Найдено 1612 результатов

Si1ver
05 авг 2022, 17:59
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 504
Просмотры: 108289

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

1178:
Thousands of names scroll across the surface of this sphere. There is no indication of how they died - assuming that's what the names mean.
Лично для меня смысл тут не очевиден, приходится додумывать.
Si1ver
02 авг 2022, 16:53
Форум: Моддинг
Тема: Мод для приведения терминов EET к одному виду
Ответы: 109
Просмотры: 5827

Re: Мод для приведения терминов EET к одному виду

klichko86 писал(а):
02 авг 2022, 16:37
Вот нашел еще расхождение: у Прожа Фаервайн у Сильвера Файервайн. Я если честно даже не помню как раньше было.
Уже нет. Я недавно привёл к виду как у Прожа.
Si1ver
29 июл 2022, 15:09
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 504
Просмотры: 108289

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

1164:
<DefaultText>"He's not joining Paj, Bericael. Not if I have anything to do with it."</DefaultText>
<FemaleText>"She's not joining Paj, Bericael. Not if I have anything to do with it."</FemaleText>
Si1ver
26 июл 2022, 02:25
Форум: Терминология
Тема: [Голосование] Перевод Beholder
Ответы: 75
Просмотры: 1715

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Уж не знаю, как замена термина может все поломать. У меня чувство, что я стучусь в закрытую дверь. Ведь с этого я и начинал разговор, с просьбы не ломать совместимость модов с имеющимися переводами. Но услышан явно не был. Видимо, это разговор обречён ходить по кругу, поэтому не вижу смысла в его п...
Si1ver
25 июл 2022, 20:52
Форум: Терминология
Тема: [Голосование] Перевод Beholder
Ответы: 75
Просмотры: 1715

Re: [Голосование] Перевод Beholder

По факту с этим вариантом просто должным образом не воевали. Если воевать - это ломать то, что работает, то и не нужна такая война. По крайне мере пока не очевидно, что в результате мы починим больше, чем поломаем. А тут мы ничего не починим, только всем поломаем. Причём сам видишь, технически реал...
Si1ver
25 июл 2022, 16:46
Форум: Терминология
Тема: [Голосование] Перевод Beholder
Ответы: 75
Просмотры: 1715

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сейчас заглянул в перевод IWDEE, и оказалось, что там используются оба варианта. Этот косяк я проглядел.
Si1ver
25 июл 2022, 16:12
Форум: Терминология
Тема: [Голосование] Перевод Beholder
Ответы: 75
Просмотры: 1715

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Но если для своего перевода используешь свою вкусовщину и считаешь вкусовщину нормой для всех переводов вообще, то за что упрекать переводчика, вкусовщина которого - бехолдер? Ошибаешься. Я пользуюсь давно устоявшимся вариантом и не считаю свою вкусовщину (какой бы она ни была) основанием, чтобы за...
Si1ver
25 июл 2022, 11:54
Форум: Терминология
Тема: [Голосование] Перевод Beholder
Ответы: 75
Просмотры: 1715

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Всё проще на самом деле и без всякого воображаемого "академизма". В отличие эльфов, дроу, дварфов, наследованных из мифологии, которой нет у нас, название этих монстров - обычное английское слово. Для носителей английского языка это название уже говорящее и никакой дополнительной расшифровки и знани...
Si1ver
25 июл 2022, 00:21
Форум: Терминология
Тема: [Голосование] Перевод Beholder
Ответы: 75
Просмотры: 1715

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Всю работу по установке чего либо по-любому придется сваливать на пользователя. То есть для тебя ситуация, когда установка любого копеечного мода всегда требует от пользователя обновления перевода игры, является нормальной, и ты полагаешь, что твои вкусовые представления о "правильном" переводе даю...
Si1ver
24 июл 2022, 10:48
Форум: Терминология
Тема: [Голосование] Перевод Beholder
Ответы: 75
Просмотры: 1715

Re: [Голосование] Перевод Beholder

paladin84, а если я вдруг добавлю в перевод, например, "созерцателишко" или что-нибудь подобное? Кстати, там уже есть "созерцательницы", их на что предполагалось менять?
Si1ver
24 июл 2022, 02:49
Форум: Терминология
Тема: [Голосование] Перевод Beholder
Ответы: 75
Просмотры: 1715

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Совсем древние переводы никто не мешает самостоятельно заменить новыми, если челу это надо. Чудесный подход, сваливать всю работу на пользователя. В конечном счёте этим придётся заниматься всем, кто захочет поставить любой мод с таким "правильным" переводом и не захочет, чтобы в переводе был бардак...
Si1ver
23 июл 2022, 23:09
Форум: Терминология
Тема: [Голосование] Перевод Beholder
Ответы: 75
Просмотры: 1715

Re: [Голосование] Перевод Beholder

При желании, поправить известные переводы можно за сутки. Что, все, и разные переводы оригиналов в том числе? Моды ведь не только в составе сборок ставят, они могут и просто ставиться на любимую человеком версию игры. А в качестве любимой может быть и EE из стима, и оригинал из гога с Акеллой, и во...
Si1ver
23 июл 2022, 20:53
Форум: Таверна "Отрыжка дракона"
Тема: Дни Рождения
Ответы: 280
Просмотры: 142839

Re: Дни Рождения

С днём рождения, tipun!
Si1ver
21 июл 2022, 14:47
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 504
Просмотры: 108289

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

1142: строка "Выпить воды еще раз" прописана в ноде 28 и соответствует английской "Drink the water again". То есть перевод тут вполне корректен, а проблема — в логике диалога. В английском будет аналогичный косяк. 1146: His knives are likewise anchored directly to his flesh. Видимо, у него внезапно ...
Si1ver
17 июл 2022, 22:07
Форум: Вопросы и ответы
Тема: Не работают быстрые сохранения в BG2EE
Ответы: 10
Просмотры: 326

Re: Не работают быстрые сохранения в BG2EE

А каких-нибудь продвинутых антивирусников не стоит?
Si1ver
17 июл 2022, 20:08
Форум: Вопросы и ответы
Тема: Не работают быстрые сохранения в BG2EE
Ответы: 10
Просмотры: 326

Re: Не работают быстрые сохранения в BG2EE.

Steam? Облачные сохранения в настройках включены?
Si1ver
15 июл 2022, 21:13
Форум: Pathfinder
Тема: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous
Ответы: 14
Просмотры: 1348

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

0.9.8 бета: изменения текста из 1.3.7d; в названиях монстров: Votary — почитатель (был прозелит); титулы богов: Father of Creation — Отец Созидания (были разночтения), Great Dreamer — Великая Мечтательница (было по-разному), Healing Light — Исцеляющий Свет (были разночтения), Light of the Sword — Б...
Si1ver
09 июл 2022, 00:39
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 504
Просмотры: 108289

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

271 «Хотел бы я помочь. Но контракт есть контракт, и его нельзя нарушать».</DefaultText> 272 <FemaleText /> Хотела. Это Белтракс говорит. <DefaultText>{SCRIPT: These barks need a trigger set up that fires his conversation at the script node every few seconds.}</DefaultText> Часть их диалога была об...
Si1ver
08 июл 2022, 16:00
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 504
Просмотры: 108289

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

1115: перевод тут вроде вполне честный: "That was some fight!" His bearded face is full of concern. "Are you hurt?" He carries a variety of well-worn weapons on his person, and a bandolier of small images and trinkets across his body. He claps a hand to his chest. "I'm Beltrax." 1121: надписи "[Успе...
Si1ver
06 июл 2022, 22:35
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 504
Просмотры: 108289

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Надо подумать. Таких мест там много. С одной стороны, это не совсем правильно, но с другой — из-за этого автоматического выделения мы уже нарушаем пунктуацию при прямой речи, а тут нарушение менее серьёзное. Возможно.