Найдено 1636 результатов

Si1ver
Сегодня, 10:52
Форум: Pathfinder
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous
Ответы: 19
Просмотры: 1905

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

0.9.13 бета:
  • изменения текста из 2.0.0z (Enhanced Edition);
  • титулы лордов демонов: Prince of Ooze — Князь Слизи (был по-разному);
  • разные исправления и улучшения.
Si1ver
27 сен 2022, 18:39
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 510
Просмотры: 246423

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Собрал новую версию перевода, 1.9.5 . В перечень изменений ниже в том числе входят изменения из предыдущих бета-сборок (но некоторые решения были изменены): полная ревизия текста в Керсте (первое посещение) и Внешних Землях (Фьюлл); ревизия некоторых отдельных диалогов (например с Вейлором); географ...
Si1ver
22 сен 2022, 21:59
Форум: Pathfinder
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous
Ответы: 19
Просмотры: 1905

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

0.9.12 бета:
  • изменения текста из 1.4.4g;
  • разные исправления и улучшения.
Si1ver
19 сен 2022, 18:20
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]
Ответы: 383
Просмотры: 225508

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

И в @24386 фраза "The demon inside was bound to not harm the wearer when an innocent life was sacrificed to the hellish legions of the tanar'ri." переведена как "Демон не может причинить вреда тому, кто наденет доспех, поскольку вы заключили с ним сделку и пожертвовали легионам танар'ри жизнь невин...
Si1ver
16 сен 2022, 12:22
Форум: Pathfinder
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous
Ответы: 19
Просмотры: 1905

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

В 1.4.3l изменилось всего две строки, но это название и описание переключателя permadeath-режима в последнем dlc, так что я собрал новую версию своего варианта перевода с этим изменением. 0.9.11 бета: изменения текста из 1.4.3l; титулы лордов демонов: Blackfingers — Чёрные Пальцы (был Черные пальцы)...
Si1ver
14 сен 2022, 15:29
Форум: Переводы модов
Тема: Бюро помощи
Ответы: 356
Просмотры: 176985

Re: Бюро помощи

klichko86 писал(а):
14 сен 2022, 14:33
@1012 = ~Taugoz watching you.~
Первое реплика Гаррика, вторая Тазока... Но Таугоза я не нашел нигде, это что автор в одном коротком слове сделал три опечатки или что... как то странно...
Вероятно, имелся в виду Taurgosz.
Si1ver
13 сен 2022, 20:34
Форум: Pathfinder
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous
Ответы: 19
Просмотры: 1905

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

0.9.10 бета:
  • изменения текста из 1.4.3k;
  • разные исправления и улучшения.
Si1ver
04 сен 2022, 16:20
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]
Ответы: 383
Просмотры: 225508

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Накопилось много изменений, я решил выпустить новую версию перевода. Версия 2.0 : классы: Assassin — ассасин (был ассассин), Beast Master — повелитель зверей (было по-разному), Blackguard — чёрный страж (как в BG2EE, был мерзавец), Cleric — священник (как в BG2EE, был клирик), Conjurer — призыватель...
Si1ver
02 сен 2022, 20:33
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 513
Просмотры: 113577

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Macbeth писал(а):
31 авг 2022, 00:38
Возможно, ты частично пропустил скрин 1244.
Вроде бы ничего не пропустил. Кавычки в этой строке я менял раньше, а другие изменения в ней, на мой взгляд, не нужны.
Si1ver
02 сен 2022, 18:07
Форум: Pathfinder
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous
Ответы: 19
Просмотры: 1905

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

0.9.9 бета: изменения текста из 1.4.2a; «культисты» (cultist) заменены на сектантов; титулы лордов демонов: Faceless Sphinx — Безликий Сфинкс (было по-разному); имена: Bloody Freak — Кровавый Урод (был Кровавый урод), Star Rattle — Звёздная Погремушка (был Звездная погремушка), некоторые другие ана...
Si1ver
28 авг 2022, 12:12
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 510
Просмотры: 246423

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

wooder писал(а):
28 авг 2022, 01:58
Мне не очень нравится "узелок", имхо данное уменьшительно-ласкательное с каргой Серых Пустошей не сочетается никак. Раскручивая Вашу идею, я бы предложил вариант "Клубок-Загадок".
Возможно, неплохой вариант.
Si1ver
27 авг 2022, 12:14
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 510
Просмотры: 246423

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Ещё один возможный вариант перевода полного имени Рейвел (Ravel Puzzlewell) — Рейвел Узелок-Загадок. Это близко к старому варианту (Рэйвел Узелок) и сочетается с постоянными отсылками в её речи к узлам и тому что вяжется. После полного прогона игры до ухода из Керста мне кажется, что этот вариант по...
Si1ver
25 авг 2022, 17:51
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 599
Просмотры: 296003

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Теперь вопрос: можно ли такой фикс реализовать в виде отдельного компонента в составе bg2eer\iwdeetra ? Думаю, можно. Только я не совсем в теме модинга интерфейса. Несложно сделать модом глобальную замену в UI.menu, но, может, есть способ проще? И мне неочевидно, стоит ли это делать компонентом име...
Si1ver
25 авг 2022, 16:01
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 599
Просмотры: 296003

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Si1ver писал(а):
25 авг 2022, 14:54
Вероятно, самый простой способ пофиксить — убрать из списков "text lower". Естественно, тогда всё будет с заглавной. Кроме китов, для которых использовались названия, начинающиеся со строчной.
Ещё вариант — заменить все "text lower" на "text upper". Тогда разнобоя с китами не будет.
Si1ver
25 авг 2022, 14:54
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 599
Просмотры: 296003

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

В интерфейсе создания персонажа для всех элементов списков прописано "text lower". По идее, это должно преобразовывать все элементы выбора в нижний регистр. Но это преобразование, похоже, реализовано криво, спотыкается на буквах "Х" и "Ш". По этой же причине выделяется из всех "жрец Хелма". А вот по...
Si1ver
25 авг 2022, 11:25
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 599
Просмотры: 296003

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Глянул EEUITweaks по диагонали, вероятно, оно на самом деле косяки не исправляет, а просто заменяет обычные элементы списка кнопками. Для заполнения списков используются те же массивы, что и в бимдоговском UI (например, для классов - chargen.class), которые заполняются где-то в недрах движка.
Si1ver
25 авг 2022, 09:30
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 599
Просмотры: 296003

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

С "вакидзаши", "ниндзято", "моргенштерном" - это не ошибка, так и задумано. Не должно быть там заглавных в русском.
С шаманом и хаотичными - это косяки в UI Бимдогов. Очевидно, EEUITweaks эти косяки исправляет.
Si1ver
23 авг 2022, 12:35
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Ответы: 448
Просмотры: 151089

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

На будущее - лучше теги не переписывать, а новые создавать. При обычном git pull такой тег не сдвигается, может создавать неоднозначности. Переписывание после публикации считается плохой практикой.
Si1ver
23 авг 2022, 00:49
Форум: Переводы игр
Тема: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Ответы: 448
Просмотры: 151089

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

В beta0.07-v9 отсутствует строка @53366, похоже, она была ошибочно перенумерована в @53370.
Si1ver
21 авг 2022, 20:14
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 513
Просмотры: 113577

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Macbeth писал(а):
21 авг 2022, 19:57
Ну, может, просто перед словом "Пройти" в данном случае ставить пробел-два? :-)
Или движок пробелы режет?
Тогда такие пробелы, вероятно, придётся много где ставить. Реплики с пробелом будут выделяться, да и вообще идея мне не очень нравится.