И на кои черт тогда голосование, коль у нас волюнтаризм?Macbeth писал(а):я все решил...
Перевод имён эльфов Кинтарры
- Commander L
- Всевидящий
- Сообщения: 682
- Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
- Откуда: Империя Тамриэль
- Контактная информация:
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...
Все тот же Skaramush...
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...
Все тот же Skaramush...
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Ок. Если компромисса нет, то я действую по-своему. Собственно, как и описал выше.
Но то, с чем я категорически не согласен, я буду делать по-своему.
А вообще в том контексте это была шутка.
Мнение мне интересно. Со многим я согласен и принимаю варианты. Забыл, как с переводом Тормента было?И на кои черт тогда голосование, коль у нас волюнтаризм?
Но то, с чем я категорически не согласен, я буду делать по-своему.
А вообще в том контексте это была шутка.
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
А не цвет воронова крыла?Volh писал(а):Правда в том, что Raven - Ворон
Удивительно: оба переводчика решили перевести Raven - Рэйвен, Lady - Леди. Давайте каждый будет заниматься своим делом.
Здесь ни намека на индейцев нет, просто человеческие замены труднопроизносимых людьми имен.
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Я уже пояснял, что Raven отличается способностью интерпретировать видения своей матери, также она является наследницей трона Кинтарры, что позволяет воспринимать её окружающими, как мудрую женщину. Птица ворон в том числе является символом мудрости, так что имя Ворон связано не только с цветом её волос.А не цвет воронова крыла?
Уважаемые переводчики, не забывайте, что кроме навыков перевода здесь необходимо глубокое знание космологии Арканума. Для этого и создана команда, чтобы каждый мог внести свою лепту на его профессиональном уровне. Не хочу хвастаться, но за это время я довольно глубоко изучил мир Арканума (хотя какое это хвастовство, лучше, блин, вместо этого спортом позанимался или денег подзаработал), что делает мои советы хоть чего-то стоящими.Удивительно: оба переводчика решили перевести Raven - Рэйвен, Lady - Леди. Давайте каждый будет заниматься своим делом.
Да, да, да. А в имени Cedric Appleby нет ни капли намёка на компанию Apple. Не нужно быть глубоким аналитиком, всё же очевидно, я это повторял ни один раз и повторю вновь:Здесь ни намека на индейцев нет, просто человеческие замены труднопроизносимых людьми имен.
1. United Kingdom (UK) - существует как в реальной жизни, так в игре.
2. UK в нашей реальности отправила своих людей на захват территорий на континент. UK в игре вторглось в священные земли коренных эльфов.
3. Индейцы в реальной жизни и эльфы в игре существуют в гармонии и с почитанием к природе.
4. Индейцы склонны к магическим обрядам, что было дико для технически развитого UK. В игре эльфы являются носителями магии, но технология вытесняет магию.
5. Имена индейцев "говорящие", как и имена эльфов в игре.
И вы меня до сих пор будете убеждать, что разработчиками не задумывалась отсылка к теме американских индейцев?
Представитель Arcanum Club.
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
Вот именно, это -Melanol писал(а):просто человеческие замены труднопроизносимых людьми имен
А Рэйвен - это не "человеческий" аналог эльфийского имени. В русском переводе слово "Рэйвен" ну никак не объяснит значения эльфийского имени этой... принцессы, или кто она там такая."человеческие" замены труднопроизносимых для людей имен"
Re: Перевод имён эльфов Кинтарры
День добрый. Арканум я дальше первой локации так и не прошел, и потому сюда заглядывать изначально не собирался. Но вчера промелькнуло насчет "неправильного" перевода имен, и я по цепочке вспомнил про эту тему.
По поводу Raven. Это имя принадлежит общему языку игрового мира, а не эльфийскому. Поэтому, если делается перевод Коммон-а, который является родным для мирообитателей (и соответственно - для игрока), то и имена, имеющие на нем определенный смысл, должны также быть переведены. В противном случае, для русского уха имя превратится в эльфийское - хотя авторы сознательно сделали его общим.
Проблема с мужским родом имени имо не столь существенна. Никого же не смущает, что почти все мужские русские имена в уменьшительном виде имеют женский род. Равно как и наличие женский имен мужского рода - Имоен тому пример.
И если большинство игроков считает, что надо по-привычному транскрибировать имна, то пусть играют в фаргус-версию либо в оригинал. Прислушиваться к их мнению - все равно, что президенту следовать советам слесаря, который на кухне учит, как правильно управлять государством.
По поводу Lady. Это слово известно всем и каждому, так что имо все равно. В каком-то смысле Леди даже лучше, потому что ассоциируется с иностранкой, коей эльфийка для обычных людей и является. Да и аристократичнее, что ли, чем просто Госпожа - если кто не в курсе, русские дворяне тоже французский знали зачастую лучше русского.
По поводу Raven. Это имя принадлежит общему языку игрового мира, а не эльфийскому. Поэтому, если делается перевод Коммон-а, который является родным для мирообитателей (и соответственно - для игрока), то и имена, имеющие на нем определенный смысл, должны также быть переведены. В противном случае, для русского уха имя превратится в эльфийское - хотя авторы сознательно сделали его общим.
Проблема с мужским родом имени имо не столь существенна. Никого же не смущает, что почти все мужские русские имена в уменьшительном виде имеют женский род. Равно как и наличие женский имен мужского рода - Имоен тому пример.
И если большинство игроков считает, что надо по-привычному транскрибировать имна, то пусть играют в фаргус-версию либо в оригинал. Прислушиваться к их мнению - все равно, что президенту следовать советам слесаря, который на кухне учит, как правильно управлять государством.
По поводу Lady. Это слово известно всем и каждому, так что имо все равно. В каком-то смысле Леди даже лучше, потому что ассоциируется с иностранкой, коей эльфийка для обычных людей и является. Да и аристократичнее, что ли, чем просто Госпожа - если кто не в курсе, русские дворяне тоже французский знали зачастую лучше русского.
Надо делать по-художественному правильно, а не по-своему. Иначе зачем вообще было браться - т.к. перевод локализаторов "по-своему" уже существует?Macbeth писал(а):Но то, с чем я категорически не согласен, я буду делать по-своему.