
Просто, это как демократия - лучше чтобы хоть как-то и что-то было, чем совсем никак )
P.S. +1 за Бежь.
Поясню специально для вас мой ход мыслей. Разработчики под "Ivory" точно имели ввиду соответствующий цвет (протагонист называет эльфийку очень красивой, видимо, у неё не совсем обычный для эльфов цвет кожи) - цвет слоновой кости. Конечно, в русском языке ходит слово "айвори" для обозначения этого цвета, но лишь единицы знают, как расшифровывается это слово, а игра рассчитана на понимание массами. Цвет слоновой кости входит в группу бежевых, поэтому мы решили "поиграть" со словом "бежевый". И, как прокомментировал Aldark, если у вас имеется более хорошая версия перевода имени - милости простим.TobiasSharp писал(а):Aldark, Да я понимаю почему не Айвори, но не могу понять, почему Бежь! Остальные имена переведены, на мой взгляд, просто отлично, то что называется художественным переводом. Ясно, что с Ivory гораздо сложнее, но это не повод переводить её как Бежь. IMHO.
К сожалению, далеко не все эльфы называют своё истинное имя - Ivory не исключение.TobiasSharp писал(а):Я так понял, что у каждого эльфа есть два имени - эльфийское и обычное, так? Если так, то для начала мне хотелось бы знать оба, а потом постараюсь что-нибудь придумать.
Ее эльфийское имя не говорится в игре.TobiasSharp писал(а):Я так понял, что у каждого эльфа есть два имени - эльфийское и обычное, так? Если так, то для начала мне хотелось бы знать оба, а потом постараюсь что-нибудь придумать.
Если мы не будем переводить все имена, то потеряется та самая фишка, ради которой мы практически бесспорно согласились с другой половиной переведённых имён.Транскрипция, как мне кажется, звучит лучше, но перевод, судя по всему, может передать задумку авторов игры, которые хотели соотнести эльфов Кинтарры с индейцами Америки, которых, в обоих случаях теснило Объединённое Королевство.
Звучит как всем известная торговая марка.4. Sharpe (м) - Шарп
Звучит красиво, но не каждый поймёт, что вся идея кроется в цвете, ибо очень немногие знают, что Айвори - это цвет слоновой кости.5. Ivory (ж) - Айвори
Raven - принцесса, вот что она говорит при случае:8. Silver Lady (ж) - Серебряная Леди
Silver Lady не просто уважаемая мадам, она самая настоящая королева эльфов. Так что Госпожа вполне подходит.Who's in charge...how dare you? I am daughter of the Queen of the Elves!
Да, да, да... Об это имя многие бились, как корабли у Скалистого Берега. Но, если мы примем все остальные имена, то это будет выделяться на их фоне. Если отступим на шаг назад, то придётся отступить ещё на парочку шагов, вернув Шарпе и Айвори, а это будет означать, что мы не справились и вся задумка и ломание копий было напрасным занятием.10. Raven (ж) - Рэйвен
Если бы это было имя индейца, то переводили бы именно, как Мистер Зелёный.Не переводить же Mr. Green как Мистер Зеленый?
Он, в конце концов не Панасоник и не Мулинекс...Звучит как всем известная торговая марка.
Потому что это фича, задуманная авторами. Иначе как объяснить, что все имена в Кинтарре "говорящие"?Ну а что ты вообще привязался к индейцам? Ты отталкиваешься только от этого в выборе позиции...
да, у них есть клички, иначе их имена хрен произнесешь...
Ну мы же переводим Magnus Shale Fist, как Магнус Глиняный Кулак, а не Магнус Шэйл Фист. И это нам кажется совершенно естественным, но про него ведь тоже можно сказать: "А зачем игрокам понимать, что такое Шэйл Фист?"А зачем людям понимать, что такое Айвори? Красиво звучит ну и ладно с ним... сути дела не меняет... хотя Бежь меня в принципе тоже устраивает. Но именно звучание Айвори мне приятнее...
В игре имеются отсылки к компаниям и технике, например, Cedric Appleby. Игроки могут попытаться увидеть фичу там, где её и подавно нет.Он, в конце концов не Панасоник и не Мулинекс...
Шарп... Вполне себе английская фамилия.
Вот даже на Ворона забью, но за Леди готов сражаться до конца. Во-первых, существуют исторически сложившиеся переводы, так Texas (тэксес) мы привыкли звать Техасом, London (ландэн) мы привыкли звать Лондоном, мы даже English Channel зовем Ла-Манш; у бедных игроков инфаркт будет от Серебряной Госпожи, когда они 10 лет назад звали ее Леди. Как намекают нам словари, "леди" и "госпожа" синонимичны, аргумент "она уважаема" не канает. Не опозоримся же перед эльфами Кинтарры за ассоциацию их королевы с садо-мазоVolh писал(а):Silver Lady не просто уважаемая мадам, она самая настоящая королева эльфов. Так что Госпожа вполне подходит.
В Кинтарре, судя по всему, допускается использование классических титулов (как минимум есть королева и принцесса), но я не уверен, что более расширенная версия титулов (барон, герцог и т.п.) подходит для архаичной управленческой структуры Кинтарры. Замечу, что титулы королева и король имеются даже у племён, но вот леди в племенах вы не встретите. Кинтарра - это всё таки не светское высшее общество, это большое племя, в котором титул леди плохо вписывается. К тому же я не уверен, что даже в UK действующую королеву было принято называть леди. До коронации и после передачи трона титул леди приемлем, но во время правления - не встречал. В любом случае, если вы сможете привести веские аргументы, то я готов вынести этот вопрос на повестку дня.Вот даже на Ворона забью, но за Леди готов сражаться до конца. Во-первых, существуют исторически сложившиеся переводы, так Texas (тэксес) мы привыкли звать Техасом, London (ландэн) мы привыкли звать Лондоном, мы даже English Channel зовем Ла-Манш; у бедных игроков инфаркт будет от Серебряной Госпожи, когда они 10 лет назад звали ее Леди. Как намекают нам словари, "леди" и "госпожа" синонимичны, аргумент "она уважаема" не канает. Не опозоримся же перед эльфами Кинтарры за ассоциацию их королевы с садо-мазо
Мне не стыдно, пусть все шишки сыпятся в меня. У каждого игрока своё видение игры, но нельзя угодить сразу всем. Я могу лишь сказать то, что играл в Arcanum с самого его выхода, за это время я хорошо изучил историю, конфликты и фичи игры. И те кто меня знают со спокойствием доверят мне заниматься космологией мира Арканум, чем я, собственно, и стараюсь заниматься. Но я никогда не против хороших аргументов.Melanol писал(а):Ок, тогда, если меня буду спрашивать, как вы посмели обозвать эльфийку Вороном, а Silver Lady Серебряной Госпожой, я буду ссылаться на Volh'а. Я сдаюсь
Потому что они настолько сложные в произношении, что им проще с людьми общаться с помощью кличек.Потому что это фича, задуманная авторами. Иначе как объяснить, что все имена в Кинтарре "говорящие"?
Я предлагал еи подорать красивыи эпитет в виде прилагательного, но... "мы привязываемся к существительным" (Volh)Macbeth писал(а):Ну согласитесь, что Ворон не подходит вообще никак. Начиная с этого все рушится. Давайте подумаем о выборочном переводе...
Насколько помню, эльфам в фэнтези принято давать говорящие имена и индеицы тут не причем (традиция со времен Толкина и Желязны, если не ошибаюсь).Volh писал(а):Иначе как объяснить, что все имена в Кинтарре "говорящие"?
Плохои пример. Ла-Манш - его французское название и мы его у них позаимствовали, к теме обсуждения не относится.Melanol писал(а):мы даже English Channel зовем Ла-Манш
TobiasSharp писал(а):На счёт Silver Lady я не знаю, но мне кажется, что имя "Госпожа" таки попахивает ролевыми играми другого рода
Ты, Macbeth, конечно, переводчик авторитетный, но народ хочет полный перевод имён. Голосование на обоих форумах это подтвердило. Имя Рэйвен - дань привычке, не более, как, собственно, и раса дварф. Многим будет не привычно сталкиваться с дворфами, но это не более, чем дело привычки, а мы за правду. Правда в том, что Raven - Ворон, а наши слуховые предпочтения - лишь итог 10 летней выдержки игры в нашем мозгу. Для нового игрока и для алтаря времени это не имеет значения, имеет значение лишь правда и идея, правду я сказал, а идею объяснил - отсылка к захвату новых территорий промышленно развитым UK (даже государство точно также называется).Рэйвен и Леди уже решено. С остальными чуть позже определимся.
Переводить, скорее всего, будем выборочно, как в Торменте...