Найдено 784 результата

Si1ver
Сегодня, 01:51
Форум: Divinity: Original Sin
Тема: Проект доработки перевода Divinity: Original Sin 2 (Definitive Edition)
Ответы: 5
Просмотры: 424

Re: Проект доработки перевода Divinity: Original Sin 2 (Definitive Edition)

Версия 3.6.51.1333 добавила в английский файл диалогов 1967 строк. Две тысячи. Это потребует времени. В официальный русский всего 215 строк добавилось (в основном - исправления и добавления из старого).
Si1ver
10 ноя 2019, 15:10
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 379
Просмотры: 76118

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Macbeth писал(а):
09 ноя 2019, 16:58
Готово.
Спасибо.
Si1ver
09 ноя 2019, 15:51
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 379
Просмотры: 76118

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Macbeth, об отказе от авторских прав там речь не идёт, но согласие на публикацию нужно будет подписывать. Там действительно есть некоторые ограничения. Например, в текущей версии игры отображение титров переводов просто не предусмотрено, поэтому авторство не будет показано (если я в переводе не доб...
Si1ver
07 ноя 2019, 17:07
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 379
Просмотры: 76118

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

wooder, мне просто резануло глаз "0 пункт(а) характеристик".
Si1ver
07 ноя 2019, 15:43
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 379
Просмотры: 76118

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

wooder, по-моему, там обычно либо 1, либо 0 (в случае смены специальности). Скачки сразу на несколько уровней - редкость. Я, насколько помню, с таким сталкивался, только когда бронзовую сферу открыл.
Si1ver
07 ноя 2019, 14:24
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 379
Просмотры: 76118

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

1-4) Принято.
5) 39438 поменял. Остальное пока не могу определиться, как лучше, оставил без изменений.
Si1ver
07 ноя 2019, 00:20
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 379
Просмотры: 76118

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

wooder, это уже лучше, чем неизвестный. Ладно, пока так.
Si1ver
06 ноя 2019, 02:49
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 379
Просмотры: 76118

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

wooder, ладно, пусть так.
1) Принято.
2) Возможно, "неопределённый" тут не очень удачный вариант, но и просто "неизвестный" как перевод "unidentifiable" мне тоже не очень нравится. "Не поддающийся определению"?
Si1ver
04 ноя 2019, 21:39
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 379
Просмотры: 76118

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

wooder писал(а):
04 ноя 2019, 16:53
вопрос, как тогда сформулировать предложение
Возможно, как-то так:
По-видимому, на этот необычного вида стул садят клиента салона.
Si1ver
04 ноя 2019, 16:41
Форум: Переводы игр
Тема: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)
Ответы: 379
Просмотры: 76118

Re: Перевод Planescape: Torment Enhanced Edition (Si1ver)

Все-таки это описание, появляющееся при наведении на стул "курсора с вопросиком", имхо оно не должно быть слишком замудреным, потому и предложил упростить. Ну, как по мне, "необычного вида" - и есть упрощение, "необычно выглядящий" звучит более громоздко. Кстати, а не кажется, что "patron" тут - не...