Найдено 1035 результатов

wooder
06 ноя 2019, 01:58
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 392
Просмотры: 83222

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

По-видимому, на этот необычного вида стул садят клиента салона. По-видимому, этот необычно выглядящий стул предназначен для клиентов салона? Плюс пара мелочей. 1) @18462 = ~Я попытался солгать мужчине, нанявшему меня узнать, откуда Фарод берёт тела . Он пришёл в ярость и не желает больше со мной об...
wooder
06 ноя 2019, 01:37
Форум: Моддинг
Тема: Вопросы по моддингу
Ответы: 376
Просмотры: 110249

Re: Вопросы по моддингу

Возник вопрос по командам WeiDU. Суть такова: есть файл 1.tra, содержащий примерно 40 строк, его содержимое надо впихнуть в 2.tra с перезаписью поверх имеющихся во втором файле. Есть подозрение, что подобное действие производится при помощи команды --tlkmerge X, но она работает напрямую с dialog.tlk...
wooder
04 ноя 2019, 16:53
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 392
Просмотры: 83222

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Si1ver
Вполне может быть... вопрос, как тогда сформулировать предложение, у меня получается или слишком коряво, или слишком громоздко...
wooder
04 ноя 2019, 15:37
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 392
Просмотры: 83222

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Si1ver
4) Можно и так.
8) Тогда на этом и остановимся, остается только вычитать обезличенные варианты.
9) Все-таки это описание, появляющееся при наведении на стул "курсора с вопросиком", имхо оно не должно быть слишком замудреным, потому и предложил упростить.
wooder
04 ноя 2019, 00:23
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 392
Просмотры: 83222

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Si1ver 1) "позволяя ему лучше держать удар"? 4) Я подразумевал обратный вариант... хотя так тоже можно, но тогда надо добавить во все строки запятые перед "увеличена/увеличено". Все перечисленные 8 строк используются во время левелапа, появляясь в том же окошке, где и надписи о повышении HP, причем...
wooder
03 ноя 2019, 15:08
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 392
Просмотры: 83222

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Всякое-разное отовсюду. 1) @30576 = ~ТАТУИРОВКА ВЫНОСЛИВОСТИ Эта татуировка несколько улучшает здоровье персонажа, делая его более устойчивым к внешним воздействиям. ~ This tattoo grants the wearer a slight bonus to health, making them more difficult to knock unconscious. Тут скорее "уменьшая его ша...
wooder
01 ноя 2019, 23:32
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 392
Просмотры: 83222

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Si1ver 5) Одно из значений crack the face - морщиться. Покопался в этом диалоге, исходя из контекста пока предлагаю так: «А я сожалею, что они вообще были произнесены, – её тон практически не меняется, но, похоже, еле уловимый упрёк заставляет девушку поморщиться, как от удара. – Больно видеть мою ...
wooder
01 ноя 2019, 21:30
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 392
Просмотры: 83222

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Si1ver По страданиям: Исправлено @52289, но осталось не исправленным идентичное по содержимому @52290. @52521 = ~«Почему, бесценный мой, бриллиантовый получеловек, ты несёшь страдания, величайшие в этом мире... пытку вечностью . Сможет ли жизнь так же позаботится о тебе, как Рэйвел? "Why, my precio...
wooder
01 ноя 2019, 03:20
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 392
Просмотры: 83222

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Закончил Похороненную деревню (без Фарода). 1) @27615 = ~*Одышка*~ @27615 = ~*Wheeze*~ Это случайная всплывающая надпись над жителем Похороненной деревни, с учетом "звездочек", обозначающих не прямую речь, а действие, здесь надо переводить как глагол. Имхо оптимальный варинат перевода ~*Тяжело дышит...
wooder
31 окт 2019, 21:07
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 392
Просмотры: 83222

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Si1ver , ниже большая выборка по "страданиям". Жирным выделил те моменты, где править надо однозначно, целесообразность остального пока под вопросом. Кое-где я указал правки помимо "страданий", но не факт, что выловил все огрехи. @64952 = ~СИМВОЛ МУЧЕНИЯ Эта полоска кожи несёт символ мучения , кото...