Найдено 1411 результатов

Si1ver
09 окт 2021, 17:03
Форум: Работа сайта и форума
Тема: Пожелания и предложения
Ответы: 422
Просмотры: 172993

Re: Пожелания и предложения

где-то недели полторы-две как при попытке зайти на сайт антивирусы с движком Касперского ругаются на недействительность одного из сертификатов безопасности Какая система и как давно обновлялась? Возможно, в системе устарели корневые сертификаты. Недавно у одного из корневых сертификатов заканчивалс...
Si1ver
24 сен 2021, 23:19
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 484
Просмотры: 61854

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Чуток актуализировал стимовское руководство.
Si1ver
24 сен 2021, 22:47
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 484
Просмотры: 61854

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Новая версия перевода, которую я условно пронумеровал 0.7 . Поскольку предыдущая версия перевода была уже не помню когда, изменений накопилось порядочно. Примерный список: в основном приведены в порядок диалоги на всех Утёсах Сагуса, до отлёта в долину Павших Героев; отдельные исправления в дальнейш...
Si1ver
22 сен 2021, 19:33
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 484
Просмотры: 61854

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Думаю, пришла пора для новой версии перевода с доработанными Утёсами Сагуса. Я прохождение этой части закончил. Конечно, вряд ли мы отловили все косяки, учитывая разветвлённость диалогов, но мы же и не заканчиваем работу над переводом. У меня ещё осталось немного скринов с Эрритисом, сегодня-завтра ...
Si1ver
18 сен 2021, 02:07
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 495
Просмотры: 185171

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Небольшой тюнинг масштабирования и размеров шрифтов на мой вкус (для имеющихся в переводе шрифтов). С ним лично мне играть на среднем размере шрифтов комфортнее и масштабируется через размер шрифта в настройках всё, что может масштабироваться через стили. Создаём в каталоге override файл, скажем, с ...
Si1ver
18 сен 2021, 00:40
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 495
Просмотры: 185171

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

но есть небольшая проблемка, шрифты имен и названий на карте очень большие, если играть с приближением, можно как-то их уменьшить в файлах? в настройках игры они не уменьшаются, только те что в диалогах В смысле шрифт надписей, которые всплывают по Tab на основном экране и всплывающих диалогов? Он ...
Si1ver
09 сен 2021, 16:24
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 495
Просмотры: 185171

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Поскольку в переводе за последнее время были довольно объёмные изменения, которые неплохо было бы протестировать, я решил собрать обновлённую бета-версию 1.9.1. Основные изменения: Hive теперь Улей (был Хайв), а Morte — Морте (был Мортэ). Также заменены тире на более принятые для русского длинные. Я...
Si1ver
08 сен 2021, 11:56
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 484
Просмотры: 61854

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin, я и сформулировал фразу, как сказал бы. Никаких усложняющих или устаревших, как у тебя, конструкций не вводил. Что не так-то? Конечно, перефразировать можно сотней способов, но хотелось бы понять цель. Ничего неестественного я хоть убей не вижу.
Si1ver
06 сен 2021, 11:32
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 484
Просмотры: 61854

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin писал(а):
06 сен 2021, 11:00
Наверное само сочетание "вращение изнутри". Это как? Оно из себя выкручивается? Или выверчивается?
Какой смысл вырывать из всего предложения именно два эти слова и рассматривать их отдельно? Очевидно же, что имеется в виду гул изнутри.
Si1ver
04 сен 2021, 15:55
Форум: Pathfinder
Тема: Pathfinder: Wrath of the Righteous — общее обсуждение
Ответы: 4
Просмотры: 446

Pathfinder: Wrath of the Righteous — общее обсуждение

Тема для обсуждения недавно вышедшей новинки, Pathfinder: Wrath of the Righteous. Делимся мнениями и впечатлениями.

Лично я, хоть и предзаказывал максимальное издание, пока играть не бегу. Подожду полгодика-год, пока большую часть косяков выпилят. Ну и DLC повыходят.
Si1ver
04 сен 2021, 11:50
Форум: Divinity: Original Sin
Тема: Проект доработки перевода Divinity: Original Sin 2 (Definitive Edition)
Ответы: 14
Просмотры: 6219

Re: Проект доработки перевода Divinity: Original Sin 2 (Definitive Edition)

Для информации. Сейчас перевод совместим с 3.6.117.3735, но изменения текста там мизерные, никаких новых строк не добавлялось. Работало бы и со старой сборкой. В новой помимо этого присутствуют некоторые изменения, которые не до конца протестированы, поэтому официально пока новую версию перевода не ...
Si1ver
02 сен 2021, 21:23
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 484
Просмотры: 61854

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin , так я и не понял, что тебя в этой фразе смущает. На мой взгляд, "изнутри" тут вполне к месту. Во второй строке "swirling and slushing of fluids", а тут "churning hum". Так что к чему конкретно это относится - не очевидно. Как бы то ни было, мой вариант подходит в обоих случаях. И пока он...
Si1ver
01 сен 2021, 17:40
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 484
Просмотры: 61854

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin писал(а):
01 сен 2021, 17:05
первоначально мне не понравилось "вращения изнутри"
Почему не понравилось? Вероятно, шум издаёт не сама жидкость, а механизм, который её разгоняет (на эту мысль наводит использование слова churning, которое используется для маслобоек и прочего сбивания).
Si1ver
01 сен 2021, 12:15
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 484
Просмотры: 61854

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin писал(а):
01 сен 2021, 11:10
Когда вы приближаетесь к этой странной машине, слабое гудение превращается в ритмичный гул вращения изнутри. -> ритмичный нарастающий гул (rhythmic churning hum) Или "ритмично нарастающий"?
Разве churning можно перевести как "нарастающий"? По контексту это шум вращающейся внутри жидкости.
Si1ver
23 авг 2021, 02:55
Форум: Переводы модов
Тема: [Перевод ЗАВЕРШЕН] Eilistraee's Song
Ответы: 18
Просмотры: 5782

Re: [Перевод ЗАВЕРШЕН] Eilistraee's Song

Ulpian писал(а):
22 авг 2021, 00:53
Эйлистраи (перевод Silver)
Это, кстати, из тех имён, которые мы в своё время согласовывали с Prozh'ем. У него так же.
Si1ver
09 авг 2021, 21:50
Форум: Таверна "Отрыжка дракона"
Тема: Музыка
Ответы: 297
Просмотры: 183257

Re: Музыка


Si1ver
01 авг 2021, 21:36
Форум: Другие RPG
Тема: Black Geyser: Couriers of Darkness
Ответы: 2
Просмотры: 322

Re: Black Geyser: Couriers of Darkness

Так это только ранний доступ 26 августа. Полноценный релиз в лучшем случае в первом квартале 2022.
Si1ver
23 июл 2021, 19:26
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 495
Просмотры: 185171

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Foxx писал(а):
23 июл 2021, 17:33
Жжем нового переводика - опять с некоторыми личностями поспорим.
Ну, я на следующую версию запланировал редактуру всего оставшегося текста, включая UB, так что вряд ли она выйдет быстро. А что касается троллей, разве ж они меняются? Ежу понятно, что он напишет. Всё это предсказуемо и неинтересно.
Si1ver
23 июл 2021, 16:17
Форум: Таверна "Отрыжка дракона"
Тема: Дни Рождения
Ответы: 239
Просмотры: 112775

Re: Дни Рождения

С днём рождения, tipun!