Найден 1181 результат

Si1ver
Сегодня, 16:48
Форум: Работа сайта и форума
Тема: Пожелания и предложения
Ответы: 407
Просмотры: 133160

Re: Пожелания и предложения

Macbeth писал(а):
Сегодня, 16:40
Изображение должно быть квадратным, размерами не менее 195 на 195 пикселей
У меня таких нет :?
Si1ver
Сегодня, 16:23
Форум: Работа сайта и форума
Тема: Пожелания и предложения
Ответы: 407
Просмотры: 133160

Re: Пожелания и предложения

Macbeth писал(а):
Сегодня, 16:09
Хочу замутить статью на Steam о переводе Torment: Tides of Numenera от Si1ver'a. Дайте пжлст логотип какой-нибудь более-менее крупный, отсылающий к Arcanecoast.
Так в шапке форума (и сайта) лого есть.
Si1ver
Сегодня, 15:07
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 144
Просмотры: 19263

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin писал(а):
Сегодня, 12:29
Таки да, я тоже думаю, что стоит в стиме руководство с этим переводом разместить
Может, и стоило бы, но я этим заниматься не буду. Как уже писал, меня стим мало интересует.
Si1ver
Сегодня, 12:19
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 144
Просмотры: 19263

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Рано или поздно в комментах того руссика затеряется ссылка на Гитхаб. Работа на 1 раз. Плюс многим удобнее писать там короткие репорты, чем региться здесь (если кому лень). Да прямо. Что-то та тема не особо репортами переполнена. А ведь активна она была, когда игра ещё только вышла и игроков было м...
Si1ver
Вчера, 23:37
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 144
Просмотры: 19263

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

P.S. Silver, как тебе такая бомбардировка репортами? ;) Ну, перевод улучшается, это не может не радовать. Лучше уж будет куча непросмотренных репортов, чем как раньше, когда у меня пару раз в год руки доходили. P.P.S. Может, тебе открыть свою ветку с переводом на Steam? А то пользоваться чужой уже ...
Si1ver
26 янв 2021, 13:54
Форум: Другие RPG
Тема: Disco Elysium
Ответы: 10
Просмотры: 689

Re: Disco Elysium

yota13 писал(а):
26 янв 2021, 11:52
У меня так и не завелась на win7-64 (4гб оперативы). :(
Попробуй подождать несколько минут. Первый запуск может быть долгим, юнити же, шейдеры, вероятно, компилирует.
Si1ver
26 янв 2021, 01:52
Форум: Другие RPG
Тема: Disco Elysium
Ответы: 10
Просмотры: 689

Re: Disco Elysium

yota13 писал(а):
25 янв 2021, 23:51
В steam\gog доступна русская локализация.
Факт, скачал и поставил гоговскую - русский есть (хотя в ченджлоге пусто и на странице игры молчок).
Остался вопрос, который будет меня мучить примерно следующие два месяца: найду ли я время поиграть до выхода Final Cut?
Si1ver
25 янв 2021, 23:13
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 144
Просмотры: 19263

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Вопрос по поводу "кэркеров" оставлю на время открытым. Всё же это жаргон Нуменеры, я пока не могу решить, стоит ли их переводить. Подумаю на досуге.
Si1ver
25 янв 2021, 20:10
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 144
Просмотры: 19263

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin писал(а):
25 янв 2021, 17:55
Например "мощная атака", "заряженная атака" - это будет достаточно близко к оригиналу.
К "Onslaugh" ближе "яростная" или "бешеная" атака.
Si1ver
25 янв 2021, 20:01
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 144
Просмотры: 19263

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin писал(а):
25 янв 2021, 17:55
Ну, "натиск" ведь тоже не вполне подходит к этой конкретной абилке, как думаешь?
Я бы не был так однозначен. В русском языке слова тоже могут применяться куда шире. Натиск времени, под натиском речей и так далее.
Si1ver
25 янв 2021, 17:01
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 144
Просмотры: 19263

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin, может, и более широкая, но "Заряд" всё равно как-то мимо.
Si1ver
25 янв 2021, 13:48
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 144
Просмотры: 19263

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

menyalin писал(а):
25 янв 2021, 09:12
Si1ver писал(а):
24 янв 2021, 22:14
Onslaught... Натиск?
Я предлагаю "Заряд".
Всё бы ничего, да только "Заряд" совсем не близко к оригинальному Onslaught.
Si1ver
24 янв 2021, 02:43
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 144
Просмотры: 19263

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Под эти артефакты есть ещё и слоты, которые в оригинале просто "Bonded".
Пока из всех вариантов "приращение" кажется мне наиболее подходящим.
Si1ver
24 янв 2021, 00:33
Форум: Baldur's Gate
Тема: Baldur's Gate 2: Enhanced Edition
Ответы: 374
Просмотры: 153306

Re: Baldur's Gate 2: Enhanced Edition

Gorion писал(а):
24 янв 2021, 00:20
Кто объяснить такую ситуацию в 2.6 патче есть пункт(Added Adventurers of Neverwinter content to all games) , я так понял будет контент который будет предлагать перенести персов в NWN.
Adventurers of Neverwinter - это всего лишь несколько новых наборов озвучки да чуток портретов.
Si1ver
23 янв 2021, 17:45
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 144
Просмотры: 19263

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Вот, кстати, из учебника самой игры по поводу "bonded": You acquired a Bonded item. These pieces of equipment are powerful numenera artifacts that go in the Bonded equipment slots on the Inventory screen. When equipped, they fuse directly to your skeleton, nervous system, or organs, providing signif...
Si1ver
23 янв 2021, 14:55
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 144
Просмотры: 19263

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

С "первым местом" так себе получилось, конечно, но ничего лучше я не придумал.
Si1ver
23 янв 2021, 02:06
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 144
Просмотры: 19263

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Silmor Senedlen писал(а):
22 янв 2021, 23:36
Bonded - связанный / привязанный ?
Смысл примерно такой. Можно "связывать" артефакты со своим телом, чтобы получать дополнительные преимущества. Может, и не дополнительная рука, но что-то близкое. И под это дело имеются слоты.
Si1ver
23 янв 2021, 01:51
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 144
Просмотры: 19263

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

"Неспособность" - не думаю, может быть, "неумение", ведь при использовании навыка получаешь штрафы. Это дословный перевод, в английском значение именно такое. Кроме того, насколько я понял механику, такой статус навыка может значить, что его и развивать нельзя, поэтому это не просто отсутствие навы...
Si1ver
22 янв 2021, 14:28
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 144
Просмотры: 19263

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

По поводу "приращений" нужно думать, если просто "артефакт" - непонятно, чем он отличается артефакта, валяющегося в рюкзаке. Ключевое слово тут "bonded", оно встречается и само по себе, без "артефакта". Фантастика всё же, вариант не такой уж плохой. И я не вижу сходу нормальной замены. "Неспособност...