Перевод имён эльфов Кинтарры
Перевод имён эльфов Кинтарры
Приветствую, камрады!
В связи с возникшим спорным моментом о переводе локации "Falcon’s Ache", я решил создать и эту весьма актуальную тему. Начну с перечисления имён эльфов Кинтарры:
1. Swyft
2. Winde
3. Wrath
4. Sharpe
5. Ivory
6. Fawn (aka Kal-N'driel)
7. Whysper
8. Silver Lady
9. Ellumyn
10. Raven
Хочу обратить внимание на эту фразу: "I am known as Kal-N'driel in the elven tongue. However, you may call me Fawn". Это говорит о том, что в мире Arcanum у эльфов Кинтарры имеется два имени: одно имя на эльфийском, другое - обычное имя. Замечу, что имена в большинстве своём случаев происходят от вполне переводимых английских слов, но с внесёнными изменениями:
1. Swyft - Swift - Стриж
2. Winde - Wind - Ветер
3. Wrath - Гнев
4. Sharpe - Sharp - Острый
5. Ivory - Айвори
6. Fawn (aka Kal-N'driel) - Молодой Олень
7. Whysper - Whisper - Шёпот
8. Silver Lady - Серебряная Леди
9. Ellumyn - Эллюмин (от полноценного слова "иллюминация")
10. Raven - Ворон
Внесённые изменения в переводимые слова могут навести на мысль, что и нам можно коверкать переводимые слова с целью получения имён. В итоге может получиться что-то такое:
1. Swyft - Страйж
2. Winde - Wind - Ветир
3. Wrath - Гнев
4. Sharpe - Sharp - Острай
5. Ivory - Айвори
6. Fawn (aka Kal-N'driel) - Молодой Олень
7. Whysper - Whisper - Шэпот
8. Silver Lady - Серебряная Леди
9. Ellumyn - Эллюмин
10. Raven - Ворон
Как мы видим, перевод имён эльфов Кинтарры - дело довольно сложное и неоднозначное. Так что возникает естественный вопрос, а может быть лучше оставить транскрипцию? В этом случае может получится следующий список имён:
1. Swyft - Свифт
2. Winde - Винд
3. Wrath - Раф
4. Sharpe - Шарп
5. Ivory - Айвори
6. Fawn (aka Kal-N'driel) - Фавн
7. Whysper - Виспер
8. Silver Lady - Серебряная Леди
9. Ellumyn - Эллюмин
10. Raven - Рэйвен
Транскрипция, как мне кажется, звучит лучше, но перевод, судя по всему, может передать задумку авторов игры, которые хотели соотнести эльфов Кинтарры с индейцами Америки, которых, в обоих случаях теснило Объединённое Королевство. Правда, у индейцев имена были звучнее: Дикая Лань, Чёрная Сова и т.п. Вопрос в том, стоит ли эта задумка авторов того, чтобы так напрягаться и портить звучание имён? Ведь далеко не все поймут глубокую задумку разработчиков, игроки, возможно, даже об этом ни на секунду не задумаются.
А что вы, уважаемые камрады, думаете по этому поводу?
В связи с возникшим спорным моментом о переводе локации "Falcon’s Ache", я решил создать и эту весьма актуальную тему. Начну с перечисления имён эльфов Кинтарры:
1. Swyft
2. Winde
3. Wrath
4. Sharpe
5. Ivory
6. Fawn (aka Kal-N'driel)
7. Whysper
8. Silver Lady
9. Ellumyn
10. Raven
Хочу обратить внимание на эту фразу: "I am known as Kal-N'driel in the elven tongue. However, you may call me Fawn". Это говорит о том, что в мире Arcanum у эльфов Кинтарры имеется два имени: одно имя на эльфийском, другое - обычное имя. Замечу, что имена в большинстве своём случаев происходят от вполне переводимых английских слов, но с внесёнными изменениями:
1. Swyft - Swift - Стриж
2. Winde - Wind - Ветер
3. Wrath - Гнев
4. Sharpe - Sharp - Острый
5. Ivory - Айвори
6. Fawn (aka Kal-N'driel) - Молодой Олень
7. Whysper - Whisper - Шёпот
8. Silver Lady - Серебряная Леди
9. Ellumyn - Эллюмин (от полноценного слова "иллюминация")
10. Raven - Ворон
Внесённые изменения в переводимые слова могут навести на мысль, что и нам можно коверкать переводимые слова с целью получения имён. В итоге может получиться что-то такое:
1. Swyft - Страйж
2. Winde - Wind - Ветир
3. Wrath - Гнев
4. Sharpe - Sharp - Острай
5. Ivory - Айвори
6. Fawn (aka Kal-N'driel) - Молодой Олень
7. Whysper - Whisper - Шэпот
8. Silver Lady - Серебряная Леди
9. Ellumyn - Эллюмин
10. Raven - Ворон
Как мы видим, перевод имён эльфов Кинтарры - дело довольно сложное и неоднозначное. Так что возникает естественный вопрос, а может быть лучше оставить транскрипцию? В этом случае может получится следующий список имён:
1. Swyft - Свифт
2. Winde - Винд
3. Wrath - Раф
4. Sharpe - Шарп
5. Ivory - Айвори
6. Fawn (aka Kal-N'driel) - Фавн
7. Whysper - Виспер
8. Silver Lady - Серебряная Леди
9. Ellumyn - Эллюмин
10. Raven - Рэйвен
Транскрипция, как мне кажется, звучит лучше, но перевод, судя по всему, может передать задумку авторов игры, которые хотели соотнести эльфов Кинтарры с индейцами Америки, которых, в обоих случаях теснило Объединённое Королевство. Правда, у индейцев имена были звучнее: Дикая Лань, Чёрная Сова и т.п. Вопрос в том, стоит ли эта задумка авторов того, чтобы так напрягаться и портить звучание имён? Ведь далеко не все поймут глубокую задумку разработчиков, игроки, возможно, даже об этом ни на секунду не задумаются.
А что вы, уважаемые камрады, думаете по этому поводу?
Представитель Arcanum Club.
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
1. Swyft - Swift - Стриж
2. Winde - Wind - Ветер
3. Wrath - Гнев
4. Sharpe - Sharp - Ловкач
5. Ivory - Клык
6. Fawn (aka Kal-N'driel) - Малыш
7. Whysper - Whisper - Шёпот
8. Silver Lady - Серебряная Леди
9. Ellumyn - illumine - Свет, Свечение, Сияние
10. Raven - Ворон
2. Winde - Wind - Ветер
3. Wrath - Гнев
4. Sharpe - Sharp - Ловкач
5. Ivory - Клык
6. Fawn (aka Kal-N'driel) - Малыш
7. Whysper - Whisper - Шёпот
8. Silver Lady - Серебряная Леди
9. Ellumyn - illumine - Свет, Свечение, Сияние
10. Raven - Ворон
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Мне больше нравится вариант с переводом, и не обязательно коверкать слова... по крайней мере, специально все слова коверкать не надо.
1. Swyft - Swift - Стриж. Не знаю, водятся ли там стрижи... может, тут лучше подойдет Быстрый?
4. Sharpe - Sharp - Острый/Ловкач. Ловкач вполне может быть.
5. Ivory - Айвори/Клык. Клык, а не кость? Но, Айвори больше подходит как имя. Хотя, при прочтении слова Ivory первая ассоциация у меня была связана с цветом кости, а не самой костью.
6. Fawn - Молодой Олень/Малыш. Я бы просто Олень написал. )) В общем, пока не знаю.
9. Ellumyn - illumine - Эллюмин/Свет. Эллюмин мне больше нравится.
Нда, не помешала бы какая-то информация по этим эльфам, если она есть.
Кстати, а известно кто тут мужчина, а кто женщина? )
1. Swyft - Swift - Стриж. Не знаю, водятся ли там стрижи... может, тут лучше подойдет Быстрый?
4. Sharpe - Sharp - Острый/Ловкач. Ловкач вполне может быть.
5. Ivory - Айвори/Клык. Клык, а не кость? Но, Айвори больше подходит как имя. Хотя, при прочтении слова Ivory первая ассоциация у меня была связана с цветом кости, а не самой костью.
6. Fawn - Молодой Олень/Малыш. Я бы просто Олень написал. )) В общем, пока не знаю.
9. Ellumyn - illumine - Эллюмин/Свет. Эллюмин мне больше нравится.
Нда, не помешала бы какая-то информация по этим эльфам, если она есть.
Кстати, а известно кто тут мужчина, а кто женщина? )
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Но для чего-то их разработчики исковеркали...Мне больше нравится вариант с переводом, и не обязательно коверкать слова... по крайней мере, специально все слова коверкать не надо.
Некоторую информацию можно взять отсюда.Нда, не помешала бы какая-то информация по этим эльфам, если она есть.
1. Swyft (ж)Кстати, а известно кто тут мужчина, а кто женщина? )
2. Winde (м)
3. Wrath (м)
4. Sharpe (м)
5. Ivory (ж)
6. Fawn (aka Kal-N'driel) (ж)
7. Whysper (ж)
8. Silver Lady (ж)
9. Ellumyn (м)
10. Raven (ж)
Представитель Arcanum Club.
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Скорее всего имитация акцента, т.к. получается, что общий язык для них не родной, вот и произносят они слова с искажениями. Я бы этот момент опустил.Volh писал(а):Но для чего-то их разработчики исковеркали...
1. Swyft (ж) - Стриж
2. Winde (м) - Ветер
3. Wrath (м) - Гнев
4. Sharpe (м) - Бдительный (имхо всякие Остряки и Ловкачи не вписываются в саму идею адаптации имен)
5. Ivory (ж) - тут скорее всего Клык, т.к. прямой перевод невозможен.
6. Fawn (aka Kal-N'driel) (ж) - Олень
7. Whysper (ж) - Шёпот
8. Silver Lady (ж) - Серебряная Леди
9. Ellumyn (м) - Свет
10. Raven (ж) - Ворон
<3 DS
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
4. Sharpe (м) - не знаю...
5. Ivory (ж) - не знаю, женщина по имени Клык... как-то не ахти.
6. Fawn (ж) - раз это эльфийка, то может Лань?
7. Whysper (ж) - просто подумалось: если Шепот, то как тогда перевести Whysper's Gem? )
5. Ivory (ж) - не знаю, женщина по имени Клык... как-то не ахти.
6. Fawn (ж) - раз это эльфийка, то может Лань?
7. Whysper (ж) - просто подумалось: если Шепот, то как тогда перевести Whysper's Gem? )
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Камень Шёпота, и звучит нормально, и к свойствам самого камня подходит.7. Whysper (ж) - просто подумалось: если Шепот, то как тогда перевести Whysper's Gem? )
Представитель Arcanum Club.
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Это если бы Шепот была мужчиной, но она женщина и правильно будет - Камень Шепот. Звучит не очень.Volh писал(а):Камень Шёпота
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Так, посмотрим, что у нас получается:
1. Swyft (ж) - Стриж
2. Winde (м) - Ветер
3. Wrath (м) - Гнев
4. Sharpe (м) - Бдительный/Суровый (наиболее неоднозначное имя, нужно будет внимательно исследовать этого персонажа)
5. Ivory (ж) - Айвори/Клык/Беж (цвет слоновой кости входит в группу бежевых, беж - один из вариантов названия бежевого цвета)
6. Fawn (ж) - Олень/Лань
7. Whysper (ж) - Шепот
8. Silver Lady (ж) - Серебряная Леди
9. Ellumyn (м) - Свет/Эллюмин (родственное английское слово "illumine" - make lighter or brighter, может быть подойдёт "Зарево"?)
10. Raven (ж) - Ворон
1. Swyft (ж) - Стриж
2. Winde (м) - Ветер
3. Wrath (м) - Гнев
4. Sharpe (м) - Бдительный/Суровый (наиболее неоднозначное имя, нужно будет внимательно исследовать этого персонажа)
5. Ivory (ж) - Айвори/Клык/Беж (цвет слоновой кости входит в группу бежевых, беж - один из вариантов названия бежевого цвета)
6. Fawn (ж) - Олень/Лань
7. Whysper (ж) - Шепот
8. Silver Lady (ж) - Серебряная Леди
9. Ellumyn (м) - Свет/Эллюмин (родственное английское слово "illumine" - make lighter or brighter, может быть подойдёт "Зарево"?)
10. Raven (ж) - Ворон
Представитель Arcanum Club.
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Почему Ловкач я предложил - потому что он торговец, этот перс.4. Sharpe (м) - Бдительный/Суровый (наиболее неоднозначное имя, нужно будет внимательно исследовать этого персонажа)
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Не переводить имена не хотите вовсе? 

Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Нет, не хотим. )
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Ну тогда думайте...
Но Ворон для девчонки мне не нравится... а Ворона - не катит...
Но Ворон для девчонки мне не нравится... а Ворона - не катит...
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Мои очередные мысли по поводу перевода:
1. Swyft (ж) - Стриж [думаю, что "Стриж" подходит, так как имя не выбивается из эльфийской тематики природы; к тому же "стрижеобразные — перелётные птицы и одними из первых начинают миграцию на юг", что соответствует характеру этой юной эльфийки]
2. Winde (м) - Ветер [имя "Ветер" для охотника самое подходящее, опять же имя находятся в рамках тематики природы]
3. Wrath (м) - Гнев/Ярость [имя "Гнев"/"Ярость" уже выбивается из колеи природы, но, видимо, этот эльф не гармонировал с окружающими, так что "оторванность" его имени от имён других эльфов Кинтарры оправдана. Мне кажется, что правильнее переводить как "Ярость", ибо это крайняя форма гнева, а этот эльф, как никак, дошёл именно до этой стадии]
4. Sharpe (м) - Бдительный/Суровый [про этого эльфа мало что известно, могу лишь сказать, что он находится в тройке дисгармоничных с природой Кинтарры эльфов: Wrath, Sharpe и Ivory, поэтому его имя может немного отходить от тематики природы, как и имена других дисгармоничных эльфов. Этот эльф делает яды, дрался с Wrath за сердце Ivory. Также из диалога с Ivory известно: "Если бы он почувствовал, что я в опасности, то сделал бы все, чтобы защитить меня, даже пожертвовал бы собой", что также говорит о его характере. Думаю, что в этом случае подойдёт имя "Суровый" или что-то подобное]
5. Ivory (ж) - Айвори/Клык/Беж (цвет слоновой кости входит в группу бежевых, беж - один из вариантов названия бежевого цвета) [в эту девчонку влюбились сразу два эльфа, так что, видимо, её имя соотносится именно с цветом кожи, который делал её более привлекательной особью; мне кажется, что имя "Беж" должно подойти]
6. Fawn (ж) - Олень/Лань [я бы остановился на "Лань", звучит ласково и добро, как и подобает великому лекарю]
7. Whysper (ж) - Шепот/Шелест [имя "Шелест" мне нравится больше, так как идёт ассоциация с шелестом листьев, что ближе к тематике природы, чем шёпот; также с этим именем более точно звучит перевод "Whysper's Gem" - "Камень Шелеста", камень даёт временную невидимость, так что гипотетически невидимого персонажа могут принять за шелест листьев, если он будет мимо них прокрадываться]
8. Silver Lady (ж) - Серебряная Леди [бесспорно]
9. Ellumyn (м) - Эллюмин (родственное английское слово "illumine" - make lighter or brighter, может быть подойдёт "Зарево"?) [о нём известно лишь это: "Я ремесленник, добрый сэр. Я работаю с деревом и металлом, создавая магические вещи... оружие и талисманы, кое-что из ювелирных изделий". Думаю, что имя "Зарево" тут подойдёт, оно не отходит от тематики природы, к тому же огонь кузнечной печи, его отблеск на лице ремесленника можно сравнить с заревом]
10. Raven (ж) - Ворон [перевод этого имени делать проще и сложнее всего; с одной стороны всё очевидно: Raven - Ворон, перевод полностью соответствует характеру эльфийки, но, как было правильно сказано, для постоянного NPC в партии это имя звучит не очень красиво для девчонки. Но я думаю, что тут уж ничего не поделать, ибо ворон обычно соотносится с мудростью, а такую характеристику проявляет Raven, когда интерпретирует видения её матери]
1. Swyft (ж) - Стриж [думаю, что "Стриж" подходит, так как имя не выбивается из эльфийской тематики природы; к тому же "стрижеобразные — перелётные птицы и одними из первых начинают миграцию на юг", что соответствует характеру этой юной эльфийки]
2. Winde (м) - Ветер [имя "Ветер" для охотника самое подходящее, опять же имя находятся в рамках тематики природы]
3. Wrath (м) - Гнев/Ярость [имя "Гнев"/"Ярость" уже выбивается из колеи природы, но, видимо, этот эльф не гармонировал с окружающими, так что "оторванность" его имени от имён других эльфов Кинтарры оправдана. Мне кажется, что правильнее переводить как "Ярость", ибо это крайняя форма гнева, а этот эльф, как никак, дошёл именно до этой стадии]
4. Sharpe (м) - Бдительный/Суровый [про этого эльфа мало что известно, могу лишь сказать, что он находится в тройке дисгармоничных с природой Кинтарры эльфов: Wrath, Sharpe и Ivory, поэтому его имя может немного отходить от тематики природы, как и имена других дисгармоничных эльфов. Этот эльф делает яды, дрался с Wrath за сердце Ivory. Также из диалога с Ivory известно: "Если бы он почувствовал, что я в опасности, то сделал бы все, чтобы защитить меня, даже пожертвовал бы собой", что также говорит о его характере. Думаю, что в этом случае подойдёт имя "Суровый" или что-то подобное]
5. Ivory (ж) - Айвори/Клык/Беж (цвет слоновой кости входит в группу бежевых, беж - один из вариантов названия бежевого цвета) [в эту девчонку влюбились сразу два эльфа, так что, видимо, её имя соотносится именно с цветом кожи, который делал её более привлекательной особью; мне кажется, что имя "Беж" должно подойти]
6. Fawn (ж) - Олень/Лань [я бы остановился на "Лань", звучит ласково и добро, как и подобает великому лекарю]
7. Whysper (ж) - Шепот/Шелест [имя "Шелест" мне нравится больше, так как идёт ассоциация с шелестом листьев, что ближе к тематике природы, чем шёпот; также с этим именем более точно звучит перевод "Whysper's Gem" - "Камень Шелеста", камень даёт временную невидимость, так что гипотетически невидимого персонажа могут принять за шелест листьев, если он будет мимо них прокрадываться]
8. Silver Lady (ж) - Серебряная Леди [бесспорно]
9. Ellumyn (м) - Эллюмин (родственное английское слово "illumine" - make lighter or brighter, может быть подойдёт "Зарево"?) [о нём известно лишь это: "Я ремесленник, добрый сэр. Я работаю с деревом и металлом, создавая магические вещи... оружие и талисманы, кое-что из ювелирных изделий". Думаю, что имя "Зарево" тут подойдёт, оно не отходит от тематики природы, к тому же огонь кузнечной печи, его отблеск на лице ремесленника можно сравнить с заревом]
10. Raven (ж) - Ворон [перевод этого имени делать проще и сложнее всего; с одной стороны всё очевидно: Raven - Ворон, перевод полностью соответствует характеру эльфийки, но, как было правильно сказано, для постоянного NPC в партии это имя звучит не очень красиво для девчонки. Но я думаю, что тут уж ничего не поделать, ибо ворон обычно соотносится с мудростью, а такую характеристику проявляет Raven, когда интерпретирует видения её матери]
Представитель Arcanum Club.
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Sharpe (м) - Крутой 

https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Это что, вот я предлагал камраду Macbeth следующий перевод: Sharpe - Лютый, но он сказал, что это звучит уж больно по зэковски.Aldark писал(а):Sharpe (м) - Крутой

Представитель Arcanum Club.
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Ну тогда давайте просто, МУЖИК 

https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
3. Wrath (м) - Гнев (я все же за этот вариант)
4. Sharpe (м) - слишком много вариантов перевода, которые могут подойти торговцу-алхимику продающему яды и, как я понял, способному не раздумывая бросится на помощь своей возлюбленной. Почему именно его обвинили в убийстве Гнева, из-за того, что он продает яды или из-за его вспыльчивого характера?
5. Ivory (ж) - Айвори (пока не удается подобрать имя, которое подходило бы ей "по цвету"; Белоснежка какая-то, блин)
6. Fawn (ж) - Лань
7. Whysper (ж) - Шелест (тут, кстати, тоже будет Камень Шелест, но звучит уже лучше, чем в варианте с Шепотом)
9. Ellumyn (м) - Эллюмин (Зарево - нет, лучше уж Свет, который предлагали ранее, или Блик)
10. Raven (ж)
4. Sharpe (м) - слишком много вариантов перевода, которые могут подойти торговцу-алхимику продающему яды и, как я понял, способному не раздумывая бросится на помощь своей возлюбленной. Почему именно его обвинили в убийстве Гнева, из-за того, что он продает яды или из-за его вспыльчивого характера?
5. Ivory (ж) - Айвори (пока не удается подобрать имя, которое подходило бы ей "по цвету"; Белоснежка какая-то, блин)
6. Fawn (ж) - Лань
7. Whysper (ж) - Шелест (тут, кстати, тоже будет Камень Шелест, но звучит уже лучше, чем в варианте с Шепотом)
9. Ellumyn (м) - Эллюмин (Зарево - нет, лучше уж Свет, который предлагали ранее, или Блик)
10. Raven (ж)
И не только характеру. Насколько я помню, в описании говорится, что у нее черные (цвета воронового крыла?) волосы и белая кожа (может, про кожу я немного приврал)).Volh писал(а):Raven - Ворон, перевод полностью соответствует характеру эльфийки
Не первый раз читаю слово "девчонка". Складывается впечатление, что она еще совсем юная. Может тогда Вороненок или Воронушка? В общем, если не определимся, предлагаю оставить Ворон. Тем более, что никто почему-то не возмущается по поводу женского имени Стриж, а тут такая проблема прям. )Volh писал(а):но, как было правильно сказано, для постоянного NPC в партии это имя звучит не очень красиво для девчонки.
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Обвиняет его протагонист, когда находит бокал с ядом и определяет, что это яд, которым торгует Sharpe. Есть другой вариант решения этого квеста, где протагонист решает, что Wrath покончил с собой и проделал подставу, дабы насолить Sharpe с того света.4. Sharpe (м) - слишком много вариантов перевода, которые могут подойти торговцу-алхимику продающему яды и, как я понял, способному не раздумывая бросится на помощь своей возлюбленной. Почему именно его обвинили в убийстве Гнева, из-за того, что он продает яды или из-за его вспыльчивого характера?
Пытался найти альтернативы и на одном из женских сайтов [не дай бог мне на них ещё хоть раз зайти] нашёл название похожего цвета - Шампань, но думаю, что игроки с этим цветом знакомы ещё меньше, чем с цветом Айвори, и будут думать, что её имя произошло от слова "шампанское" - типа она такая же игристая, ну или просто пьянчужка.5. Ivory (ж) - Айвори (пока не удается подобрать имя, которое подходило бы ей "по цвету"; Белоснежка какая-то, блин)

Кстати, нашёл такую фразу: "Средней стоимостью обладает жемчужина цвета слоновой кости, она чаще встречается". Может быть её имя перевести, как "Жемчужная" или "Жемчуг"?
Нет, "Свет" не подойдёт, ибо тогда разработчики бы его назвали "Light", что тоже очень хорошо подходит для имени. Но в нашем случае они выбрали именно Sharpe, тут либо всё-таки идёт отсылка к огню кузни, либо к тому, что он делает изделия из мифрила и тем самым делает окружающих светлее и ярче (мифрил переливается на солнце). Но в обоих случаях подходит имя "Зарево", так что мне сложно видятся альтернативы.9. Ellumyn (м) - Эллюмин (Зарево - нет, лучше уж Свет, который предлагали ранее, или Блик)
На аватарке у неё чёрные волосы, а эльфов с не белой кожей (Ivory - оттенок белого) в Аркануме в принципе нет, эти разрабы были такими расистами.И не только характеру. Насколько я помню, в описании говорится, что у нее черные (цвета воронового крыла?) волосы и белая кожа (может, про кожу я немного приврал)).

Да нет, не юная, просто с языка соскочило. =)Не первый раз читаю слово "девчонка". Складывается впечатление, что она еще совсем юная. Может тогда Вороненок или Воронушка? В общем, если не определимся, предлагаю оставить Ворон. Тем более, что никто почему-то не возмущается по поводу женского имени Стриж, а тут такая проблема прям. )
На "Стриж" наплевать, с ней один квест связан, а потом всё - иди гуляй девочка. А с Raven общаться предстоит долго, таскать её в спутниках, а может даже и легко заигрывать придётся... Короче, персонаж важный.
Представитель Arcanum Club.