Найдено 913 результатов

Macbeth
16 июн 2021, 09:28
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Да-да, ок. Всё отлично. Скоро вернусь с репортами. Забросил чёт игру...
Macbeth
15 июн 2021, 21:15
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

753 <DefaultText>"Расскажи мне об Алигерна ещё раз".</DefaultText>
АлигернЕ

380 друг, подруги нет
256 "итак" решил оставить как есть?

скрин 926, 941, 943, 944, 945, 948 - всё норм?
Macbeth
14 июн 2021, 11:43
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Скрин 910 про жирорезку исправен ранее?
903, 923?
Macbeth
06 июн 2021, 20:52
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

902: тот случай, когда перевод "Farewell" в лоб как "прощай" не стыкуется с ответом. Переделал в репликах ГГ на "Всего хорошего".
Отличный вариант.

Ничего не заметил.
Скрины 885, 889 и 890 не нашел в списке. Видимо, исправлено ранее.
Macbeth
31 май 2021, 00:25
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

спрашивай, другого пути я не вижу. Хорошо, я просто хотел убедиться, что тебя это не коробит. Я думал о варианте "Вот как, дорогуша? ...", но потом решил, что оригинальный вариант тоже нормально передаёт смысл. Предложения? В самом деле, дорогуша? Что, в самом деле, дорогуша? Режет глаза именно НА ...
Macbeth
30 май 2021, 22:49
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

скрин 868
На самом деле, дорогуша...
Это кривовато тоже было в рамках их диалога.

скрины 861, 862, 869, 876, 884
тоже исправлено ранее?

P.S. Мне переспрашивать такие вещи или принимать по умолчанию, что раз нет в списке, значит, исправлено или не нуждается в исправлении?
Macbeth
27 май 2021, 21:57
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

скрин 856 - пропущена нижняя часть - твоей-вашей
скрин 859 - зпт не нужна?
Macbeth
23 май 2021, 20:39
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

скрин 829 Он наклоняется к вам и вы замечаете, как вздулись мышцы на его толстой шее: "Это не твой дом, божок. Ты решил оставить мышцы? 828: это надо разбираться со структурой диалога, перевод тут ни при чём. Сообщение добавляет движок. Добавить пока в баги? скрин 819 Там всё норм? Поправил ранее?
Macbeth
20 май 2021, 10:24
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

388 <DefaultText>"Она – каннибал из мира каннибалов", – категорично говорит Киятава. Можно для разнообразия не "говорит", а "заявляет" 643 <DefaultText>"Это её проблема", – резко говорит Киятава. резко говорить - это отрезать. Может, "отрезает Киятва"? 648 Я буду помнить, что ты помог мне".</Default...
Macbeth
20 май 2021, 01:05
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

91 <DefaultText>"Нет", – говорит она, упирая руки в бёдра. – "Но я видела, что оставили от паренька Толстона: бесформенная масса. Кровь на стенах и полу. Никакого тела". или "что осталось от паренька" или "бесформенную массу." 328 <DefaultText>"Ленивый", – говорит она кратко. – "Всегда голодный. Про...
Macbeth
15 май 2021, 15:34
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

скрин 759
желает, чтобы... зпт поставили ранее или пропустили?
Macbeth
14 май 2021, 09:26
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

333 <DefaultText>"Ещё раз так сделаете, и я вам всем тут горло повырываю".</DefaultText>
Хм... похоже, надо горлА...

https://vfrsute.ru/%D0%B3%D0%BE%D1%80%D ... %B8%D0%B5/
Macbeth
12 май 2021, 17:18
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Может написать "обезвредил"? Это подойдет и к физическому уничтожению, и к отключению. Шикарный вариант! Возможно, тут правильнее будет переделать на ТЫ и единственное число. Насколько я помню, в этот момент протагонист ведет переговоры с их вожаком, и будет вполне логично, что он обращается с тако...
Macbeth
12 май 2021, 00:07
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

333 <DefaultText>"Ещё раз так сделаете, и я вам горло вырву".</DefaultText> Там их много, много горл (?)... "В вам всем тут горло повырываю." The floor is cold beneath your palms. Может, Вы коснулись ладонями до пола - он холодный. I've destroyed all the Peerless drones Тогда недоработка. В идеале н...
Macbeth
09 май 2021, 11:33
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

Напомнило... Не знаю, что в перевод сейчас, но даже без контекста выглядит для меня вполне осмысленно, навскидку: "Вы улыбаетесь собственному нетерпению, своей неугомонностью вы бы посоперничали с самим океаном." Вероятно, имеется в виду, что море всегда в движении. https://im0-tub-ru.yandex.net/i?i...
Macbeth
09 май 2021, 11:31
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

676 "Я ещё не разгадала, как её открыть. Но непременно разгадаю".</DefaultText> Но непременно придумаю/выясню. 686, 687 <DefaultText>"Я встретил девушку, которая очень расстроена её потерей. Могу ли я отдать ей это обратно?"</DefaultText> Я бы оставил на месте "своей потерей" Можно забрать эту штуку...
Macbeth
06 май 2021, 22:35
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

204 И если она думает, что может отделаться простым извинением, то она более глупа, чем кажется!"</DefaultText> она еще глупее, чем кажется 206 <DefaultText>"Ты явно человек с большими способностями. больших (выдающихся) способностей 265 <DefaultText>"Она *должна* любить меня! Я освободил её из этог...
Macbeth
05 май 2021, 00:08
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

19 <DefaultText>"Нам нужно сосредоточится на сражении, друг мой".</DefaultText>
сосредоточитЬся
Macbeth
28 апр 2021, 22:48
Форум: Переводы игр
Тема: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ответы: 435
Просмотры: 42075

Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera

1119 Иначе она бы не смогла быть такой грустной".
Точно именно так?

502 "Я не виню людей за их вкусы, кулинарные или другие".
"Я не виню людей за их вкусы (тут : или тире, имхо) кулинарные или другие".

507 Тем, кто создан выживать, нечего бояться.
Тем, кто создан выживать, бояться нечего.