуса.
А по теме, я за дварфа. Правильно или неправильно, но все привыкли, да и во многих классических играх хватает искаженных переводов, тот же Нью-Рено из Fallout'а...
<3 DS
Re: Перевод расы Dwarf
Слово dwarf является общеупотребительным в английском языке, чего никак нельзя сказать о gnome.
И по описанию внешнего вида, ДнДшный дварф - это именно карликовый человек, тогда как гном - уже из разряда откровенной мифологии.
Так что gnome карликом быть не может ни при каких обстоятельствах.
По теме - имо дварф и дворф одинаково узнаваемы и привычны. Если бы я играл в русскую версию, то, скорее всего, предпочел бы дворфа, т.к. дварфы у меня почему-то ассоциируются с подчеркнуто любительским переводом.
И по описанию внешнего вида, ДнДшный дварф - это именно карликовый человек, тогда как гном - уже из разряда откровенной мифологии.
Так что gnome карликом быть не может ни при каких обстоятельствах.
По теме - имо дварф и дворф одинаково узнаваемы и привычны. Если бы я играл в русскую версию, то, скорее всего, предпочел бы дворфа, т.к. дварфы у меня почему-то ассоциируются с подчеркнуто любительским переводом.
Re: Перевод расы Dwarf
Моё предпочтение - дворф. Во-первых, слышится именно Дворф. Во-вторых, ориентируюсь на транскрипцию [dw?:rf]. Ну, и в третьих, Дварф мне напоминает "гавкание собачье" по звучанию.
Re: Перевод расы Dwarf
Предварительные итоги голосования:
1. Дварф (thorn, kayort, aRUSt, Ather, Silent, wooder; prozh);
2. Дворф (Silmor Senedlen, Aldark, Ardanis, Prowler; Geoffrey Tarellond-Ashe);
3. Карлик (Gentle_Giant, CoRRosion, gamer_777, Wight).
1. Дварф (thorn, kayort, aRUSt, Ather, Silent, wooder; prozh);
2. Дворф (Silmor Senedlen, Aldark, Ardanis, Prowler; Geoffrey Tarellond-Ashe);
3. Карлик (Gentle_Giant, CoRRosion, gamer_777, Wight).
Представитель Arcanum Club.
Re: Перевод расы Dwarf
Как сторонник транслитерации, за дварфа... 

Re: Перевод расы Dwarf
Что ж. Остановимся тогда на дворфах. Хотя это наименее нравящайся мне вариант. Придется привыкать.
Re: Перевод расы Dwarf
Карличий - дворфийский. Возражения есть?
Re: Перевод расы Dwarf
Я плюсую.Macbeth писал(а):Карличий - дворфийский. Возражения есть?
Представитель Arcanum Club.
Re: Перевод расы Dwarf
звучит слишком величественно, под стать эльфам... дворфский, лучше подходит данной расе...Macbeth писал(а):Карличий - дворфийский. Возражения есть?
Re: Перевод расы Dwarf
А может всё-таки дварф и дварфский? Моя имха, "двОрфский" совершенно не звучит.
P.S. На предыдущей странице Дварф vs. Дворф = 7:5.
P.S. На предыдущей странице Дварф vs. Дворф = 7:5.
<3 DS
Re: Перевод расы Dwarf
Романы Сальваторе в русском переводе поголовно используют слово "дворф".
Re: Перевод расы Dwarf
Решили. Дворф.
Последний раз редактировалось Macbeth 03 дек 2012, 19:17, всего редактировалось 1 раз.
Re: Перевод расы Dwarf
Я висну...
Полурослик или халфлинг?

Полурослик или халфлинг?
- Silmor Senedlen
- Администратор
- Сообщения: 828
- Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод расы Dwarf
Халфлинг