Найдено 1324 результата

Si1ver
Сегодня, 13:41
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition
Ответы: 565
Просмотры: 223795

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

zazix писал(а):
Сегодня, 11:33
мне создать копию setup-sodrus.exe и назвать ее как setup-bg1ub.exe (а оригинал setup-bg1ub.exe переименовать или удалить) правильно я вас понимаю?
Да, правильно.
Si1ver
Вчера, 13:58
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition
Ответы: 565
Просмотры: 223795

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Просто смущает тот факт что процесс не заканчивается корректно с выходом из DOS окна нажатием enter ..а залипает на указанном выше моменте. И что? Может, антивирус заблокировал перезапуск обновлённого exe или система. Или просто race из-за того, что копирование не завершилось. Много чего может быть...
Si1ver
Вчера, 12:35
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition
Ответы: 565
Просмотры: 223795

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Посоветуйте.. критична ли данная ситуация или нет.. может есть вариант решения данной проблемы. Ничего страшного, так работает weidu. Если Setup-blabla.exe мода находит в каталоге weidu более новых версий, то он автоматически обновляется до этой новой версии. setup-bg1ub.exe устаревшей версии, вот ...
Si1ver
05 май 2021, 17:10
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition
Ответы: 565
Просмотры: 223795

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

zazix писал(а):
05 май 2021, 13:25
Еще большая просьба.. есть у кого-то время перевыложить шрифты со ссылки https://yadi.sk/d/FOwqGtSe3VmF2k на другой ресурс?
Если ещё нужно, вот mediafire.
Si1ver
04 май 2021, 22:43
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 378
Просмотры: 33640

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

686: в оригинале "Pat", но в ответе "You stroke". Возможно, тут, как и в другом месте, перепутаны pat/pet.
Si1ver
04 май 2021, 22:07
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 378
Просмотры: 33640

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Скрин 682 и ранее "носилки": в оригинале "bier". Может, труп и лежит на носилках, на рисунке не видно. Как вариант можно заменить чем-нибудь типа "плиты".
Si1ver
03 май 2021, 20:39
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 378
Просмотры: 33640

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Затем, что более узкое там совсем плохо подходит. Хуже, чем в английском варианте? В смысле? Разве слово soldier имеет строго одно значение и один вариант перевода? Я и не отступал от оригинала. Просто подобрал наиболее подходящий вариант. Зачем ГГ называть солдатом того, кто очевидно солдатом не я...
Si1ver
03 май 2021, 20:06
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 378
Просмотры: 33640

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin писал(а):
03 май 2021, 19:54
Выглядит криво.
Нет.
menyalin писал(а):
03 май 2021, 19:54
Si1ver писал(а):
03 май 2021, 15:11
Там и был солдат, я его заменил на военного по просьбе Macbeth'а. Военный - более широкое понятие, чем солдат.
Зачем там более широкое понятие?
Затем, что более узкое там совсем плохо подходит.
Si1ver
03 май 2021, 15:11
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 378
Просмотры: 33640

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Возможно, пропущенное из старых списков? a2201_lord_vuntgen.stringtable 170) У меня другие вопросы о стихусах -> есть другие Зачем? a2201_finzin.stringtable 194) замечаете военного в доспехах -> солдата (soldier, речь идет о страже) Они же не военные, по смыслу, а местная полиция. Там и был солдат,...
Si1ver
02 май 2021, 22:56
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker
Ответы: 156
Просмотры: 22909

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

VerNOX писал(а):
02 май 2021, 14:40
А почему бы вместо "законопослушный" не использовать "принципиальный"?
Потому что это разные вещи. Не думаю, что "принципиальный" тут подходит лучше. К тому же в этом переводе я ориентировался на более-менее устоявшиеся переводы терминов D&D в CRPG.
Si1ver
01 май 2021, 16:00
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 378
Просмотры: 33640

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

"Fell Swoop", возможно лучше перевести как "Размах", т.к. в оригинале это не "in one fell swoop", да и большинство других абилок переведено не в такой форме. Не думаю. "Размах" обычно имеет другой смысл. В оригинальном названии отчётливо видна часть устойчивого выражения, а в нашем варианте ничего ...
Si1ver
30 апр 2021, 17:47
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 378
Просмотры: 33640

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Macbeth писал(а):
28 апр 2021, 22:48
1119 Иначе она бы не смогла быть такой грустной".
Точно именно так?
Otherwise she couldn't have been so sad.
Si1ver
30 апр 2021, 10:21
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition
Ответы: 565
Просмотры: 223795

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Установщик руссификатора дополнения SoD-rus-004-v8 из соответствующей темы отменил процесс установки с сообщением о несоответствии версии игры 2.5.17. Может быть я что то неправильно делаю? У меня нормально ставится. Там же нет никаких проверок на версию, только что игра BGEE и включает SoD. Что им...
Si1ver
30 апр 2021, 02:21
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition
Ответы: 565
Просмотры: 223795

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

При установке модом старых версий переводов на 2.6 проблем быть не должно, но строки из новых наборов озвучки персонажей будут не переведены. В официальном переводе они тоже не переведены. А та часть этих строк, которая попала в SoD, вообще в русском пуста. Поэтому новые наборы озвучки, наверное, лу...
Si1ver
28 апр 2021, 22:52
Форум: Baldur's Gate
Тема: Baldur's Gate 2: Enhanced Edition
Ответы: 394
Просмотры: 167021

Re: Baldur's Gate 2: Enhanced Edition

А будет ли 2.7? Наверняка это можно будет сказать только когда (если) она выйдет. Этот движок уже к сожалению работает на максимум от того что он может. Слишком архаичная система работы с данными)) Движок прекрасно выполняет те задачи, для которых разработан. Если в 2.7 не будет серьёзной доработки...
Si1ver
28 апр 2021, 14:46
Форум: Таверна "Отрыжка дракона"
Тема: Музыка
Ответы: 289
Просмотры: 164016

Re: Музыка

Si1ver
28 апр 2021, 14:25
Форум: Baldur's Gate
Тема: Baldur's Gate 2: Enhanced Edition
Ответы: 394
Просмотры: 167021

Re: Baldur's Gate 2: Enhanced Edition

У меня есть вопрос к обладателям версии 2.6. Если есть возможность, не могли бы вы скинуть мне следующие файлы: ui.menu bgee.lua util.lua action.ids trigger.ids missile.ids projectl.ids На первое время. Может еще что-то понадобится)) Чтобы я мог ознакомиться с новой версией. Вот . Я буду качать тол...
Si1ver
23 апр 2021, 23:54
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 378
Просмотры: 33640

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Macbeth писал(а):
23 апр 2021, 23:26
1392 <DefaultText>"К сожалению, ты никогда не сможешь взыскать его".</DefaultText>
взыскать С него. А взыскать его так не говорится.
Речь о долге, никакого "него" тут нет. "Взыскать долг" вполне себе говорится.
Si1ver
22 апр 2021, 21:39
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 378
Просмотры: 33640

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Дополнение: массы пузыревидных шаров, обозлённых друг на друга -> неистовствующих/бушующих/буйствующих друг против друга (raging against each other) Очень неестественно звучит. По-моему, так не говорят. Rage against - это именно беситься, злиться на кого-то. Si1ver , что думаешь насчет переименован...
Si1ver
22 апр 2021, 20:54
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 378
Просмотры: 33640

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Macbeth писал(а):
22 апр 2021, 20:18
502 <DefaultText>"Его возраст как бара измеряется поколениями"
"Его возраст - как и бара - измеряется поколениями"
Нет. Речь о месте, "как" тут имеет значение "в качестве".