Найден 1361 результат

Si1ver
15 июн 2021, 22:01
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

380 друг, подруги нет Мы же уже обсуждали уместность "подруг" в речи этого персонажа? 256 "итак" решил оставить как есть? В оригинале "So. What is it you would like to know?" Вообще, автор текста TToN несколько перебарщивает с этим его любимым рубленым стилем. Местами, может, и стоит упрощать. Но т...
Si1ver
15 июн 2021, 16:56
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

По поводу "vision", которое О хочет предложить Лето, по-моему, это не "видение". Скорее, "способность видеть", которую Враги у Лето отняли. Или "зрение", но не уверен, что тут совсем буквально "зрение". Потеря зрения вроде бы тоже имеется, но частичная "I see only a stain when I look at myself". В ч...
Si1ver
15 июн 2021, 16:12
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

937: "Your nose is running". Вероятно, так задумано. Сперва только о том, что ГГ чувствует, про кровь дальше.
Si1ver
15 июн 2021, 13:45
Форум: Таверна "Отрыжка дракона"
Тема: Дни Рождения
Ответы: 230
Просмотры: 102383

Re: Дни Рождения

С днём рождения, Prozh! Счастья!
Si1ver
14 июн 2021, 12:23
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Macbeth писал(а):
14 июн 2021, 11:43
Скрин 910 про жирорезку исправен ранее?
Нет больше в диалоге "жирорезки".
Macbeth писал(а):
14 июн 2021, 11:43
903, 923?
Эти реплики сейчас выглядят по-другому.
Si1ver
10 июн 2021, 14:59
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin писал(а):
10 июн 2021, 12:36
Выглядит как обращение: "да, парень...".
Понял, принял.
Si1ver
10 июн 2021, 14:51
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 469
Просмотры: 162311

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

wooder , в основном принято . 3. Изменил концовку "all in one place" - "все зараз". 8. Нечто среднее, не так точно, но звучит получше, на мой взгляд: Нижние планы распространяют своё зло на всё мироздание, заражая всё, к чему ни прикоснутся. Иногда зло поглощает людей. Если они возвращаются, то с о...
Si1ver
09 июн 2021, 13:35
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 469
Просмотры: 162311

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Есть это обращение и в других местах. Примеры: 28632, 39577. Не знаю, всё же какое-то разнообразие, иначе он к ней только "полуизверг" и будет обращаться.
Si1ver
08 июн 2021, 15:13
Форум: Baldur's Gate
Тема: Baldur's Gate 2: Enhanced Edition
Ответы: 403
Просмотры: 173891

Re: Baldur's Gate 2: Enhanced Edition

Прохожу священником. Хотелось узнать: есть ли предметы, повышающие мудрость? возможно ли иметь 25 мудрости к концу игры? 18 - при создании персонажа, 3 тома мудрости (первая часть), слеза Баала (девять кругов ада), колода карт и машина Лама (Башня Наблюдателя). Итого - 24. В Троне вроде есть серебр...
Si1ver
06 июн 2021, 22:56
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Скрины 885, 889 и 890 не нашел в списке. Видимо, исправлено ранее. По 885 я не смог решить как лучше, оставил пока как есть. 889 - реплика ранее переделана, "профилей" уже нет, "отростки"/extrusions. А уничтожают/уничтожу - тут фраза так построена. Они уничтожают всё, а я уничтожу их (they destroy ...
Si1ver
06 июн 2021, 17:45
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin писал(а):
06 июн 2021, 10:10
Предложение, диалог Тебороса:
А, Теборос, да, парень, который -> да, тот парень, который (или "А, Теборос, тот самый парень, который")
Что не устраивает в текущем варианте?
Si1ver
05 июн 2021, 12:11
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

902: тот случай, когда перевод "Farewell" в лоб как "прощай" не стыкуется с ответом. Переделал в репликах ГГ на "Всего хорошего".
Si1ver
05 июн 2021, 10:31
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

896:
A nevajin - a hero - found the imprisoned scholar
Это не имя, в других местах оно тоже со строчной буквы.
Si1ver
04 июн 2021, 15:17
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin писал(а):
04 июн 2021, 11:30
Мне слова вроде "грустинка" кажутся неуместными в таких текстах.
В каких "таких"? Мы же не документ какой-нибудь пишем. Да и оригинал с этими его *Crack* и тому подобным написан достаточно неформально.
Si1ver
31 май 2021, 12:44
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Тогда, возможно, имеется в виду характер или внешний вид в целом? В описании Тебороса в го собственном диалоге нет ничего такого про кожу. Думаю, тут, скорее, имелся в виду цвет или состояние кожи лица. Поэтому я и написал что написал. Значение "характер" тут - не человеческий характер, а характер ...
Si1ver
31 май 2021, 11:58
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin, complexion - это не телосложение.
Si1ver
31 май 2021, 00:06
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

скрин 868 На самом деле, дорогуша... Это кривовато тоже было в рамках их диалога. В оригинале "Are you, dear? Good for you." Я думал о варианте "Вот как, дорогуша? ...", но потом решил, что оригинальный вариант тоже нормально передаёт смысл. Предложения? скрины 861, 862, 869, 876, 884 тоже исправле...
Si1ver
27 май 2021, 22:10
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Macbeth писал(а):
27 май 2021, 21:57
скрин 856 - пропущена нижняя часть - твоей-вашей
скрин 859 - зпт не нужна?
Обе ошибки были исправлены ранее.
Si1ver
26 май 2021, 20:23
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 433
Просмотры: 41757

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

843: Сильф/Sylph - это же та фарфоровая женщина, в которую был перенесён разум мужчины. А значит, тут склонять не нужно, просто "Сильф". Других Sylph/sylph в тексте нет.
Si1ver
26 май 2021, 11:46
Форум: Baldur's Gate
Тема: Baldur's Gate 2: Enhanced Edition
Ответы: 403
Просмотры: 173891

Re: Baldur's Gate 2: Enhanced Edition

Собрали на GOG 2.6.6 и для виндовс.